Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> Salut Christian,
>
> La traduction des pages de manuel d’apt mérite une petite mise à jour,
> avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par
> avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper, ou
> par un TAF si tu
Source: phabricator
Severity: normal
Tags: l10n
Hello,
This package contains debian/po/fr.pot and debian/po/ja.pot. Sadly
translaiton files should be named "fr.po" and "ja.po" and shouldn't
use .pot extensions.
As is, the translations are not used at all.
-- System Information:
Debian Release:
Le paquet xymon utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2
S
Une mise à jour triviale
signature.asc
Description: Digital signature
Hop, dans la boîte...
signature.asc
Description: Digital signature
Une mise à jour triviale
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Hop, dans la boîte...
>
Je me suis trompé..:-)
--
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit de la traduction po-debconf de phabricator, réalisée par le
responsable du paquet, Richard (en copie). J'ai proposé que l'équipe
de traduction fasse un tour de relecture pour utiliser nos "normes" de
traduction.
(n
Nouvelle version à relire. J'ai fait quelques changements "à moi"
comme "identifiant". Et j'ai pris en compte les suggestion de Baptiste
et David.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Yvan Masson (yvan.mas...@openmailbox.org):
> Bonjour à tous,
>
> J'ai constaté récemment que la fenêtre d'authentification lancée par
> synaptic-pkexec n'était pas traduite (tout du moins dans la version
> 0.81.2 de synaptic).
>
> J'ai cherché dans le fichier po disponible à
> http://i18n
Le paquet fookebox utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://fookebox/fr.po""
Comment procéder pour traduir
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
Des suggestions.pas particulièrement importantes, en fait..:-)
fookebox.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> Ping?
Ah oui, tiens.
Mise à jour envoyée dans le bug.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 11/11/2014 13:49, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > détaux.
> >
> > Amicalement.
>
> C'est corrigé, merci Jean-Paul.
> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Coucou,
LCFC, BTS, tout ça ?
signature.as
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une mise à jour donc je joins le simple diff pour ceux qui
veulent juste relire ce qui a été modifié.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relec
Pas de changements par rapport au RFR
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Pas de changements par rapport au RFR
>
Et pour ne pas risquer d'oublier, j'ai fait le rapport de bug immédiatement..:-)
--
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Donald Jackson (donaldjackson01...@gmail.com):
>
>
> Hi Raphaelhertzog Team,
Marrant, ce spam. Hop, Raphaël a embauché tout debian-l10n-french dans
Ouaza..:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Je fais pointer le robot vers le rapport de bug qui demande de retirer
l'inutile répertoire debian/po de ce paquet, faisant croire qu'il y a
quelque chose à traduire.
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
J'ai déjà envoyé le rapprot de bug (on est en freeze, je me méfie).
Je joins le diff, seules deux chaînes étant concernées.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/gettext
signature.as
Quoting JP Guillonneau (guillonneau.jeanp...@free.fr):
> Bonjour,
>
> un détail.
Ce n'était pas un détail mais une grosse vilaine faute
d'orthographe..;-). Merci !
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour,
>
> Deux autres mises à jour de pages web.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Le crawler qui remplit les pages d'état du robot n'a pas pu parsert
ton message. Je pense que c'est dû à l'espace après la virgule.
signature.asc
Descripti
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> J'ai déjà envoyé le rapprot de bug (on est en freeze, je me méfie).
>
> Je joins le diff, seules deux chaînes étant concernées.
J'ai donc
Le paquet macchanger utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://macchanger/fr.po""
Comment procéder pour tra
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour à tous,
>
>
> On Fri, Dec 19, 2014 at 07:39:21AM +0100, Julien Patriarca wrote:
> > Je prends.
> > Le 19 déc. 2014 07:02, "Christian PERRIER" a écrit :
> >
>
> Voici la traduction pour
Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2u
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Relecture de ces deux chaînes, pas vraiment claires pour moi. Par
> ailleurs, il semble y avoir une typo dans la dernière chaîne de la VO.
>
> Merci,
> Steve
Il faudrait un poil plus de contexte dans ton diff pour qu'on voie la
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour,
>
> Dixit Steve Petruzzello, le 24/02/2015 :
>
> > Salut,
> >
> > Relecture de ces deux chaînes, pas vraiment claires pour moi. Par
> > ailleurs, il semble y avoir une typo dans la dernière chaîne de la
> > VO.
> >
> > Merci,
> > Ste
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> J'ai intégré la version de Baptiste.
>
> diff -u 5 en fichier joint.
"scripts d'encapsulation (« wrappers »)" au lieu de wrappers.
Aussi, en fait, ce n'est pas qpsmtpd qui a renommé, j'auais du coup
mis la forme passive "les greffons.ont été re
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Le 01-03-2015, à 20:13:36 +0100, Christian PERRIER a écrit :
>
> > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > > J'ai intégré la version de Baptiste.
> > >
> > > diff -u 5 en fichier joint.
> >
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Dernière relecture du fichier qui se trouve dans le message précédent.
