Re: [RFR] po4a://manpages-fr/mbind/po/fr.po 19f 1u

2020-10-19 Par sujet bubu


Le 11/10/2020 à 14:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,
  bonjour,
Merci pour vos relectures.

Amicalement,


suggestions,

amicalement,

bubu

--- mbind.2.po	2020-10-11 14:38:14.0 +0200
+++ mbind.2.relu.po	2020-10-19 11:31:25.515163347 +0200
@@ -164,7 +164,7 @@
 "this may not be the thread that called B()."
 msgstr ""
 "La politique spécifiée sera ignorée pour toute projection B dans "
-"la plage mémoire spécifiée. Plutôt, les pages seront allouées conformément à "
+"la plage mémoire spécifiée. Les pages seront plutôt allouées conformément à "
 "la politique de mémoire du thread qui a fait que la page a été allouée. Cela "
 "peut ne pas être le thread qui a appelé B()."
 
@@ -525,7 +525,7 @@
 "On success, B()  returns 0; on error, -1 is returned and I is "
 "set to indicate the error."
 msgstr ""
-"S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 et "
+"S'il réussit, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> et "
 "remplit I avec la valeur d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -804,7 +804,7 @@
 #: debian-buster
 msgid "B is ignored on huge page mappings."
 msgstr "B est ignoré sur les projections de pages immenses."
-
+;
 #. type: Plain text
 #: debian-buster
 msgid ""


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/mbind/po/fr.po 19f 1u

2020-10-11 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le dimanche 11 octobre 14:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

>Je suis très insatisfait de cpuset, je me demande même s'il ne faudrait pas le
>laisser en anglais, comme thread, plutôt qu'une traduction qui me semble
>boiteuse.

Le traducteur de la page de manuel de cpuset(7) a choisi de ne pas traduire
cpuset et explique son choix :
http://fr.manpages.org/cpuset/7 

Suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- mbind.2.po.orig	2020-10-11 15:08:07.960874402 +0200
+++ mbind.2.po	2020-10-12 06:21:27.946284206 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:35+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-11 14:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-12 06:21+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -201,7 +201,7 @@
 "B and B flags described below."
 msgstr ""
 "Par défaut, B() n'a d'effet que sur les nouvelles allocations ; si "
-"des pages dans l'intervalle ont déjà été accédées avant de configurer la "
+"des pages dans la plage ont déjà été accédées avant de configurer la "
 "politique, alors la politique n'a pas d'effet. Ce comportement par défaut "
 "peut être écrasé par les attributs B et B "
 "décrits plus loin."
@@ -220,7 +220,7 @@
 "B, B, B, B ou "
 "B (qui sont décrits en détails ci-dessous). Tous les modes de "
 "politique excepté B nécessitent que l'appelant spécifie, dans "
-"le paramètre I, le/les nœud(s) auxquels s'appliquent le mode."
+"le paramètre I, le ou les nœuds auxquels s'appliquent le mode."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -249,9 +249,8 @@
 msgstr ""
 "Un paramètre I non vide indique des identifiants de nœuds "
 "physiques. Linux ne réassocie pas I quand le thread change de "
-"contexte d'ensemble de processeurs ou après une modification de l'ensemble "
-"de nœuds autorisés pour le contexte de l'ensemble de processeurs en cours "
-"pour le thread."
+"contexte de cpuset ou après une modification de l'ensemble "
+"de nœuds autorisés par le contexte de cpuset en cours du thread."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -268,8 +267,8 @@
 "node IDs allowed by the thread's current cpuset."
 msgstr ""
 "Un paramètre I non vide indique des identifiants de nœuds relatifs "
-"à l'ensemble des identifiants de nœuds autorisés pour le contexte de "
-"l'ensemble de processeurs en cours pour le thread."
+"à l'ensemble des identifiants de nœuds autorisés par le cpuset en cours du "
+"thread."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -291,7 +290,7 @@
 "indique un ensemble vide de nœuds. Si la valeur de I est zéro, "
 "l'argument I est ignoré. Quand un I est exigé, il doit "
 "contenir au moins un nœud de connecté, autorisé dans le contexte de "
-"l'ensemble de processeurs du thread appelant (à moins que le drapeau "
+"cpuset en cours du thread appelant (à moins que le drapeau "
 "B ne soit fourni) et doit contenir de la mémoire."
 
 #. type: Plain text
@@ -322,9 +321,9 @@
 msgstr ""
 "Ce mode demande à ce que toute politique n'étant pas une politique par "
 "défaut soit retirée, ce qui restaure le comportement par défaut. Lorsqu'il "
-"est appliqué à une plage mémoire via B(), cela signifie d'utiliser la "
-"politique du thread qui peut être modifiée avec B(2). Si le "
-"mode de la politique de thread est également B, la politique "
+"est appliqué à une plage mémoire à l’aide de B(), cela signifie d'utiliser la "
+"politique mémoire du thread qui peut être définie avec B(2). Si le "
+"mode de la politique de mémoire du thread est également B, la politique "
 "par défaut du système sera utilisée. La politique par défaut du système "
 "alloue des pages sur le nœud du processeur qui a déclenché l'allocation. "
 "Pour B, les paramètres I et I doivent "
@@ -385,11 +384,11 @@
 msgstr ""
 "Ce mode spécifie que les allocations de pages sont entrelacées à travers "
 "l'ensemble de nœuds spécifiés dans I. Cela optimise la bande "
-"passante au lieu de la latence en étalant les pages et l'accès mémoires à "
+"passante au lieu de la latence en étalant les pages et l'accès mémoire à "
 "ces pages à travers plusieurs nœuds. Pour être efficace, la zone mémoire "
 "doit être relativement grande, au moins 1 Mo ou plus avec un modèle d'accès "
 "assez uniforme. Les accès à une unique page de la zone seront toujours "
-"limités à la bande passante d'un seul nœud."
+"limités à la capacité mémoire d'un seul nœud."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -445,16 +444,16 @@
 "something other than \"local allocation\"."
 msgstr ""
 "Ce mode indique « allocation locale » ; la mémoire est allouée sur le nœud "
-

[RFR] po4a://manpages-fr/mbind/po/fr.po 19f 1u

2020-10-11 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Je 
suis très insatisfait de cpuset, je me demande même s'il ne faudrait pas 
le laisser en anglais, comme thread, plutôt qu'une traduction qui me 
semble boiteuse.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























mbind.2.tar.gz
Description: application/gzip