Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 : Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée s/irdc/ircd Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée. Baptiste signature.asc Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org): Bonjour, Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 : Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée s/irdc/ircd Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée. Baptiste Merci! Le fichier corrigé... -- fr.po

[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Dominic Hargreaves (d...@earth.li): Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ircd-hybrid. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time

[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (21/09/2006): Aurélien GÉRÔME [EMAIL PROTECTED] (21/09/2006): On Thu, Sep 21, 2006 at 08:13:32PM +0200, Thomas Huriaux wrote: Le paquet ircd-hybrid utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Incomplète ? J'ai de profonds doutes,

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006): Merci d'avance pour vos relectures. Une typo : OpenSLL vs OpenSSL. -- Cyril Brulebois --- ./hybrid-ircd.fr.po.orig2006-09-24 01:04:54.0 +0200 +++ ./hybrid-ircd.fr.po 2006-09-24 01:06:31.0 +0200 @@ -57,7 +57,7 @@ #. Description

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet stephane blondon
Merci d'avance pour vos relectures. Une correction et une reformulation. -- Stephane. --- ircd-hybrid.fr.po 2006-09-24 01:27:50.0 +0200 +++ ircd-hybrid.stephane.fr.po 2006-09-24 01:35:36.0 +0200 @@ -50,7 +50,7 @@ or simply remove the entire line as the correct path is

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Cyril Brulebois
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006): Une correction et une reformulation. J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... » -- Cyril Brulebois pgpzblbO6Ec6Y.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet stephane blondon
Une correction et une reformulation. J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... » Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ». Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase) : Veuillez la changer en : servlink_path =

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006): Une correction et une reformulation. J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... » Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ». Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase) :