-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 27/05/2010 14:16, Simon Paillard a écrit :
En y repensant, je suis de l'avis de Christian.
Cela pourrait mener à des incompréhensions, exemples :
- un responsable de paquet mal à l'aise avec l'anglais peut être moins
enclin à « abandonner
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Toujours sur la référence du développeur, je viens d'unifier la
traduction de paquet « orphaned » par « abandonné », plus pertinent me
semble-t-il que « orphelin » (« abandonner un paquet » ou « processus
d'abandon de paquet » par exemple,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Le 25/05/2010 12:10, Christian PERRIER a écrit :
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
Toujours sur la référence du développeur, je viens d'unifier la
traduction de paquet « orphaned » par « abandonné », plus pertinent me
semble-t-il
3 matches
Mail list logo