[TAF] po-debconf://xsp/fr.po

2015-11-30 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 30/11/2015 13:35, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Debian Mono Group (pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org):

>> You are noted as the last translator of the debconf translation for
>> xsp.

> Pour le robot (ça a l'air trivial comme mises à jour)

Je veux bien passer la main si possible.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po-debconf://xsp/fr.po 8t4f4u

2011-05-08 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 03/04/2011 09:54, Christian PERRIER a écrit :
 Je croyais cette modif triviale comme celle de mod-mono, mais non.
 
 Donc, Jean-Luc, tu as du boulot..:-)

Sans nouvelle de Jean-Luc, vous êtes bienvenu à vous porter volontaire
pour mettre à jour ce fichier envoyé sur la liste le mois dernier
E1Q6K5X-00018r-MG@dream (et qui a dû passer sous les radars de
Christian car il n'est qu'en experimental pour l'instant).


Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :

[ITT] po-debconf://xsp/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


- -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

[RFR] po-debconf://xsp/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po

- -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :

[BTS#xx] po-debconf://xsp/fr.po

où xx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNxvp3AAoJELgqIXr9/gnyvwcP/R0Ger29F+h/2Xb+Wx93W0xA
t861QqSBDi7pSBn8NaOLMedCLXobjqt2/nr+SD45e75BtjglnyasSaBUhKuttsz7
SxaGTYvg6WUU7O6CzYLiTvAaPTDn/97MpET2uq3p9J7jsTMxjhQcx34A3KZkJIAO
xuBTsmTvKWG3ovHZ6RAmUmEYyvm99Kj1OHQzOzx5qQMVsw1rUYHEWC77Iq9Ium9L
pt0uzO/1BUOTFh0lO4IUSOliW8gAJFv+b336EFGpWv6mxkZjZQ3gLuJ4FZ9zaJRo
8L4CS8fN4fflekVSot7+vTK9yQjIOyWW81aKPZFPxb9FKJMzvqISe/OWZEJ7weot
vvQb4vtFSYy4Ck8hLBHJLnLqJFSUQbazB+ukko4AuqCVM/zRMl06n+F35+eTcaJ4
gQKMh6W7Uzvrxn9Uk6SpGTHuZfOZSFdCPUPeeEF0HIMri4Ap0Hz3XLaL5YGg4Vpr
n24tfSN9u/G2Ea48L6pU9Wou+tmdWi3hK8qh2wpk404viMU3abDD6VhKWAXZpqo5
exHwsNHcXQg/Vw3V4G4pfbmJd7qcAaApLgx1ERTVeHWBHv/ET64kUiyzkZKQgJyB
syE6EZwH7WG66WfSDM/xt3ekA/8U7YzQdzCNNGsq0YGSkEnnBFGCDCzUBFJA2WPS
Ybs5m9HQqjEncFZj8jMu
=6p91
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 

Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)


-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr



N'habite pas à l'adresse indiquée.

Où puis-je récupérer le fichiers ?

Bon week-end

Jean-Luc


pgpqg4EWi4Zsu.pgp
Description: PGP signature


Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
 
 -récupérer le fichier incomplet depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
 
 
 N'habite pas à l'adresse indiquée.
 
 Où puis-je récupérer le fichiers ?

Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page ? Les
paquets sont également classés avec popcon depuis quelques jours. Il est
caché entre wu-ftpd et gcl.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 13:50] :
 
 -récupérer le fichier incomplet depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
 
 
 N'habite pas à l'adresse indiquée.

Chez moi, ça marche (©).
 
 Où puis-je récupérer le fichiers ?

http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xsp/debian/po/xsp_1.1.10-1_fr.po.gz


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 04.02.2006 13:59:50, Thomas Huriaux a écrit :

Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
 
 -récupérer le fichier incomplet depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
 

 N'habite pas à l'adresse indiquée.

 Où puis-je récupérer le fichiers ?

Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page ? Les
paquets sont également classés avec popcon depuis quelques jours. Il
est
caché entre wu-ftpd et gcl.


merci

Dans mon innocence, j'ai cru que c'était classé alphabétiquement. Et  
comme le noir sur fond rouge ne présente pas beaucoup de contraste (je  
suggère d'ailleurs de trouver une couleur moins saturée, mes yeux de  
vieux ont parfois du mal), ça ne sautait pas au yeux.




--
Thomas Huriaux



J-L


pgpIAJJ26wOkv.pgp
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet xsp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

4f6u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf://xsp/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://xsp/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update xsp

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://xsp/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://xsp/fr.po 4u

2005-07-14 Par sujet Christian Perrier
Le paquet xsp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://xsp/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#xsp

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/xsp

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf ://xsp/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://xsp/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad xsp

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://xsp/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://xsp/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Le paquet xsp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

(ça pleut en ce moment...je suppose que la campagne de bascule à
po-debconf y est pour quelque chose)

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://xsp/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#xsp

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/xsp

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf ://xsp/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://xsp/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad xsp

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://xsp/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]