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Eduard Bloch (e...@gmx.de):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> apt-cacher-ng. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time
Le paquet diaspora-installer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://diaspora-installer/fr.po""
Comment p
Mes quelques propositions cosmétiques (surtout le "Ça doit être" que
je trouve trop "langage parlé").
diasposa-installer.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet xastir utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://xastir/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut Jean-Baka et Baptiste,
>
> Merci pour vos suggestions dont vous trouverez un melting pot dans le
> fichier joint. J'ai un peu tiqué sur les utilisateurs « normaux (non
> root) », c'est pour cela que je n'avais rien mis d'autres que
>
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Passage en LCFC
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Yvan Masson (yvan.mas...@openmailbox.org):
> Bonsoir,
>
> Je ne sais pas si je fais les choses comme il faut (j'ai été inscris à
> la liste plusieurs fois, mais le volume de mails et le manque de temps
> font que je ne lis pas grand chose et que je m'implique encore moins…),
> mais je me p
Quoting Iain R. Learmonth (i...@fsfe.org):
> Hi,
>
> I notice you've done a translation but I've not yet recieved this via a bug
> on the xastir package yet. The deadline is in 3 hours but I will extend this
> by 48 hours to allow you to complete the translation.
>
> The new deadline is Tue, 16 A
Quoting Stéphane Aulery (saul...@free.fr):
> Bonjour,
>
> Avant la fermeture des vannes, est-ce qu'il est possible de corriger un de
> bogue de présentation assez énervant d'aptitude ?
>
> À chargement du cache, invariablement il affiche les mots " chargement du
> cache" dans un beau cadre mais a
Quoting Stéphane Aulery (saul...@free.fr):
> > - il n'y a actuellement pas de vrai mainteneur d'aptitude.
>
> C'était mon ressenti à la vue du BTS. C'est quoi le problème ? La masse
> de bogues les décourage, la complexité, tous indisponibles ?
C'est un cas classique. Le mainteneur qui l'a géré
Le paquet ironic utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f2
Le paquet neutron utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
6f
Le paquet nova utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3u
S
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Voici la mise à jour de la traduction pour Ironic.
> Merci par avance pour vos relectures.
As-tu ce qui a changé ?
Les templates des paquets Openstack étant un peu tous les mêmes et en
plus déjà relus, le mieux est de se consacrer sur les 1f2u
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Hello,
Ma relecture. En passant j'ai corrigé des "votre serveur" qui
subsistaient car la VO utilise aussi des "your server" bien que dans
les relectures, nous les ayons fait disparaître.
Malheureusement, les mainteneurs du paquet passent leur t
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour à tous,
Relecture...et là aussi, correction de quelques scories qui restaient
neutron.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour à tous,
Et ma relecture
Noter que certaines chaînes de la VO n'ont clairement pas été relues
par debian-l10n-english ("If this is a .that you are setting
up".plus frenglish, je crois qu'on ne peut pas)mais je suis
lassé
Le paquet diaspora-installer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont dés
Le paquet rally utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
5f
Le paquet murano utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
9f
Idem murano..:-)
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../rally.templates:2001
> msgid ""
> "* the type of database that you want to use; * the database server hostname "
> "(that server must allow TCP connections from this machine); * a username and
> "
> "pa
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Ah, mais la VO est pourrie !
>
> Le mainteneur a fait sauter les double espaces en tête de chaînes, qui
> permettent de garder le formatage. Décidément, cette équipe Openstack,
> elle assure.
J'ai fait un rapport de bu
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
>
> J'ai un souci avec le *.pot de murano. Je n'arrive pas à l'ouvrir ni
> avec VI ni avec poedit.
As-tu essayé de le dé-gzipper *deux fois* ?
--
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
>
>
> Voici la mise à jour pour Sahara.
> Il s'agit d'un diff par rapport à la première traduction.
>
>
Il est inversé, ton diff, non ?
signature.asc
Description: Digital signature
> > Il est inversé, ton diff, non ?
> >
> >
>
> Heu oui :-/
:-)
Bon, à mon avis pas de problèmes, pusique la mise à jour consiste
essentiellement en s/Neutron/Sahara
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> > Bonjour,
> >
> > J'ai un souci avec le *.pot de murano. Je n'arrive pas à l'ouvrir ni
> > avec VI ni avec poedit.
>
> As-tu essayé de le d
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Voici la mise à jour. Comme pour Sahara (et quasi tous les autres), cela
> consistait à faire s/neutron/murano.
> Du coup pas de diff, et le RFR est juste là pour suivre le process ;-)
A mon avis, pour ces deux là, ne t'embête pas et passe en
Quoting Paul Gevers (elb...@debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> dbconfig-common. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take th
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
>
> > Ah, mais la VO est pourrie !
> >
> > Le mainteneur a fait sauter les double espaces en tête de chaînes, qui
> > permettent de garder le formatage. Décidément, ce
> > Je propose donc de passer en LCFC...
> >
>
> Hop ;-)
BTS?
signature.asc
Description: Digital signature
Un paquet OpenStack dont les templates ont besoin d'être revus par les
développeurs du paquet...et pour lequel il est nécessaire d'importer
une traduction française existante d'un autre paquet OpenStack au lieu
de nous faire recommencer à zero.
