Re: [RFR] po://debsums/fr.po

2009-04-27 Par sujet Christian Perrier
Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org):

 # Traduction de debsums en français
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # Antoine Gémis age...@netuup.com, 2002.
 # Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2005-2007.
 #

Je propose d'utiliser nos en-têtes normalisés:

# Translation of debsums to French
# Copyright (C) 2002-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
#
# Translators:
# Antoine Gémis age...@netuup.com, 2002.
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2005-2007.
# Emilien Mantel emilien.man...@debianiste.org, 2009.

Assigner le copyright à la FSF ne veut rien dire, de toute façon. J
ene vois pas pourquoi la FSF aurait le copyright sur nos
traductions.

 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-14 20:28+1200\n
 PO-Revision-Date: 2007-12-03 14:12+0100\n
 Last-Translator: Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr\n

Là, il faut te mettre en Last-Translator. C'est un des avantages que
d'utiliser un outil fait pour éditer les PO par rapport à vi et compagnie..:-)





signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://debsums/fr.po

2009-04-27 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Apr 27, 2009 at 06:59:59AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org):
[..]
  Last-Translator: Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr\n
 
 Là, il faut te mettre en Last-Translator. C'est un des avantages que
 d'utiliser un outil fait pour éditer les PO par rapport à vi et compagnie..:-)

Je te laisserai pas troller ainsi :)

Le po-plugin permet de copier facilement les infos sur le traducteur et
l'équipe :
http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695 

[..]
Put the translator info in the header  \t
Put the lang. team info in the header  \l
[..]
supplied by two global variables: 'g:po_translator' and 'g:po_lang_team'.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://debsums/fr.po

2009-04-27 Par sujet Emilien Mantel
D'autres commentaires ou je peux faire la synthèse et lancer un LCFC ?

-- 
Emilien Mantel


Re: [RFR] po://debsums/fr.po

2009-04-27 Par sujet Stéphane Blondon
Le 27 avril 2009 21:49, Emilien Mantel emilien.man...@debianiste.org a écrit :
 D'autres commentaires ou je peux faire la synthèse et lancer un LCFC ?


La synthèse, la synthèse!
En LCFC ou BTS2 (si tu anticipes encore beaucoup de patchs).


-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://debsums/fr.po

2009-04-26 Par sujet a427
Une relecture

- Emilien Mantel emilien.man...@debianiste.org a écrit :
 Bonsoir,
 
 Voici la mise à jour... je vous demande une petite relecture.
 
 Cordialement,
 
 
 PS :
 Merci de donner de me donner quelques suggestions, critiques... c'est mon
 premier travail :)
 
 -- 
 Emilien Mantel
 
 
 Le 23 avril 2009 13:38, Emilien Mantel emilien.man...@debianiste.org a
 écrit :
 
  Je m'en occupe.
 
  Le 22 avril 2009 20:00, Simon Paillard 
  simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
 
  On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait :
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
   
 C'est visiblement une page de man.
 Les derniers traducteurs sont
 Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
 qui ne hantent plus nos parages.

 Traduction orpheline donc.
   
Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ?
  
   oui
 
  On cherche un volontaire :-)
 
  --
  Simon Paillard
 
 
  --
  To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
  listmas...@lists.debian.org
 
 
 
 
  --
  Emilien Mantel
 

--- fr.po	2009-04-26 23:26:55.0 +0200
+++ fr.a427.po	2009-04-27 00:20:35.0 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-14 20:28+1200\n
-PO-Revision-Date: 2007-12-03 14:12+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-04-27 00:18+0200\n
 Last-Translator: Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr\n
 Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -83,8 +83,8 @@
 Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/
 lib/dpkg/info/*.md5sums.
 msgstr 
-Vérifie les fichiers des paquets Debian installés grâce à une liste des 
-sommes de contrôle MD5 de /var/lib/dpkg/info/*.md5sums.
+Vérifie les fichiers des paquets Debian installés grâce à des listes de 
+sommes de contrôle MD5 depuis /var/lib/dpkg/info/*.md5sums.
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -261,7 +261,7 @@
 are not copied to /var/cache.  Simple Bfile sources (all debs in a single 
 directory) should be added to the B-p list.
 msgstr 
-BNote\\ : Cela ne fonctionne pas pour les cédéroms et les sources locales 
+BNote\\ : Cela ne fonctionne pas pour les cédéroms et autres sources locales 
 car les paquets ne sont pas copiés dans /var/cache. Les sources de type 
 Bfile (tous les debs dans un seul répertoire) devraient être ajoutées à la 
 liste B-p.
@@ -282,7 +282,7 @@
 Ipackage_Iversion_Iarch.deb in the directories given by the B-p 
 option.
 msgstr 
-Fabrique les sommes de contrôle MD5 à partir du contenu des paquets. Si le 
+Génère les sommes de contrôle MD5 à partir du contenu des paquets. Si le 
 paramètre n'est pas une archive .deb mais un nom de paquet, le programme 
 cherchera un fichier .deb nommé Ipaquet_Iversion_Iarch.deb dans les 
 répertoires indiqués par l'option B-p.
@@ -424,7 +424,7 @@
 Bdebsums returns B0 on success, or a combination* of the following 
 values on error:
 msgstr 
-Bdebsums retourne B0 en cas de succès et une combinaison* des valeurs 
+Bdebsums retourne B0 en cas de succès, ou une combinaison* des valeurs 
 suivantes en cas d'erreur\\ :
 
 # type: TP
@@ -513,7 +513,7 @@
 msgid As above, using checksums from (or generated from) the archives.
 msgstr 
 Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des archives (ou celles 
-calculées à partir des archives).
+calculées à partir de celles-ci).
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -568,8 +568,8 @@
 #: debsums.1:154
 msgid As above, using sums from cached debs where available.
 msgstr 
-Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des fichiers .deb 
-archives disponibles en cache.
+Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des archives .deb 
+disponibles en cache.
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -908,13 +908,13 @@
 after an upgrade or package installation in order to keep a full set of 
 checksums for all files installed.
 msgstr 
-Notez que ce n'est pas optimale. Il est préférable que les sommes de 
+Notez que ce n'est pas optimal. Il est préférable que les sommes de 
 contrôle MD5 soient générées quand le responsable construit le paquet. En 
 effet, quand l'administrateur système a la possibilité d'exécuter cet outil, 
 il se peut que les fichiers du paquet aient déjà été modifiés. Il est 
 recommandé d'exécuter cet outil dès que possible, après une mise à jour ou 
-après l'installation du paquet pour conserver toutes les sommes de contrôle 
-de tous les fichiers installés.
+après l'installation du paquet pour conserver l'ensemble complet des sommes 
+de contrôle de tous les fichiers installés.
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -963,8 +963,8 @@
 Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the 
 command line.
 msgstr 
-Force l'écriture du fichier md5sums actuel lors de la spécification de 
-paquets sur la ligne de commande.
+Force