Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2013-08-31 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

quelques détails

Amicalement

Jipege
--- fr.po	2013-08-31 10:49:18.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-08-31 11:50:47.0 +0200
@@ -1489,7 +1489,7 @@
 #: packaging-tutorial.tex:603
 msgid "Slower than plain debhelper (many useless calls to \\texttt{dh\\_*})"
 msgstr ""
-"Plus lent que la seule utilisation de debhelper (beaucoup d'appels inutiles "
+"Plus lent que l'utilisation seule de debhelper (beaucoup d'appels inutiles "
 "à \\texttt{dh\\_*})"
 
 #. type: lstlisting
@@ -2623,7 +2623,7 @@
 msgid ""
 "\\textbf{O}rphaned: the package is unmaintained Feel free to adopt it"
 msgstr ""
-"\\textbf{O}rphelin : le paquet n'est pas maintenu Adoptez le s'il vous "
+"\\textbf{O}rphelin : le paquet n'est pas maintenu Adoptez-le s'il vous "
 "sied"
 
 #. type: itemize
@@ -2635,7 +2635,7 @@
 msgstr ""
 "\\textbf{RFA} : \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{A}dopter (cherche "
 "un adoptant) Le responsable cherche un adoptant, mais il continue son "
-"travail en attendant Adoptez le s'il vous sied. L'envoi d'un courriel au "
+"travail en attendant Adoptez-le s'il vous sied. L'envoi d'un courriel au "
 "responsable actuel est poli"
 
 #. type: itemize
@@ -3652,7 +3652,7 @@
 "\\texttt{apt-get source grep/stable} or, if you feel lucky: \\texttt{apt-"
 "get source grep}"
 msgstr ""
-"D'après \\url{http://packages.qa.debian.org/grep}, \\texttt{grep} version "
+"D'après \\url{http://packages.qa.debian.org/grep}, \\texttt{grep} la version "
 "2.6.3-3 est actuellement dans \\textsl{stable} (\\textsl{squeeze}). Si vous "
 "avez les lignes \\texttt{deb-src}, pour \\textsl{squeeze} dans votre "
 "\\texttt{/etc/apt/sources.list}, utilisez : \\texttt{apt-get source "


[LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2013-08-30 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour,

On Mon, Aug 26, 2013 at 11:56:56PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> Merci Jean-Paul. J'ai intégré toutes tes corrections. Voici une version
> mise à jour du fichier complet et du différentiel. Le pdf a été
> reconstruit en conséquence.

Fichiers inchangés pour un envoi prévu hier. Merci d'avance pour vos
dernières relectures.

Amicalement,

Cédric



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2013-03-30 Par sujet Philippe Piette
Hello,

Voici qq propositions... plus ou moins inspirées :-)

--- fr.src.po	2013-03-30 08:23:38.856686498 +0100
+++ fr.po	2013-03-30 18:29:58.068169175 +0100
@@ -359,12 +359,12 @@
 "Beaucoup d'autres outils seront aussi mentionnés plus tard, tels que \\textbf"
 "{debhelper}, \\textbf{cdbs}, \\textbf{quilt}, \\textbf{pbuilder}, \\textbf"
 "{sbuild}, \\textbf{lintian}, \\textbf{svn-buildpackage}, \\textbf{git-"
-"buildpackage}\\ldots Installez-les quand vous en aurez besoin."
+"buildpackage}\\ldots Installez-les au besoin."
 
 #. type: frame{#2}
 #: packaging-tutorial.tex:168
 msgid "General packaging workflow"
-msgstr "Schéma général de la construction de paquets"
+msgstr "Processus général de la construction de paquets"
 
 #. 	\draw[arr,->] (bin) -- (-1,-6) node[pos=0.5,left] {upload (\textttc{dput})};
 #.  hack hack hack
@@ -461,7 +461,7 @@
 #. type: enumerate
 #: packaging-tutorial.tex:218
 msgid "Check that it worked"
-msgstr "Vérifiez que ça a fonctionné"
+msgstr "Vérifiez le résultat"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:218
@@ -500,15 +500,15 @@
 "\\texttt{\\bfseries libtar} source generates the \\texttt{\\bfseries "
 "libtar0} and \\texttt{\\bfseries libtar-dev} binary packages}"
 msgstr ""
-"Un paquet source peut engendrer plusieurs paquets binaires {\\small Le "
-"paquet source \\texttt{\\bfseries libtar} engendre les paquets binaires "
+"Un paquet source peut produire plusieurs paquets binaires {\\small Le "
+"paquet source \\texttt{\\bfseries libtar} produit les paquets binaires "
 "\\texttt{\\bfseries libtar0} et \\texttt{\\bfseries libtar-dev}}"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:256
 msgid "Two kinds of packages: (if unsure, use non-native)"
 msgstr ""
-"Deux types de paquets : (si vous n'êtes pas sûr, utilisez « non natif »)"
+"Deux types de paquets : (en cas de doute, utilisez « non natif »)"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:256
@@ -891,7 +891,7 @@
 "Special format to automatically close Debian or Ubuntu bugs Debian: "
 "\\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929}"
 msgstr ""
-"Format spécial pour clôturer des bogues Debian ou Ubuntu Debian : "
+"Format spécial pour clôturer automatiquement des bogues Debian ou Ubuntu Debian : "
 "\\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu : \\texttt{LP:~\\#616929}"
 