Toutes choses que j'ai demandées dans #787702
Le paquet cobbler utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://cobbler/fr.po""
Comment procéder pour traduire
Le paquet ooniprobe utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ooniprobe/fr.po""
Comment procéder pour trad
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Merci pour vos relectures.
Bonjour,
Quelques reformulations possibles...et une correction de "s" manquant.
ooniprobe.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet ceilometer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
Une ènième Openstackerie. J'ai piqué les traductions de Cinder et ça
devrait être juste un search/replace à faire. Dommage que les
mainteneurs ne fassent pas ce travail.
Le paquet murano utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non a
Le paquet dbconfig-common utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désorm
Le paquet rally utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #. Type: boolean
> #. Description
> @@ -135,6 +135,9 @@
> "Ceilometer can automatically run ceilometer-dbsync after installation. For "
> "it to work, you need an up and running mongodb-server."
> msgstr ""
> +"Ceilometer peut exécuter auto
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Merci pour vos dernières relectures.
>
> Amicalement,
> --
> Étienne
Salut Étienne,
Il reste deux jours dans l'appel à traductions. Peux-tu envoyer le
rapport de bug ? Je doute qu'il y ait de nouveaux changements.
--
signat
Le paquet barbican utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Le paquet barbican utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
C'est encore une Openstackerie. Voici le fr.po qu'on obtient en
recyclant la traduction de Cinder.
fr.po
Descript
Le paquet neurodebian utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://neurodebian/fr.po""
Comment procéder pour
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Salut JP,
Une assez importante relecture. Les parties "hard formattées" étaient
notamment incorrectes ou avaient des lignes trop longues. Pas mal de
reformulations ça et là
neurodebian.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
s
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../neurodebian.templates:6001
> msgid ""
> " libre\n"
> " DFSG-compliant material only\n"
> " full\n"
> " all three areas (main, contrib, non-free)\n"
> " auto\n"
> " picked from the output of \"apt-c
Je pointe le robot sur le rapport de bogue qui indique de recycler les
traductions de xdm, pour sddm, dont les tempaltes debconf sont
identiques.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'
Tiens, il manque le BTS pour barbican.
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ejabberd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> ejabberd. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being la
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
Quelques modifications de détail
ejabberd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour à tous,
>
> On Wed, Jul 15, 2015 at 01:25:55AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Une relecture avec juste des détails (corrections d'espace et une virgule).
> > Amicalement
> > jipege
> >
> Merci JP.
> J'enverrai le
Correction pour le reobot
signature.asc
Description: Digital signature
Je pointe le robot vers le rapprot de bogue indiquant que les
tempaltes de ce paquet sont un abus de debconf (et donc qu'il faut les
retirer, donc pas les traduire).
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet libdvd-pkg utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po""
Comment procéder pour tr
Quoting Philippe Baret (philippe.ba...@gmail.com):
> "montées de version" = "mises à jour" ou "actualisations" ?
Et "rend automatique" --> "automatise" ou "permet l'automatisation de"
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #. Type: title
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
> msgstr "Télécharger, compiler et installer ${PKGG}${VER}"
Je mettrais des ubstantifs car c'est un titre :
Téléchargement, compilation
Le paquet virtualbox-ext-pack utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po""
Comment
(URGENT car.j'ai lancé l'appel à traductions sur -i18n mais ai
oublié de poster un TAF icidonc y'a plusieurs langues mais pas le
français, dans le BTS)
Le paquet openstreetmap-carto utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fic
URGENT comme openstreetmap-carto
Le paquet publicfile-installer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://p
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> On 22/09/2015 21:05, Marc Delisle wrote:
> > Suggestions.
> >
> > Cordialement,
> >
> Suggestions acceptées. Merci pour vos nouvelles relectures.
Une suggestion, pour raccourcir la partie courte de la question.
openstreetma
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Suggestion reprise et j'ai même supprimé les parenthèses qui n'apportent
> rien, au contraire.
Une suggestion pour éviter "utilisateur normal"
publicfile-installer.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Descri
Une mise à jour triviale (s/Cinder/Barbican) sur cette traduction qui
était la récupération de la traduction du paquet "cinder".
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message pur
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xringd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bu
Pour le robot...
Michel ne participe plus, sauf erreur, aux traductions, donc la mise à
jour peut être reprise par quelqu'un d'autre
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 26/09/2015 09:09, jean-pierre giraud a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 26/09/2015 08:50, Christian PERRIER a écrit :
> >> Pour le robot...
> >>
> >> Michel ne participe plus, sauf erre
Quoting Marc Delisle (m...@infomarc.info):
> Suggestions.
>
> Cordialement,
> --
> Marc Delisle | phpMyAdmin
> --- fr.po.orig2015-09-27 06:57:28.748162792 -0400
> +++ fr.po 2015-09-27 06:59:09.484185387 -0400
> @@ -50,8 +50,8 @@
> "Xringd needs to poll a modem attached via a serial
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Passage en LCFC.
BTS ?
signature.asc
Description: PGP signature
Le paquet postsrsd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://postsrsd/fr.po""
Comment procéder pour traduir
1 - 100 sur 8068 matches
Mail list logo