Bonjour Sylvain,
On Mon, Sep 26, 2005 at 07:49:30PM +0200, Sylvain Archenault wrote:
> J'ai commencé a regarde le .po et je remarque la présence de '\\&', je
> me demande à quoi cela correspond ?
Un \& en groff (donc \\& dans le PO correspondant) indique une espace de
taille nulle.
Dans le cas d
Bonjour,
On Thu, Sep 29, 2005 at 02:10:43PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Il semble y avoir un problème avec le correctif envoyé dans le BTS, il
> contient ceci :
>
> +# type: Plain text
> +#: ../run-parts.8:38
> +msgid ""
> +"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in
Bonjour,
On Sat, Oct 01, 2005 at 06:30:08PM +0200, Valéry Perrin wrote:
> Je n'arrive à me sortir d'un problème lié à l'utilisation de po4a sur
> une page de manuel en groff.
> Po4a s'arrête en affichant :"Cette page utilise des conditions avec
> « .ie ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur gro
Bonjour,
Voici une relecture du diff:
s/functio_pkgs/function_pkgs/
Impossible de supprimer me répertoire
=> s/me/le/
Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian.
=> s/de //
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Les dépendances suivantes sont l
Bonjour,
Voici une nouvelle série de propositions.
n'hésite pas à en mettre à la poubelle.
Cordialement,
--
Nekral
aptitude.fr.po.nf.diff
Description: Binary data
Bonjour,
Merci beaucoup à Bernard Gisbert et Olivier Trichet pour leurs relectures.
Je compte envoyer le rapport de bogue ce WE.
Bonne nuit,
--
Nekral
menu-man.fr.po
Description: application/gettext
C'est en route.
Merci encore aux relecteurs,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Nov 13, 2005 at 02:42:23PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> La traduction du paquet Debian natif debianutils est devenue incomplète.
> Il s'agit des pages de manuel. Ici, je ne suis également pas convaincu
> de l'arborescence choisie. D'autre part, po4a n'a pas été lancé
> correctement, ce qu
Bonjour,
Je m'en occupe.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici une première relecture.
Note: il est préférable d'avoir des PO coupés à 80 colonnes (ça doit être
configurable dans KBabel). Ca permet de faire des patches plus petits et de
mieux montrer ce qui a été modifié (pour les relectures de relectures).
J'ai enlevé du fichier certains com
Bonjour,
En espérant que tout n'ai pas été dit.
Voici ma relecture.
--
Nekral
maint-guide.fr.po.nf.diff.bz2
Description: Binary data
Bonjour,
On Mon, Dec 12, 2005 at 02:49:43AM +0100, Cyril Brulebois wrote:
>
> J'ai un doute sur : (lignes 1446, 1447)
> > msgid "B<-MEmoduleE>"
> > msgstr "B<-M>EIE"
> On dirait qu'il y a problème de « parenthésage » avec les chevrons.
> On revoit ce genre de choses plusieurs fois par la suite.
Bonjour,
Certain diront enfin.
Voici la mise à jour des pages de manuel de adduser.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Nekral
adduser.fr.po
Description: application/gettext
--- fr.po 2005-11-23 11:09:56.0 +0100
+++ adduser.fr.po 2005-12-13 23:11:10.0 +0100
@@ -23,6 +
Bonsoir,
Merci pour la relecture.
J'ai tout repris sauf: un s/valable/valide/
Il me semblait que valable était préféré.
Voici le fichier corrigé.
--
Nekral
adduser.fr.bz2
Description: Binary data
Bonjour,
On Wed, Dec 14, 2005 at 12:55:11AM +0100, Cyril Brulebois wrote:
>
> une relecture pour moi.
Merci pour la relecture.
> On laisse « makefiles » sans majuscule ?
Je ne sais pas.
> (2 occurrences). On peut penser à expliciter « stderr » et « stdout » en
> « sortie standard » et « sorti
Ca y est, c'est fait!
--
Nekarl
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ca y est, c'est fait!
--
Nekarl
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voila, c'est envoyé.
Merci à tout le monde, et à bientôt pour les nouvelles aventures de
devscripts.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Je vais essayer de clarifier l'utilisation des espaces insécables.
Dans les pages de manuel (au format roff), les espaces insécables DOIVENT
être '\ '.
Dans les pages de manuel (au format roff) gérée par po4a, '\\ ' est
accepté, tout comme ' ' (le caractère 0xA0 en latin1) dans le PO.
Bonjour,
On Fri, Feb 17, 2006 at 12:45:22PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
>
> > On m'avait dit, lorsque j'ai commencé à programmer certaines
> > applications, que pour l'aide, il fallait toujours au moins 2 espaces
> > entre le mot-
is file is distributed under the same license as the adduser package
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 13:51+\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas François &l
On Wed, Feb 22, 2006 at 03:28:39PM +0100, Valéry Perrin wrote:
> Pense-tu qu'il soit utile que je fasse un rapport de bogue (pour
> information des autres utilisateurs de po4a) ?
