[TAF] po-debconf://xsp/fr.po
Salut, Le 30/11/2015 13:35, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Debian Mono Group (pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org): >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> xsp. > Pour le robot (ça a l'air trivial comme mises à jour) Je veux bien passer la main si possible. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po-debconf://xsp/fr.po 8t4f4u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 03/04/2011 09:54, Christian PERRIER a écrit : Je croyais cette modif triviale comme celle de mod-mono, mais non. Donc, Jean-Luc, tu as du boulot..:-) Sans nouvelle de Jean-Luc, vous êtes bienvenu à vous porter volontaire pour mettre à jour ce fichier envoyé sur la liste le mois dernier E1Q6K5X-00018r-MG@dream (et qui a dû passer sous les radars de Christian car il n'est qu'en experimental pour l'instant). Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po-debconf://xsp/fr.po Comment procéder pour traduire : - - éditer et traduire le fichier, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://xsp/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po-debconf://xsp/fr.po - -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un message avec le sujet : [BTS#xx] po-debconf://xsp/fr.po où xx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNxvp3AAoJELgqIXr9/gnyvwcP/R0Ger29F+h/2Xb+Wx93W0xA t861QqSBDi7pSBn8NaOLMedCLXobjqt2/nr+SD45e75BtjglnyasSaBUhKuttsz7 SxaGTYvg6WUU7O6CzYLiTvAaPTDn/97MpET2uq3p9J7jsTMxjhQcx34A3KZkJIAO xuBTsmTvKWG3ovHZ6RAmUmEYyvm99Kj1OHQzOzx5qQMVsw1rUYHEWC77Iq9Ium9L pt0uzO/1BUOTFh0lO4IUSOliW8gAJFv+b336EFGpWv6mxkZjZQ3gLuJ4FZ9zaJRo 8L4CS8fN4fflekVSot7+vTK9yQjIOyWW81aKPZFPxb9FKJMzvqISe/OWZEJ7weot vvQb4vtFSYy4Ck8hLBHJLnLqJFSUQbazB+ukko4AuqCVM/zRMl06n+F35+eTcaJ4 gQKMh6W7Uzvrxn9Uk6SpGTHuZfOZSFdCPUPeeEF0HIMri4Ap0Hz3XLaL5YGg4Vpr n24tfSN9u/G2Ea48L6pU9Wou+tmdWi3hK8qh2wpk404viMU3abDD6VhKWAXZpqo5 exHwsNHcXQg/Vw3V4G4pfbmJd7qcAaApLgx1ERTVeHWBHv/ET64kUiyzkZKQgJyB syE6EZwH7WG66WfSDM/xt3ekA/8U7YzQdzCNNGsq0YGSkEnnBFGCDCzUBFJA2WPS Ybs5m9HQqjEncFZj8jMu =6p91 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive:
Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
-récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Bon week-end Jean-Luc pgpqg4EWi4Zsu.pgp Description: PGP signature
Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page ? Les paquets sont également classés avec popcon depuis quelques jours. Il est caché entre wu-ftpd et gcl. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 13:50] : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Chez moi, ça marche (©). Où puis-je récupérer le fichiers ? http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xsp/debian/po/xsp_1.1.10-1_fr.po.gz Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Le 04.02.2006 13:59:50, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page ? Les paquets sont également classés avec popcon depuis quelques jours. Il est caché entre wu-ftpd et gcl. merci Dans mon innocence, j'ai cru que c'était classé alphabétiquement. Et comme le noir sur fond rouge ne présente pas beaucoup de contraste (je suggère d'ailleurs de trouver une couleur moins saturée, mes yeux de vieux ont parfois du mal), ça ne sautait pas au yeux. -- Thomas Huriaux J-L pgpIAJJ26wOkv.pgp Description: PGP signature
[TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Le paquet xsp utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f6u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://xsp/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://xsp/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update xsp #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://xsp/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://xsp/fr.po 4u
Le paquet xsp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://xsp/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#xsp -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/xsp -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://xsp/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://xsp/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad xsp #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://xsp/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://xsp/fr.po
Le paquet xsp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. (ça pleut en ce moment...je suppose que la campagne de bascule à po-debconf y est pour quelque chose) Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://xsp/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#xsp -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/xsp -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://xsp/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://xsp/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad xsp #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://xsp/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]