Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour,
>
> Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 :
>
> >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
> >relecteurs.
> >
> >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
> >avec la version précédente,
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
avec la version précédente, déjà relue.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de
Bonjour,
Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 :
>Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
>relecteurs.
>
>Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
>avec la version précédente, déjà relue.
Relecture du diff,
supported -> pris en charge ?
Le 2 février 2011 22:19, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Mise à jour des templates po-debconf de nbd.
À la toute fin (ligne 184), il faudrait écrire «gérer» et pas «gèrer»,
non? Je préciserais aussi que c'est le mode par défaut:
Dans le cas contraire, il sera suffisant de ne
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Mise à jour des templates po-debconf de nbd.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de
Le 19 mai 2009 07:27, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre
s/bloc/blocs/ ?
bloc est ici un substantif utilisé comme adjectif (je ne sais plus
le nom officiel de ce type de construction) et l'accord n'est pas à
On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote:
[...]
Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et
a déjà été relu).
Une relecture du diff.
@@ -31,6 +31,8 @@
The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to
\n\. The file will therefore
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote:
[...]
Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et
a déjà été relu).
Une relecture du diff.
Tout intégré, à l'exception de:
@@ -257,14 +257,13 @@
devices. Please
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins le diff. Il s'agit en fait de trois chaînes supplémentaires
ajoutées par le mainteneur.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/08/2007):
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
aux relecteurs.
Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt
inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment.
--
Cyril
@@ -36,7 +51,7 @@
Cyril Brulebois a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/08/2007):
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
aux relecteurs.
Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt
inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le
D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire as usual par comme
d'habitude ? ...
(... comme usuellement ... ;-) )
Bof. En fait aucune des deux expressions ne me plaît. En fait c'est
probablement parce que je pense que le as usual ne sert à rien dans
la VO..:-)
signature.asc
Description:
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
aux relecteurs.
Je joins le diff et le fichier complet.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut
13 matches
Mail list logo