Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 20/08/2013 22:13, delafond wrote:
 Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit :
 Bonjour,
 j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page :
 http://www.debian.org/ports/hurd/.
 Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des
 paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été
 portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36.

 Voilà, bonne continuation !
 
 scusez si je m'immisce, mais je pense que le sens l'emporte sur le nombre 
 apparent
 
 La moitié de beaucoup, ça fait encore pas mal.
 Pareil pour un millier ou la majorité des ou tout un tas de mots pluriels.
 
 Donc, pas d'erreur AMHA.

Je serais également partisan du « pas d'erreur » mais j'ai du mal à
trouver des sources allant dans un sens ou dans l'autre.
De toute façon, David est le mainteneur de cette page, donc c'est à lui
de trancher. :)

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet Fabien Givors (Debian)
Bonjour la liste,

Cette question m'a interpellé également.

 Je serais également partisan du « pas d'erreur » mais j'ai du mal à
 trouver des sources allant dans un sens ou dans l'autre.
J'ai trouvé une source [1] parlant de ce problème, laissant la place à
l'interprétation. Je suis également pour le « pas d'erreur » :)

[1]
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1285795p=10825684#post10825684

-- 
fabien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5215db55.9090...@chezlefab.net



Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet jean-pierre giraud
Le 22/08/2013 11:17, Thomas Vincent a écrit :
 Bonjour,

 On 20/08/2013 22:13, delafond wrote:
 Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit :
 Bonjour,
 j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page :
 http://www.debian.org/ports/hurd/.
 Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des
 paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été
 portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36.

 Voilà, bonne continuation !
 scusez si je m'immisce, mais je pense que le sens l'emporte sur le nombre 
 apparent

 La moitié de beaucoup, ça fait encore pas mal.
 Pareil pour un millier ou la majorité des ou tout un tas de mots 
 pluriels.

 Donc, pas d'erreur AMHA.
 Je serais également partisan du « pas d'erreur » mais j'ai du mal à
 trouver des sources allant dans un sens ou dans l'autre.
 De toute façon, David est le mainteneur de cette page, donc c'est à lui
 de trancher. :)

 Amicalement,
 Thomas

Bonjour,

après une brève recherche, il semble que les 2 sont possibles : une
citation du forum Wordreference

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1285795langid=6

En fait, dans tous les cas, on peut faire l'accord soit avec le
complément si l'on considère cette moitié comme une pluralité (cas le
plus fréquent), soit avec /moitié/ si on la considère comme un groupe
indivisible.

/La moitié des élèves se *sont* sauvé*s*. / //La moitié des élèves
s'*est* sauvé*e*./
/...
//La moitié des filles *sont* brun*es*. / //La moitié des filles *est*
brun*e*./
///Les filles ? La moitié ne *sont* pas venu*es*. / //Les filles ? La
moitié n'*est* pas venu*e*./
/J'avais prévu des gâteaux, malheureusement, la moitié *ont* brûlé. /
//J'avais prévu des gâteaux, malheureusement, la moitié *a* brûlé.
La moitié des cinquante mille détenus *sont* malade*s*. / //la moitié
des cinquante mille détenus //*est* malade/. 
même chose avec le site de Cordial :
http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_COLL.htm

et comme d'habitude, une réponse claire et détaillée de l'office
Québécois de la langue française
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1id=1597

personnellement, et après ces lectures, j'opterais pour le pluriel.

amicalement

jipege





-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5215dc2b.9070...@neuf.fr



Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet Bastien Scher

Salut,


Le 22/08/2013 11:38, jean-pierre giraud a écrit :

après une brève recherche, il semble que les 2 sont possibles : une
citation du forum Wordreference

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1285795langid=6

même chose avec le site de Cordial :
http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_COLL.htm

et comme d'habitude, une réponse claire et détaillée de l'office
Québécois de la langue française
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1id=1597


Même chose du côté de l'Académie française :
http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#54_strong-em-nom-collectif-suivi-d-un-complment-au-pluriel-accord-du-verbe-em-strong



personnellement, et après ces lectures, j'opterais pour le pluriel.


De même, ça me semble plus naturel.


Bastien.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5215f700.8090...@gmail.com



Petite erreur de traduction

2013-08-20 Par sujet Linuxomaniac

Bonjour,
j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : 
http://www.debian.org/ports/hurd/.
Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des 
paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été 
portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36.


Voilà, bonne continuation !


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5213c297.4080...@langledugeek.no-ip.org



Re: Petite erreur de traduction

2013-08-20 Par sujet delafond
Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit :
 Bonjour,
 j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page :
 http://www.debian.org/ports/hurd/.
 Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des
 paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été
 portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36.
 
 Voilà, bonne continuation !

scusez si je m'immisce, mais je pense que le sens l'emporte sur le nombre 
apparent

La moitié de beaucoup, ça fait encore pas mal.
Pareil pour un millier ou la majorité des ou tout un tas de mots pluriels.

Donc, pas d'erreur AMHA.

Amitiés

Gérard


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2271413.cpXNWF3SPm@delafond-desktop