Bonjour,
suggestions.
Uniformisation de « upgrade » vers « mise à niveau » ?
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- fr.po 2017-08-04 14:00:56.261519110 +0200
+++ - 2017-08-04 14:02:17.540600616 +0200
@@ -42,7 +42,7 @@
msgstr ""
"Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales ») permet
Bonjour,
On 08/04/2017 10:33 AM, Alban Vidal wrote:
> Je vais continuer à reprendre quelques traductions po-debconf de
> Christian Perrier ;
>
> glibc
>
> RFR à suivre.
Ci-joint le fichier complet ainsi que le diff de l'original.
Merci d'avance pour vos relectures.
Cordialement,
Alban
# Tran
Bonjour,
Le 17/12/2015 06:50, Christian PERRIER a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s'agit d'une mise à jour des écrans debconf du paquet glibc.
>
> Seul le diff est réellement à relire, le reste ayant été relu depuis
> longtemps.
>
>
une
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'une mise à jour des écrans debconf du paquet glibc.
Seul le diff est réellement à relire, le reste ayant été relu depuis longtemps.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/ge
ce n'est pas grave.je suis débutant dans ce domaine et je comprends qu'il
y'ait certaines règles syntaxiques qui facilite le travail en coopératif.
Le 27/02/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Quoting labrani faycal ([EMAIL PROTECTED]):
> > voici quelques modifs apportés.je le
Quoting labrani faycal ([EMAIL PROTECTED]):
> voici quelques modifs apportés.je les ai mises dans le fichier po en les
> commençant toutefois par un ">".
> j'espère que ça ira.
Je ne vais pas en retenir beaucoup, j'en ai peur:
> "Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales ») perme
voici quelques modifs apportés.je les ai mises dans le fichier po en les
commençant toutefois par un ">".
j'espère que ça ira.
bonne journée.
Le 27/02/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Je joins le di
On Wed, Feb 27, 2008 at 09:11:10AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Quelques propositions
--
Simon Paillard
--- glibc.fr.po.orig 2008-02-27 10:42:17.819875714 +0100
+++ glibc.fr.po 2008-02-27 10:48:05.383868850 +0100
@@ -1
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins le diff
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
M
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/09/2007):
> À la demande des mainteneur de la glibc, une mise à jour prévue des
> templates debconf de ce paquet.
+s à “mainteneur”.
> Il s'agit de l'ajout de deux nouveaux templates pour proposer de
> redémarrer les services utilisant NSS. Templates impo
À la demande des mainteneur de la glibc, une mise à jour prévue des
templates debconf de ce paquet.
Il s'agit de l'ajout de deux nouveaux templates pour proposer de
redémarrer les services utilisant NSS. Templates importants, il va de soi.
--
fr.po
Description: application/gettext
diff.p
Relu : RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
13 matches
Mail list logo