N'hésite pas à faire un rapport de bogue. Au pire on le ferme (et souvent
il faut quand même corriger la doc).
Ca perme
8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-12 13:51+\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-26 23:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26
Bonjour,
Pas de modification depuis le dernier RFR.
Je compte faire le rapport de bogue ce week-end.
Bonne nuit,
--
Nekral
adduser.fr.po.bz2
Description: Binary data
Bonjour,
Voici les deux nouvelles chaînes.
--
Nekral
fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Merci pour la relecture.
> @@ -572,7 +572,7 @@
> "de supprimer un répertoire personnel, de supprimer tous les fichiers du "
> "système possédés par un utilisateur, de lancer un script personnalisé,
> ainsi "
> "que d'autres fonctionnalités. B et B peuvent être "
> -"lancées d'une de
Envoyé.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
On Fri, Apr 14, 2006 at 06:36:10PM +0200, Florentin Duneau wrote:
>
> po4a a été mis à jour, le problème avec les tabulations est corrigé (#359352)
> mais le « rendu » n'est pas le même. J'ai un ligne vide dans le tableau entre
> SYS et EMT dans la page de man créée par poman-display q
: 2006-04-15 18:29+\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian French Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n&q
-Creation-Date: 2006-04-15 18:29+\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-24 13:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-26 9:23+\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language
On Sun, Apr 30, 2006 at 05:51:13AM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> > Une relecture.
> Attention au chunk à propos de « prop(r)es » qui ne semble pas bon. Pour
> le reste, je sais que j'arrive en cours de route, mais apparemment, il
> n'y a pas d'
Voilà, c'est envoyé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
salut,
On Tue, Jun 06, 2006 at 08:49:37PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Il reste des chaînes en anglais dans la page de manuel de dpkg-source
> « (version 1.13.20). Curieusement, ces chaînes semblent traduites dans le
> « fichier po (ma
On Fri, Jun 23, 2006 at 07:08:21AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Les pages de man de shadow, désormais traduisibles en PO, ne sont plus
> à jour en français.
>
> Nicolas, tu peux dire rapidement si tu t'en occupes ou si tu passes la
> main?
Je passe. Les ITT sont onvertes.
--
Nekral
--
T
Bonjour Philippe,
Après reconstruction d'un dpkg, je te propose les modifications suivantes.
Cordialement,
--
Nicolas
Index: scripts/po/fr.po
===
--- scripts/po/fr.po(révision 440)
+++ scripts/po/fr.po(copie de travail)
@@
Bonjour,
Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de adduser.
Merci d'avance pour les relectures,
--
Nekral
diff -rauN ../orig/adduser-3.91/doc/po4a/po/fr.po
./adduser-3.91/doc/po4a/po/fr.po
--- ../orig/adduser-3.91/doc/po4a/po/fr.po 2006-06-13 13:03:29.0
+0200
++
Bonjour,
Pas de changement par rapport au RFR.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Jul 02, 2006 at 09:06:15AM +0200, Philippe Batailler wrote:
>
> Ok, merci pour ta relecture,
> enregistrée dans le svn.
Merci.
Et hop un deuxième petit diff.
Ces messages sont suivis d'une liste de paquets. L'espace de fin est donc
important.
@+
--
Nicolas
Index: scripts/po/fr.po
C'est envoyé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
salut Thomas,
Je suis en train de faire une relecture.
(Probablement pour le WE prochain)
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Une relecture avec des corrections et propositions.
--
Nekral
devscripts.po.nf.diff.bz2
Description: Binary data
Bonjour,
Ah, ça fait plaisir d'avoir des mails de notification des mainteneurs !
voici le diff (2 chaînes) et la traduction complète.
Merci d'avance pour les relectures,
--
Nekral, content d'avoir posté son RFR avant la relance de Thomas ;)
--- adduser.fr.po.orig 2006-07-18 20:41:54.
Bonjour,
Je compte envoyer le patch ce WE.
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Nekral
adduser.fr.po.bz2
Description: Binary data
--- adduser.fr.po.orig 2006-07-18 20:41:54.0 +0200
+++ adduser.fr.po 2006-07-18 20:51:49.0 +0200
@@ -1035,9 +1035,9 @@
# type: TP
#: ../addu
Ca y est, c'est envoyé.
Merci pour les relectures,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ca y est, c'est envoyé.
Merci pour les relectures,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici une traduction de la page de manuel de dpkg-architecture.1, pour
relecture.
