Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Bonjour, quelques détails Amicalement Jipege --- fr.po 2013-08-31 10:49:18.0 +0200 +++ frjpg.po 2013-08-31 11:50:47.0 +0200 @@ -1489,7 +1489,7 @@ #: packaging-tutorial.tex:603 msgid "Slower than plain debhelper (many useless calls to \\texttt{dh\\_*})" msgstr "" -"Plus lent que la seule utilisation de debhelper (beaucoup d'appels inutiles " +"Plus lent que l'utilisation seule de debhelper (beaucoup d'appels inutiles " "à \\texttt{dh\\_*})" #. type: lstlisting @@ -2623,7 +2623,7 @@ msgid "" "\\textbf{O}rphaned: the package is unmaintained Feel free to adopt it" msgstr "" -"\\textbf{O}rphelin : le paquet n'est pas maintenu Adoptez le s'il vous " +"\\textbf{O}rphelin : le paquet n'est pas maintenu Adoptez-le s'il vous " "sied" #. type: itemize @@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "" "\\textbf{RFA} : \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{A}dopter (cherche " "un adoptant) Le responsable cherche un adoptant, mais il continue son " -"travail en attendant Adoptez le s'il vous sied. L'envoi d'un courriel au " +"travail en attendant Adoptez-le s'il vous sied. L'envoi d'un courriel au " "responsable actuel est poli" #. type: itemize @@ -3652,7 +3652,7 @@ "\\texttt{apt-get source grep/stable} or, if you feel lucky: \\texttt{apt-" "get source grep}" msgstr "" -"D'après \\url{http://packages.qa.debian.org/grep}, \\texttt{grep} version " +"D'après \\url{http://packages.qa.debian.org/grep}, \\texttt{grep} la version " "2.6.3-3 est actuellement dans \\textsl{stable} (\\textsl{squeeze}). Si vous " "avez les lignes \\texttt{deb-src}, pour \\textsl{squeeze} dans votre " "\\texttt{/etc/apt/sources.list}, utilisez : \\texttt{apt-get source "
[LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Bonjour, On Mon, Aug 26, 2013 at 11:56:56PM +0200, Cédric Boutillier wrote: > Merci Jean-Paul. J'ai intégré toutes tes corrections. Voici une version > mise à jour du fichier complet et du différentiel. Le pdf a été > reconstruit en conséquence. Fichiers inchangés pour un envoi prévu hier. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Hello, Voici qq propositions... plus ou moins inspirées :-) --- fr.src.po 2013-03-30 08:23:38.856686498 +0100 +++ fr.po 2013-03-30 18:29:58.068169175 +0100 @@ -359,12 +359,12 @@ "Beaucoup d'autres outils seront aussi mentionnés plus tard, tels que \\textbf" "{debhelper}, \\textbf{cdbs}, \\textbf{quilt}, \\textbf{pbuilder}, \\textbf" "{sbuild}, \\textbf{lintian}, \\textbf{svn-buildpackage}, \\textbf{git-" -"buildpackage}\\ldots Installez-les quand vous en aurez besoin." +"buildpackage}\\ldots Installez-les au besoin." #. type: frame{#2} #: packaging-tutorial.tex:168 msgid "General packaging workflow" -msgstr "Schéma général de la construction de paquets" +msgstr "Processus général de la construction de paquets" #. \draw[arr,->] (bin) -- (-1,-6) node[pos=0.5,left] {upload (\textttc{dput})}; #. hack hack hack @@ -461,7 +461,7 @@ #. type: enumerate #: packaging-tutorial.tex:218 msgid "Check that it worked" -msgstr "Vérifiez que ça a fonctionné" +msgstr "Vérifiez le résultat" #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:218 @@ -500,15 +500,15 @@ "\\texttt{\\bfseries libtar} source generates the \\texttt{\\bfseries " "libtar0} and \\texttt{\\bfseries libtar-dev} binary packages}" msgstr "" -"Un paquet source peut engendrer plusieurs paquets binaires {\\small Le " -"paquet source \\texttt{\\bfseries libtar} engendre les paquets binaires " +"Un paquet source peut produire plusieurs paquets binaires {\\small Le " +"paquet source \\texttt{\\bfseries libtar} produit les paquets binaires " "\\texttt{\\bfseries libtar0} et \\texttt{\\bfseries libtar-dev}}" #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:256 msgid "Two kinds of packages: (if unsure, use non-native)" msgstr "" -"Deux types de paquets : (si vous n'êtes pas sûr, utilisez « non natif »)" +"Deux types de paquets : (en cas de doute, utilisez « non natif »)" #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:256 @@ -891,7 +891,7 @@ "Special format to automatically close Debian or Ubuntu bugs Debian: " "\\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929}" msgstr "" -"Format spécial pour clôturer des bogues Debian ou Ubuntu Debian : " +"Format spécial pour clôturer automatiquement des bogues