Bonjour, On 6/27/19 2:01 PM, JP Guillonneau wrote: > suggestions.
merci Jean-Paul, elles sont intégrées. Grégoire
# Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. # Stéphan Rafin <stephan.ra...@laposte.net>, 2002. # Thierry Vignaud <tvign...@mandriva.com>, 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal <apor...@univ-montp2.fr>, 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard <fevr...@tigreraye.org>, 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006-2007. # Julien Cristau <julien.cris...@ens-lyon.org>, 2006-2007. # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2006-2008. # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2006-2008. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2006-2010. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. # Denis Barbier <bou...@gmail.com>, 2006, 2010. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. # Jean-Baptiste Holcroft <jean-bapti...@holcroft.fr>, 2018. # Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:18+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:158 msgid "database of currently logged-in users" msgstr "base de données des utilisateurs actuellement connectés" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:171 #, no-wrap msgid "B<getutent>()" msgstr "B<getutent>()" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:194 #, no-wrap msgid "B<setutent>(),\n" msgstr "B<setutent>(),\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:196 #, no-wrap msgid "B<endutent>(),\n" msgstr "B<endutent>(),\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:227 msgid "" "In XPG2 and SVID 2 the function B<pututline>() is documented to return " "void, and that is what it does on many systems (AIX, HP-UX). HP-UX " "introduces a new function B<_pututline>() with the prototype given above " "for B<pututline>()." msgstr "" "Dans XPG2 et SVID 2, la fonction B<pututline>() est décrite comme renvoyant " "« void », et c'est le cas sur de nombreux systèmes (AIX, HP-UX). HP-UX " "introduit une nouvelle fonction B<_pututline>() avec le prototype fourni " "plus haut pour B<pututline>()." #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:231 msgid "" "All these functions are obsolete now on non-Linux systems. POSIX.1-2001 and " "POSIX.1-2008, following SUSv1, does not have any of these functions, but " "instead uses" msgstr "" "Toutes ces fonctions sont maintenant obsolètes sur les systèmes non Linux. " "POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne proposent aucune de ces " "fonctions, mais utilise plutôt" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:295 msgid "B<getutent_r>(), B<getutid_r>(), B<getutline_r>():" msgstr "B<getutent_r>(), B<getutid_r>(), B<getutline_r>() :" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:311 msgid "" "These functions are GNU extensions, analogs of the functions of the same " "name without the _r suffix. The I<ubuf> argument gives these functions a " "place to store their result. On success, they return 0, and a pointer to " "the result is written in I<*ubufp>. On error, these functions return -1. " "There are no utmpx equivalents of the above functions. (POSIX.1 does not " "specify such functions.)" msgstr "" "Ces fonctions sont des extensions GNU, analogues aux fonctions de même nom " "sans le suffixe «\\ _r\\ ». Le paramètre I<ubuf> fournit à ces fonctions un " "endroit où stocker leur résultat. Si elles réussissent, elles renvoient B<0> " "et un pointeur vers le résultat est écrit dans I<*ubufp>. Si elles échouent, " "ces fonctions renvoient B<-1>. Il n'y a pas d'équivalent «\\ utmpx\\ » aux " "fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas de telles fonctions.)" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:372 build/C/man3/getutmp.3:94 #: build/C/man3/login.3:176 build/C/man3/updwtmp.3:107 build/C/man5/utmp.5:363 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet, des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: tbl table #: build/C/man3/getutmp.3:66 #, no-wrap msgid "" "B<getutmp>(),\n" "B<getutmpx>()" msgstr "" "B<getutmp>(),\n" "B<getutmpx>()" #. type: Plain text #: build/C/man3/login.3:150 msgid "Not in POSIX.1. Present on the BSDs." msgstr "Absent de POSIX.1. Présent sur les systèmes BSD." #. type: Plain text #: build/C/man3/updwtmp.3:39 #, no-wrap msgid "" "B<void updwtmp(const char *>I<wtmp_file>B<, const struct utmp *>I<ut>B<);>\n" "B<void logwtmp(const char *>I<line>B<, const char *>I<name>B<, const char *>I<host>B<);>\n" msgstr "" "B<void updwtmp(const char *>I<wtmp_file>B<, const struct utmp *>I<ut>B<);>\n" "B<void logwtmp(const char *>I<ligne>B<, const char *>I<nom>B<, const char *>I<hôte>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/updwtmp.3:44 msgid "For B<logwtmp>(), link with I<-lutil>." msgstr "" "Pour B<logwtmp>(), effectuez l'édition des liens avec l'option I<-lutil>." #. type: tbl table #: build/C/man3/updwtmp.3:73 #, no-wrap msgid "B<logwtmp>()" msgstr "B<logwtmp>()" #. type: Plain text #: build/C/man3/updwtmp.3:79 msgid "Not in POSIX.1. Present on Solaris, NetBSD, and perhaps other systems." msgstr "" "Pas dans POSIX.1. Présente sur Solaris, NetBSD et peut être sur d'autres " "systèmes." #. type: Plain text #: build/C/man3/updwtmp.3:88 #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>utmpx.hE<gt>>\n" "B<void updwtmpx (const char *>I<wtmpx_file>B<, const struct utmpx *>I<utx>B<);>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>utmpx.hE<gt>>\n" "B<void updwtmpx (const char *>I<wtmpx_file>B<, const struct utmpx *>I<utx>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man5/utmp.5:355 msgid "" "B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), " "B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), " "B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)" msgstr "" "B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), " "B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), " "B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:164 build/C/man3/getutmp.3:58 #: build/C/man3/login.3:115 build/C/man3/updwtmp.3:64 msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, voir \"\n" "\"B<attributes>(7)." #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:168 build/C/man3/getutmp.3:62 #: build/C/man3/login.3:119 build/C/man3/updwtmp.3:68 #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:168 build/C/man3/getutmp.3:62 #: build/C/man3/login.3:119 build/C/man3/updwtmp.3:68 #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:168 build/C/man3/getutmp.3:62 #: build/C/man3/login.3:119 build/C/man3/updwtmp.3:68 #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:171 build/C/man3/getutent.3:180 #: build/C/man3/getutent.3:187 build/C/man3/getutent.3:198 #: build/C/man3/getutmp.3:66 build/C/man3/login.3:124 build/C/man3/updwtmp.3:73 #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité d'exécution des « threads »" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:173 build/C/man3/getutent.3:182 #, no-wrap msgid "MT-Unsafe init race:utent\n" msgstr "MT-Unsafe init race:utent\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:173 build/C/man3/getutent.3:178 #: build/C/man3/getutent.3:182 build/C/man3/getutent.3:189 #: build/C/man3/getutent.3:194 build/C/man3/getutent.3:196 #: build/C/man3/login.3:122 build/C/man3/login.3:126 build/C/man3/updwtmp.3:71 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:175 #, no-wrap msgid "race:utentbuf sig:ALRM timer" msgstr "race:utentbuf sig:ALRM timer" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:178 #, no-wrap msgid "B<getutid>(),\n" msgstr "B<getutid>(),\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:180 #, no-wrap msgid "B<getutline>()" msgstr "B<getutline>()" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:184 build/C/man3/getutent.3:191 #: build/C/man3/login.3:128 #, no-wrap msgid "sig:ALRM timer" msgstr "sig:ALRM timer" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:187 #, no-wrap msgid "B<pututline>()" msgstr "B<pututline>()" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:189 build/C/man3/login.3:126 #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:utent\n" msgstr "MT-Unsafe race:utent\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:198 #, no-wrap msgid "B<utmpname>()" msgstr "B<utmpname>()" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutent.3:198 #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:utent" msgstr "MT-Unsafe race:utent" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:216 msgid "" "In the above table, I<utent> in I<race:utent> signifies that if any of the " "functions B<setutent>(), B<getutent>(), B<getutid>(), B<getutline>(), " "B<pututline>(), B<utmpname>(), or B<endutent>() are used in parallel in " "different threads of a program, then data races could occur." msgstr "" "Dans la table ci-dessus, I<utent> dans I<race:utent> veut dire que si une " "des fonctions B<setutent>(), B<getutent>(), B<getutid>(), B<getutline>(), " "B<pututline>(), B<utmpname>(), ou B<endutent>() est utilisée en parallèle " "dans différents fils d'exécution (thread) d'un programme, alors des " "situations de concurrences de données peuvent se produire." #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:242 #, no-wrap msgid "" "B<struct utmpx *getutxent(void);>\n" "B<struct utmpx *getutxid(const struct utmpx *);>\n" "B<struct utmpx *getutxline(const struct utmpx *);>\n" "B<struct utmpx *pututxline(const struct utmpx *);>\n" "B<void setutxent(void);>\n" "B<void endutxent(void);>\n" msgstr "" "B<struct utmpx *getutxent(void);>\n" "B<struct utmpx *getutxid(const struct utmpx *);>\n" "B<struct utmpx *getutxline(const struct utmpx *);>\n" "B<struct utmpx *pututxline(const struct utmpx *);>\n" "B<void setutxent(void);>\n" "B<void endutxent(void);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:290 msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \"\n" "\"B<feature_test_macros>(7)) :" #. type: Plain text #: build/C/man3/getutent.3:299 #, no-wrap msgid "" " _GNU_SOURCE\n" " || /* since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _GNU_SOURCE\n" " || /* depuis la glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/getutmp.3:66 #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: build/C/man3/login.3:122 #, no-wrap msgid "B<login>(),\n" msgstr "B<login>(),\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/login.3:124 #, no-wrap msgid "B<logout>()" msgstr "B<logout>()" #. type: Plain text #: build/C/man3/login.3:147 msgid "" "In the above table, I<utent> in I<race:utent> signifies that if any of the " "functions B<setutent>(3), B<getutent>(3), or B<endutent>(3) are used in " "parallel in different threads of a program, then data races could occur. " "B<login>() and B<logout>() calls those functions, so we use race:utent to " "remind users." msgstr "" "Dans la table ci-dessus, I<utent> dans I<race:utent> veut dire que si une " "des fonctions B<setutent>(3), B<getutent>(3), ou B<endutent>(3) est utilisée " "en parallèle dans différents filds d'exécution (thread) d'un programme, " "alors des situations de concurrences de données peuvent se produire. " "B<login>() et B<logout>() appellent ces fonctions, nous utilisons donc race:" "utent pour le rappeler aux utilisateurs." #. type: tbl table #: build/C/man3/updwtmp.3:71 #, no-wrap msgid "B<updwtmp>(),\n" msgstr "B<updwtmp>(),\n" #. type: tbl table #: build/C/man3/updwtmp.3:73 #, no-wrap msgid "MT-Unsafe sig:ALRM timer" msgstr "MT-Unsafe sig:ALRM timer"