Merci d'avance,
--
Nekral
dpkg-architecture.1.fr.po
Description: application/gettext
On Sat, Jul 29, 2006 at 12:06:58PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
>
> Une relecture.
> - Un peu d'orthographe / grammaire
Ouch, beaucoup d'orthographe / grammaire
> Les anglo-saxons mettent systématiquement l'article. Personnellement,
> je considère ça comme un anglicisme. Tu utilisais
On Sat, Jul 29, 2006 at 04:52:50PM +0200, Max wrote:
>
> quelques corrections et propositions
Merci, corrigé.
--
Nicolas
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la traduction de po4a, pour relecture.
Merci d'avance,
--
Nekral
po4a_bin_fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Voici la traduction des pages de manuel de po4a, pour relecture :
http://haydn.debian.org/~nekral-guest/po4a_pod_fr.po.bz2
Merci d'avance,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
En l'absence de TAF, si quelqu'un s'ennuie, il vient d'y avoir une demande
de traduction de schroot sur debian-i18n.
Cordialement,
--
Nekral
- Forwarded message from Luk Claes <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sun, 30 Jul 2006 15:49:37 +0200
From: Luk Claes <[EMAIL PROTECTED]>
To: D
Bonjour,
Voici la mise à jour.
En espérant avoir bien repris toutes les corrections de Jean-Luc, Max,
Philippe et Marie-Lise
Merci d'avance,
--
Nekral
dpkg-architecture.1.fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Voici la mise à jour. J'espère avoir bien repris les corrections de
Florentin, ciol, Simon et Marie-Lise.
A bientôt,
--
Nekral
po4a_bin_fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Normalement, j'ai repris toutes les modifications de Marie-Lise, stephane
et Max. Sauf, pour Max :
> "(utilisant S<« C! [ %blah [»> et S<« C<]]E> »>) de nsgml, parce "
> "que dans certains cas, nsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir "
> -"dans le document final. Pour empéch
Ouch, je n'ai pas envoyé le bon fichier.
DOnc il y a sensiblement les mêmes typo que dans le premier envoi...
Cette fois-ci ça doit être la bonne.
A bientôt,
--
Nekral
po4a_bin_fr.po
Description: application/gettext
On Thu, Aug 03, 2006 at 02:43:45AM +0200, Max wrote:
> Le 03/08/06, Nicolas François a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >Voici la mise à jour.
> >En espérant avoir bien repris toutes les corrections de Jean-Luc, Max,
> >Philippe et Marie-Lise
>
> Dans le fichier j
Envoyé dans 0.27.1
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Envoyé dans 0.27.1.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Envoyé dans 0.27.1
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sat, Aug 05, 2006 at 02:56:41PM +0200, Nicolas François wrote:
> Envoyé dans 0.27.1
C'est pas dans po4a 0.27.1, mais c'est committé dans le repository de dpkg.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Aller, je me lance.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
On Fri, Aug 18, 2006 at 11:46:03AM +0200, Frederic Lehobey wrote:
>
> Je n'attendais que ça : ;-)
Je te le laisse sans aucun problème.
J'ai commencé à relire le PO. Est-ce que tu veux que je t'envoie mon
diff ?
A plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
wi
On Fri, Aug 18, 2006 at 08:27:27PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 18:32 Fri 18 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2006):
> [...]
> > > bonne idée, mauvaise idée, sujet déjà abordé ?
> >
> > Déjà abordé.
> >
> > Pour le LDP, ça a été catégoriquement re
On Sat, Aug 19, 2006 at 01:35:58PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
>
> Le 2006-08-19 13:23:32 +0200, Christophe Combelles écrivait :
> > Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
> >
> > Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et
> > qui sont pou
Bonjour,
La traduction du paquet Debian natif dpkg est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
916t3f1u
où:
-t : nombre de chaîn
On Sat, Aug 19, 2006 at 08:05:30PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 18:29 Fri 11 Aug, Florentin Duneau wrote:
> >
> > Voici la seconde partie (relativement courte) de glibc.
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
>
> Rien à dire à propos de cette traduction ?
Pas grand chose.
--
On Sat, Aug 19, 2006 at 08:04:40PM +0200, Florentin Duneau wrote:
>
> LCFC pour glibcA.
Pas grand chose. C'est plus des propositions que des corrections.
--
Nekral
--- glibcA.po.orig2 2006-08-19 21:38:58.0 +0200
+++ glibcA.po 2006-08-20 00:02:07.0 +0200
@@ -692,8 +692,8 @@
On Sat, Aug 19, 2006 at 08:05:57PM +0200, Florentin Duneau wrote:
>
> LCFC pour glibcC.
Voici une relecture.
