Bonjour,
Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 :
Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée
s/irdc/ircd
Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
Bonjour,
Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 :
Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée
s/irdc/ircd
Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée.
Baptiste
Merci!
Le fichier corrigé...
--
fr.po
Quoting Dominic Hargreaves (d...@earth.li):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
ircd-hybrid. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (21/09/2006):
Aurélien GÉRÔME [EMAIL PROTECTED] (21/09/2006):
On Thu, Sep 21, 2006 at 08:13:32PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Le paquet ircd-hybrid utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Incomplète ? J'ai de profonds doutes,
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Une typo : OpenSLL vs OpenSSL.
--
Cyril Brulebois
--- ./hybrid-ircd.fr.po.orig2006-09-24 01:04:54.0 +0200
+++ ./hybrid-ircd.fr.po 2006-09-24 01:06:31.0 +0200
@@ -57,7 +57,7 @@
#. Description
Merci d'avance pour vos relectures.
Une correction et une reformulation.
--
Stephane.
--- ircd-hybrid.fr.po 2006-09-24 01:27:50.0 +0200
+++ ircd-hybrid.stephane.fr.po 2006-09-24 01:35:36.0 +0200
@@ -50,7 +50,7 @@
or simply remove the entire line as the correct path is
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
Une correction et une reformulation.
J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... »
--
Cyril Brulebois
pgpzblbO6Ec6Y.pgp
Description: PGP signature
Une correction et une reformulation.
J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... »
Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ».
Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase) :
Veuillez la changer en :
servlink_path =
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
Une correction et une reformulation.
J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... »
Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ».
Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase) :
9 matches
Mail list logo