Debian ou Ubuntu Debian : " "\\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu : \\texttt{LP:~\\#616929}" #. type: itemize @@ -1149,7 +1149,7 @@ "~any} packages" msgstr "" "\\texttt{dpkg-buildpackage} appellera \\texttt{binary} pour construire tous " -"les paquets, ou \\texttt{binary-arch} pour ne construire que les paquets " +"les paquets ou \\texttt{binary-arch} pour ne construire que les paquets " "\\texttt{Architecture:~any}" #. type: itemize @@ -1248,7 +1248,7 @@ "Third-party helpers for sets of packages: \\textbf{python-support}, \\textbf" "{dh\\_ocaml}, \\ldots" msgstr "" -"Assistants pour certains types de paquets : \\textbf{python-support}, " +"Assistants tiers pour certains types de paquets : \\textbf{python-support}, " "\\textbf{dh\\_ocaml}\\ldots" #. type: itemize @@ -1456,7 +1456,7 @@ #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:603 msgid "Introduced in 2005, based on advanced \\textsl{GNU make} magic" -msgstr "Introduit en 2005, basé sur de la magie avancée de \\textsl{GNU make}" +msgstr "Introduit en 2005, basé sur la magie évoluée de \\textsl{GNU make}" #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:603 @@ -1479,14 +1479,14 @@ "Sometimes difficult to customize package builds: \"\\textsl{twisty maze " "of makefiles and environment variables}\"" msgstr "" -"Il est parfois difficile à personnaliser : « \\textsl{labyrinthe complexe de " +"Il est parfois difficile à personnaliser : « \\textsl{enchevêtrement complexe de " "makefiles et de variables d'environnement} »" #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:603 msgid "Slower than plain debhelper (many useless calls to \\texttt{dh\\_*})" msgstr "" -"Plus lent que d'utiliser uniquement debhelper (beaucoup d'appels inutiles à " +"Plus lent que la seule utilisation de debhelper (beaucoup d'appels inutiles à " "\\texttt{dh\\_*})" #. type: lstlisting @@ -1613,7 +1613,7 @@ "Mind shares: Classic debhelper: 36\\% \\hskip 1em CDBS: 21\\% \\hskip " "1em dh: 41\\%" msgstr "" -"parts de marché : debhelper classique : 36~\\% \\hskip 1em CDBS : 21~\\% " +"Parts de marché : debhelper classique : 36~\\% \\hskip 1em CDBS : 21~\\% " "\\hskip 1em dh : 41~\\%" #. type: itemize @@ -1855,7 +1855,7 @@ #: packaging-tutorial.tex:759 packaging-tutorial.tex:1384 #: packaging-tutorial.tex:1430 msgid "How many binary packages are generated by this source package?" -msgstr "Combien de paquets binaires sont engendrés par ce paquet source ?" +msgstr "Combien de paquets binaires sont produits par ce paquet source ?" #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:759 packaging-tutorial.tex:1384 @@ -1909,7 +1909,7 @@ #: packaging-tutorial.tex:759 packaging-tutorial.tex:1384 #: packaging-tutorial.tex:1510 msgid "Cry if you messed up ;)" -ms
Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
On Sat, Mar 30, 2013 at 01:08:46PM +0100, Philippe Piette wrote: > Relecture en cours... Merci ! > Je me demande si les utilitaires dh-make-{perl,python,...} sont toujours > d'actualité et ne sont pas remplacés par dh_{perl,python,...} Ces deux familles d'utilitaires ne jouent pas le même rôle : - dh-make-* servent à « debianiser » le code source amont pour créer un paquet source Debian. - dh_* sont des assistants pour la création de paquets Debian binaires à partir du paquet source. Un exemple est le paquet gem2deb, utilitaire pour l'empaquetage de paquets en Ruby qui fournit dh-make-ruby (de la première famille) et dh_ruby (de la deuxième). Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
tLe vendredi 29 mars 2013 à 23:58 +0100, Cédric Boutillier a écrit : > Bonjour, > > > On Tue, Mar 12, 2013 at 10:05:57PM +0100, JP Guillonneau wrote: > > Bonjour, > > > relecture du diff : un accent en trop. > > > Amicalement. > > Merci Jean-Paul. Accent supprimé. > > Voici le fichier complet en pièce jointe. Les pdf reconstruits sont > disponibles sur http://people.debian.org/~boutil/packaging-tutorial/ > > Amicalement, > > Cédric Relecture en cours... Je me demande si les utilitaires dh-make-{perl,python,...} sont toujours d'actualité et ne sont pas remplacés par dh_{perl,python,...} -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1364645326.4484.1.camel@marsupy.hopitauxgilly.local
[LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Salut ! On Wed, Apr 18, 2012 at 01:51:04AM +0200, Cédric Boutillier wrote: > Merci Étienne. J'ai tout pris. On a dû me corriger le circonflexe > en trop de "faîtes" au moins trois fois en peu de temps. J'espère que je > penserai maintenant à l'oublier. Voici les fichiers mis à jour. Les > fichiers construits sur > http://balutils.hd.free.fr/~boutil/traduc/packaging-tutorial > ont été aussi mis à jour. Fichiers inchangés depuis [rfr2] <20120417235104.GB21726@spin>. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Bonjour, Suggestions. Le bas de la page 42 du pdf est manquant : s/\hbr/hhbr/ ? -- JP --- packaging-tutorial.fr.po 2011-10-05 09:23:06.0 +0200 +++ jp-packaging-tutorial.fr.po 2011-10-05 10:20:06.0 +0200 @@ -1047,7 +1047,7 @@ msgid "" "Named \\texttt{\\textsl{package}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}" msgstr "" -"Nommé \\texttt{\\textsl{paquet}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}" +"Nommés \\texttt{\\textsl{paquet}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}" #. type: frame #: packaging-tutorial.tex:438 @@ -1165,7 +1165,7 @@ #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:498 msgid "Fix some packaging bugs once for all packages" -msgstr "Corriger une fois des bogues de construction pour tous les paquets" +msgstr "Corriger en une fois des bogues de construction pour tous les paquets" #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:498 @@ -2691,7 +2691,7 @@ msgstr "" "Guide du nouveau responsable Debian \\url{http://www.debian.org/doc/"; "maint-guide/} {\\small Une introduction pour la construction de paquets " -"Debian, mais pourrait s'appliquer pour une mise à jour}" +"Debian, mais peut s'appliquer pour une mise à jour}" #. type: itemize #: packaging-tutorial.tex:1077
Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
On 05/10/11 at 01:21 +0200, Cédric Boutillier wrote: > Bonjour la liste, bonjour Lucas, > > Je remercie David et JP pour les relectures de [RFR3]. J'ai appliqué > vos modifications, souvent plus dans l'esprit qu'à la lettre. La mise en > page ne doit a priori pas être modifiée en changeant le code LaTeX, mais > juste en adaptant le texte des transparents. > > Voilà donc en pièce jointe le fichier .po compressé et la différence > avec RFR3. Comme précédemment, je mets le pdf, le tex et le pot à > l'adresse : > http://balutils.hd.free.fr/~boutil/traduc/packaging-tutorial > > J'ai traduit quelques termes qui traînaient encore dans les commandes et > dans les légendes du graphe (David, j'ai dû ajuster un brin les > définitions pour po4a). Tout a l'air de tenir sur les transparents > maintenant. > > On devrait arriver presque au bout de la traduction de ce tutoriel. Super :-) En plus, j'aurai l'occasion d'utiliser le tutoriel en français lors de l'Ubuntu Party de toulouse, fin novembre. > J'ai remis les caractères « » au lieu des commandes moches \og \fg, ce > qui nécessite d'ajouter une option de configuration à Babel frenchb, de > manière un peu acrobatique, tout comme l'a été l'ajout de Babel. > Les guillemets restent quand même très laids. C'est Babel frenchb qui > n'aime pas l'option OT1 de fontenc. > > Cela peut se régler en remplaçant l'option OT1 du paquet fontenc par T1. > Mais un effet secondaire est le remplacement de -- par un tiret long > dans la police à chasse fixe (c'est sans doute le comportement attendu, > mais c'est embêtant pour les commandes comme aptitude install > --reinstall, etc.) > > Lucas, y a-t-il une autre raison pour avoir choisi OT1 que le non > remplacement de -- par — dans \textt{…} ? Si non, veux-tu bien que je > passe à T1, en mettant le texte des commandes nécessitant un -- dans une > commande \verb|…| ? Je pense qu'OT1 posera des problèmes avec d'autres > langues de toute façon. Oui, pas de problème. Il me semble qu'on peut aussi forcer la séparation des deux tirets avec -\{}- ou qqchose comme ça. > Je vous remercie par avance pour vos retours sur cette nouvelle version. J'ai regardé très rapidement, ça me semble très bien. Il y a quelques endroits où on a une ligne avec un seul mot sur la ligne d'en-dessous. Dans ces cas là, j'essaie d'habitude de reformuler pour que le point tienne sur une seule ligne. Mais je suis prêt à assumer mon côté maniaque et à faire les changements moi-mêmes par la suite :-) Lucas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111005051102.ga20...@xanadu.blop.info