Chers tous, Ci-dessous, un petit compte-rendu du sprint qui a eu lieu le mois dernier, rédigé par Jean-Pierre, Jean-Philippe, Alban, Quentin et moi-même.
Bonne lecture ! Thomas Sprint de l'équipe de localisation en langue française à Marseille le 24 mai 2019 --------------------------------- Après une discussion de l'équipe d'organisation de la MiniDefConf de Marseille, un des membres de l'équipe de localisation (la l10n-french team), Alban, a proposé sur la liste [1] la réalisation d'une présentation de l'équipe de traduction, de ses objectifs et de son fonctionnement. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00028.html Aussitôt, Thomas et Jean-Pierre ont suggéré sur la liste l'organisation, en marge de la MiniDebConf, d'un sprint [2] de l'équipe (le premier – même s'il avait été proposé il y a plusieurs années d'organiser une séance aux Antilles… hélas sans succès). Après un sondage [3], la date en a été fixée et un espace nous a été proposé par l'équipe d'organisation de la MiniDebConf - que nous remercions pour la chaleur de l'accueil. [2] https://wiki.debian.org/Sprints [3] https://framadate.org/debian-l10n-minidebconf Le sprint s'est tenu le jour précédant la MiniDefConf de 9h30 à 18h00, et l'équipe a continué à se rencontrer pour poursuivre différentes tâches liées aux traductions. Cinq membres de l'équipe (Alban, Jean-Philippe, Jean-Pierre, Quentin et Thomas), ont participé aux travaux dans une ambiance des plus amicales. Une partie du temps a été consacrée à la finition de la présentation de la présentation [4] et a permis de discuter plusieurs points sur les objectifs et priorités du travail de traduction : [4] https://wiki.debian.org/DebianEvents/fr/2019/Marseille?action=AttachFile&do=view&target=La+localisation+de+Debian+en+langue+fran%C3%A7aise.pdf Définitions des priorités de traduction : - traduction des paquets propres à la distribution Debian (dpkg, apt, aptitude…) et notamment de leurs écrans d'installation (debconf) - traduction des pages du site Debian - traduction de la description des paquets, ce qui a donné l'occasion d'initier certains membres de l'équipe à l'utilisation de l'interface web de traduction, le DDTSS https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/fr, parfois capricieux et sans nul doute perfectible et dont la prise en charge dans debian.org, souvent évoquée, est encore attendue. Cet outil n'a pas permis à ce jour de régler la question d'une traduction du paquet texlive-latex-extra, impossible à traiter pour le moment. L'équipe a parlé de se rapprocher de l'équipe italienne pour y trouver des sources d'inspiration méthodologique. La rencontre a aussi été l'occasion d’approfondir la discussion, déjà abordée sur la liste, sur la traduction de paquets créés et maintenus hors de la distribution (manpages par exemple) et les relations avec les développeurs amont. Les droits de push sur le paquet maintenu par l'équipe ont été mis à jour. Dans le prolongement du sprint, un travail a été entrepris par Thomas et Jean-Pierre pour améliorer certains outils propres à la distribution destinés à faciliter la tâche de traduction, et notamment pour les adapter à l’utilisation de Git et de Salsa : scripts pour la traduction des DSA ou pour la récupération des annonces et nouvelles et leur mise en forme pour envoi aux listes de diffusion. Après test, ces scripts pourront être proposés aux équipes de traduction dans d'autres langues. La présentation de l’équipe, par Alban, Jean-Philippe et Thomas, a été plutôt bien reçue par les participants à la MiniDebConf, et a permis aux membres de l’équipe de rencontrer plusieurs développeurs Debian dont certains se sont investis dans les efforts de traduction, durant leur participation à la communauté Debian. La vidéo de la présentation est disponible en ligne, ainsi que des sous- titres (en français et en anglais) [5]. [5] https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2019/miniconf-marseille/2019-05-25/ Cette rencontre a aussi été l'occasion pour chacun de rencontrer « en vrai » les autres membres de l'équipe, pour certains, après plusieurs années de travail collaboratif à distance. Ce genre de rencontre « in real life » est précieux pour la construction de la cohésion d'équipe : elle motive les gens en incarnant les personnes avec qui ils travaillent, et facilite le dialogue écrit post rencontre. À réitérer, dans le cadre d'une minidebconf ou pour un sprint dédié, car cela pourra faire avancer des sujets communs clés.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature