Re: Petite erreur de traduction
Bonjour, On 20/08/2013 22:13, delafond wrote: Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit : Bonjour, j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : http://www.debian.org/ports/hurd/. Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36. Voilà, bonne continuation ! scusez si je m'immisce, mais je pense que le sens l'emporte sur le nombre apparent La moitié de beaucoup, ça fait encore pas mal. Pareil pour un millier ou la majorité des ou tout un tas de mots pluriels. Donc, pas d'erreur AMHA. Je serais également partisan du « pas d'erreur » mais j'ai du mal à trouver des sources allant dans un sens ou dans l'autre. De toute façon, David est le mainteneur de cette page, donc c'est à lui de trancher. :) Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Petite erreur de traduction
Bonjour la liste, Cette question m'a interpellé également. Je serais également partisan du « pas d'erreur » mais j'ai du mal à trouver des sources allant dans un sens ou dans l'autre. J'ai trouvé une source [1] parlant de ce problème, laissant la place à l'interprétation. Je suis également pour le « pas d'erreur » :) [1] http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1285795p=10825684#post10825684 -- fabien -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5215db55.9090...@chezlefab.net
Re: Petite erreur de traduction
Le 22/08/2013 11:17, Thomas Vincent a écrit : Bonjour, On 20/08/2013 22:13, delafond wrote: Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit : Bonjour, j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : http://www.debian.org/ports/hurd/. Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36. Voilà, bonne continuation ! scusez si je m'immisce, mais je pense que le sens l'emporte sur le nombre apparent La moitié de beaucoup, ça fait encore pas mal. Pareil pour un millier ou la majorité des ou tout un tas de mots pluriels. Donc, pas d'erreur AMHA. Je serais également partisan du « pas d'erreur » mais j'ai du mal à trouver des sources allant dans un sens ou dans l'autre. De toute façon, David est le mainteneur de cette page, donc c'est à lui de trancher. :) Amicalement, Thomas Bonjour, après une brève recherche, il semble que les 2 sont possibles : une citation du forum Wordreference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1285795langid=6 En fait, dans tous les cas, on peut faire l'accord soit avec le complément si l'on considère cette moitié comme une pluralité (cas le plus fréquent), soit avec /moitié/ si on la considère comme un groupe indivisible. /La moitié des élèves se *sont* sauvé*s*. / //La moitié des élèves s'*est* sauvé*e*./ /... //La moitié des filles *sont* brun*es*. / //La moitié des filles *est* brun*e*./ ///Les filles ? La moitié ne *sont* pas venu*es*. / //Les filles ? La moitié n'*est* pas venu*e*./ /J'avais prévu des gâteaux, malheureusement, la moitié *ont* brûlé. / //J'avais prévu des gâteaux, malheureusement, la moitié *a* brûlé. La moitié des cinquante mille détenus *sont* malade*s*. / //la moitié des cinquante mille détenus //*est* malade/. même chose avec le site de Cordial : http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_COLL.htm et comme d'habitude, une réponse claire et détaillée de l'office Québécois de la langue française http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1id=1597 personnellement, et après ces lectures, j'opterais pour le pluriel. amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5215dc2b.9070...@neuf.fr
Re: Petite erreur de traduction
Salut, Le 22/08/2013 11:38, jean-pierre giraud a écrit : après une brève recherche, il semble que les 2 sont possibles : une citation du forum Wordreference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1285795langid=6 même chose avec le site de Cordial : http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_COLL.htm et comme d'habitude, une réponse claire et détaillée de l'office Québécois de la langue française http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1id=1597 Même chose du côté de l'Académie française : http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#54_strong-em-nom-collectif-suivi-d-un-complment-au-pluriel-accord-du-verbe-em-strong personnellement, et après ces lectures, j'opterais pour le pluriel. De même, ça me semble plus naturel. Bastien. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5215f700.8090...@gmail.com
Petite erreur de traduction
Bonjour, j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : http://www.debian.org/ports/hurd/. Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36. Voilà, bonne continuation ! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5213c297.4080...@langledugeek.no-ip.org
Re: Petite erreur de traduction
Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit : Bonjour, j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : http://www.debian.org/ports/hurd/. Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36. Voilà, bonne continuation ! scusez si je m'immisce, mais je pense que le sens l'emporte sur le nombre apparent La moitié de beaucoup, ça fait encore pas mal. Pareil pour un millier ou la majorité des ou tout un tas de mots pluriels. Donc, pas d'erreur AMHA. Amitiés Gérard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2271413.cpXNWF3SPm@delafond-desktop