 #. type: itemize
@@ -1149,7 +1149,7 @@
 "~any} packages"
 msgstr ""
 "\\texttt{dpkg-buildpackage} appellera \\texttt{binary} pour construire tous "
-"les paquets, ou \\texttt{binary-arch} pour ne construire que les paquets "
+"les paquets ou \\texttt{binary-arch} pour ne construire que les paquets "
 "\\texttt{Architecture:~any}"
 
 #. type: itemize
@@ -1248,7 +1248,7 @@
 "Third-party helpers for sets of packages: \\textbf{python-support}, \\textbf"
 "{dh\\_ocaml}, \\ldots"
 msgstr ""
-"Assistants pour certains types de paquets : \\textbf{python-support}, "
+"Assistants tiers pour certains types de paquets : \\textbf{python-support}, "
 "\\textbf{dh\\_ocaml}\\ldots"
 
 #. type: itemize
@@ -1456,7 +1456,7 @@
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:603
 msgid "Introduced in 2005, based on advanced \\textsl{GNU make} magic"
-msgstr "Introduit en 2005, basé sur de la magie avancée de \\textsl{GNU make}"
+msgstr "Introduit en 2005, basé sur la magie évoluée de \\textsl{GNU make}"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:603
@@ -1479,14 +1479,14 @@
 "Sometimes difficult to customize package builds: \"\\textsl{twisty maze "
 "of makefiles and environment variables}\""
 msgstr ""
-"Il est parfois difficile à personnaliser : « \\textsl{labyrinthe complexe de "
+"Il est parfois difficile à personnaliser : « \\textsl{enchevêtrement complexe de "
 "makefiles et de variables d'environnement} »"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:603
 msgid "Slower than plain debhelper (many useless calls to \\texttt{dh\\_*})"
 msgstr ""
-"Plus lent que d'utiliser uniquement debhelper (beaucoup d'appels inutiles à "
+"Plus lent que la seule utilisation de debhelper (beaucoup d'appels inutiles à "
 "\\texttt{dh\\_*})"
 
 #. type: lstlisting
@@ -1613,7 +1613,7 @@
 "Mind shares: Classic debhelper: 36\\% \\hskip 1em CDBS: 21\\% \\hskip "
 "1em dh: 41\\%"
 msgstr ""
-"parts de marché : debhelper classique : 36~\\% \\hskip 1em CDBS : 21~\\% "
+"Parts de marché : debhelper classique : 36~\\% \\hskip 1em CDBS : 21~\\% "
 "\\hskip 1em dh : 41~\\%"
 
 #. type: itemize
@@ -1855,7 +1855,7 @@
 #: packaging-tutorial.tex:759 packaging-tutorial.tex:1384
 #: packaging-tutorial.tex:1430
 msgid "How many binary packages are generated by this source package?"
-msgstr "Combien de paquets binaires sont engendrés par ce paquet source ?"
+msgstr "Combien de paquets binaires sont produits par ce paquet source ?"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:759 packaging-tutorial.tex:1384
@@ -1909,7 +1909,7 @@
 #: packaging-tutorial.tex:759 packaging-tutorial.tex:1384
 #: packaging-tutorial.tex:1510
 msgid "Cry if you messed up ;)"
-ms

Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2013-03-30 Par sujet Cédric Boutillier
On Sat, Mar 30, 2013 at 01:08:46PM +0100, Philippe Piette wrote:

> Relecture en cours...

Merci !

> Je me demande si les utilitaires dh-make-{perl,python,...} sont toujours
> d'actualité et ne sont pas remplacés par dh_{perl,python,...}

Ces deux familles d'utilitaires ne jouent pas le même rôle :
- dh-make-* servent à « debianiser » le code source amont pour créer un
  paquet source Debian.
- dh_* sont des assistants pour la création de paquets Debian binaires à
  partir du paquet source.

Un exemple est le paquet gem2deb, utilitaire pour l'empaquetage de
paquets en Ruby qui fournit dh-make-ruby (de la première famille) et
dh_ruby (de la deuxième).

Amicalement,

Cédric




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2013-03-30 Par sujet Philippe Piette
tLe vendredi 29 mars 2013 à 23:58 +0100, Cédric Boutillier a écrit :
> Bonjour,
> 
> 
> On Tue, Mar 12, 2013 at 10:05:57PM +0100, JP Guillonneau wrote:
> > Bonjour,
> 
> > relecture du diff : un accent en trop.
> 
> > Amicalement.
> 
> Merci Jean-Paul. Accent supprimé.
> 
> Voici le fichier complet en pièce jointe. Les pdf reconstruits sont
> disponibles sur http://people.debian.org/~boutil/packaging-tutorial/
> 
> Amicalement,
> 
> Cédric

Relecture en cours...

Je me demande si les utilitaires dh-make-{perl,python,...} sont toujours
d'actualité et ne sont pas remplacés par dh_{perl,python,...}


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1364645326.4484.1.camel@marsupy.hopitauxgilly.local



[LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2012-04-26 Par sujet Cédric Boutillier

Salut !

On Wed, Apr 18, 2012 at 01:51:04AM +0200, Cédric Boutillier wrote:

> Merci Étienne. J'ai tout pris. On a dû me corriger le circonflexe
> en trop de "faîtes" au moins trois fois en peu de temps. J'espère que je
> penserai maintenant à l'oublier. Voici les fichiers mis à jour. Les
> fichiers construits sur
>   http://balutils.hd.free.fr/~boutil/traduc/packaging-tutorial
> ont été aussi mis à jour.

Fichiers inchangés depuis [rfr2] <20120417235104.GB21726@spin>.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,

Cédric



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2011-10-05 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Suggestions.
 
Le bas de la page 42 du pdf est manquant :
s/\hbr/hhbr/ ?

--
JP

--- packaging-tutorial.fr.po	2011-10-05 09:23:06.0 +0200
+++ jp-packaging-tutorial.fr.po	2011-10-05 10:20:06.0 +0200
@@ -1047,7 +1047,7 @@
 msgid ""
 "Named \\texttt{\\textsl{package}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}"
 msgstr ""
-"Nommé \\texttt{\\textsl{paquet}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}"
+"Nommés \\texttt{\\textsl{paquet}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}"
 
 #. type: frame
 #: packaging-tutorial.tex:438
@@ -1165,7 +1165,7 @@
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:498
 msgid "Fix some packaging bugs once for all packages"
-msgstr "Corriger une fois des bogues de construction pour tous les paquets"
+msgstr "Corriger en une fois des bogues de construction pour tous les paquets"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:498
@@ -2691,7 +2691,7 @@
 msgstr ""
 "Guide du nouveau responsable Debian  \\url{http://www.debian.org/doc/";
 "maint-guide/} {\\small Une introduction pour la construction de paquets "
-"Debian, mais pourrait s'appliquer pour une mise à jour}"
+"Debian, mais peut s'appliquer pour une mise à jour}"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:1077


Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2011-10-05 Par sujet Lucas Nussbaum
On 05/10/11 at 01:21 +0200, Cédric Boutillier wrote:
> Bonjour la liste, bonjour Lucas,
> 
> Je remercie David et JP pour les relectures de [RFR3]. J'ai appliqué
> vos modifications, souvent plus dans l'esprit qu'à la lettre. La mise en
> page ne doit a priori pas être modifiée en changeant le code LaTeX, mais
> juste en adaptant le texte des transparents.
> 
> Voilà donc en pièce jointe le fichier .po compressé et la différence
> avec RFR3. Comme précédemment, je mets le pdf, le tex et le pot à
> l'adresse :
>   http://balutils.hd.free.fr/~boutil/traduc/packaging-tutorial
> 
> J'ai traduit quelques termes qui traînaient encore dans les commandes et
> dans les légendes du graphe (David, j'ai dû ajuster un brin les
> définitions pour po4a).  Tout a l'air de tenir sur les transparents
> maintenant.
> 
> On devrait arriver presque au bout de la traduction de ce tutoriel.

Super :-)

En plus, j'aurai l'occasion d'utiliser le tutoriel en français lors de
l'Ubuntu Party de toulouse, fin novembre.

> J'ai remis les caractères « » au lieu des commandes moches \og \fg, ce
> qui nécessite d'ajouter une option de configuration à Babel frenchb, de
> manière un peu acrobatique, tout comme l'a été l'ajout de Babel.
> Les guillemets restent quand même très laids. C'est Babel frenchb qui
> n'aime pas l'option OT1 de fontenc.
> 
> Cela peut se régler en remplaçant l'option OT1 du paquet fontenc par T1.
> Mais un effet secondaire est le remplacement de -- par un tiret long
> dans la police à chasse fixe (c'est sans doute le comportement attendu,
> mais c'est embêtant pour les commandes comme aptitude install
> --reinstall, etc.)
> 
> Lucas, y a-t-il une autre raison pour avoir choisi OT1 que le non
> remplacement de -- par — dans \textt{…} ? Si non, veux-tu bien que je
> passe à T1, en mettant le texte des commandes nécessitant un -- dans une
> commande \verb|…| ? Je pense qu'OT1 posera des problèmes avec d'autres
> langues de toute façon.

Oui, pas de problème. Il me semble qu'on peut aussi forcer la séparation
des deux tirets avec -\{}- ou qqchose comme ça.

> Je vous remercie par avance pour vos retours sur cette nouvelle version.

J'ai regardé très rapidement, ça me semble très bien.

Il y a quelques endroits où on a une ligne avec un seul mot sur la ligne
d'en-dessous. Dans ces cas là, j'essaie d'habitude de reformuler pour
que le point tienne sur une seule ligne. Mais je suis prêt à assumer mon
côté maniaque et à faire les changements moi-mêmes par la suite :-)

Lucas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20111005051102.ga20...@xanadu.blop.info