--
Nekral
--- glibcC.po.orig 2006-08-20 00:56:50.0 +0200
+++ glibcC.po 2006-08-20 01:58:39.0 +0200
@@ -274,17 +274,17 @@
# type: Plain text
#: C/man3/pthread_key
On Sun, Aug 20, 2006 at 03:02:36AM +0200, Florentin Duneau wrote:
>
> Pour glibcC, je prends tout sauf ce type de modifications :
>
> > # type: Plain text
> > #: C/man3/pthread_key_create.3:12
> > msgid "int pthread_key_delete(pthread_key_t key);"
> > -msgstr "int pthread_key_delete(pthread_ke
Bonjour Alain,
On Sat, Aug 19, 2006 at 04:19:39AM +0200, Alain PORTAL wrote:
>
> Le mieux étant pour signaler les coquilles ou
> autre problème.
Es-tu intéressé par des diff similaires à celui attaché ?
On peut certainement améliorer le format et/ou ignorer certaines
différences.
(Les section
Bonjour,
J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
qui est ajouté).
Il faut soit afficher le fichier sur un terminal (cat ou zcat), soit le
lire avec less en activant la gestion des couleurs ANSI
On Fri, Aug 25, 2006 at 03:34:53PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 20:08 Mon 14 Aug, Florentin Duneau wrote:
> > Voici la dernière partie de glibc.
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
>
> Ras pour glibcD ?
Une relecture.
--
Nekral
--- /tmp/glibcD.po.orig 2006-08-25 18:03:48.00
Personne ?
On Sat, Aug 19, 2006 at 02:36:56PM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> La traduction du paquet Debian natif dpkg est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est néce
Bonsoir,
On Sat, Aug 26, 2006 at 12:49:55AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
>
> Je voudrais juste faire une remarque, qui reflète mon avis personnel sur
> l'utilisation de po4a. Je ne suis pas sûr que cet avis reflète aussi
> celui d'Alain Portal, mais cela n'est pas impossible.
>
> Person
'un trouve des typos sur les chaînes
propres à Debian. (J'ai mis les mails des deux listes en tête de page)
Bonne soirée,
--
Nekral
On Fri, Aug 25, 2006 at 10:47:29AM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affiché
Pour le robot.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, Jun 07, 2007 at 12:56:14PM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Je suis en train de relire et mettre à jour les pages de manuel de
> e2fsprogs.
>
> Voici findfs.8.po
Pas de modifications depuis le RFR.
Bon dimanche,
--
Nekral
findfs.8.po
Description: application/gettext
On Fri, Jun 08, 2007 at 11:20:18AM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 07/06/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Voici logsave.8.po
> >
>
Merci, j'ai tout repris.
Passage au LCFC.
--
Nekral
logsave.8.po
Description: application/gettext
Merci à Frédéric et Stéphane pour leurs relectures. J'ai tout repris.
Passage au LCFC.
Bon WE,
--
Nekral
resize2fs.8.po
Description: application/gettext
Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
A plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
A plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
A plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sat, Jun 16, 2007 at 09:07:03PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 16/06/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >
> >http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man3g-m_nowrap.diff
> >
>
> Mon diff est basée sur cette version. Comme le diff e
On Wed, Jun 06, 2007 at 10:26:56PM +0200, Nicolas François wrote:
>
> Je passe au LCFC.
C'est envoyé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la traduction de mke2fs.conf.5, qui correspond à la fin des
traductions des pages de manuel de e2fsprogs (debugfs me semble moins
important est assez dur à traduire).
A plus,
--
Nekral
mke2fs.conf.5.po
Description: application/gettext
copie de travail)
@@ -6,12 +6,12 @@
# Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 22:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 00:58+0200\n"
+"PO-
@@
# Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 22:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 01:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:18+0200
DONE pour le robot.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Jul 08, 2007 at 11:03:09PM +0200, Max wrote:
> Le 08/07/07, Nicolas François a écrit :
>> Passage au LCFC.
>
> ligne 194 : s/sauvée/enregistrée/
Merci, c'est corrigé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe&
On Sun, Jul 08, 2007 at 10:58:20PM +0200, Max wrote:
> Le 08/07/07, Nicolas François a écrit :
>> Passage au LCFC.
>
> Un pluriel et une espace insécable dans le diff.
> Et en ce qui concerne la traduction de "on-line resizing", "en ligne"
> ne m'i
On Sun, Jul 08, 2007 at 11:34:07PM +0200, Max wrote:
> Le 08/07/07, Nicolas François a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Voici la traduction de mke2fs.conf.5, qui correspond à la fin des
>> traductions des pages de manuel de e2fsprogs (debugfs me semble moins
>> i
On Wed, Jul 11, 2007 at 04:10:31PM +0200, Thomas PARIS wrote:
> Cette fois j'ai des commentaires. J'hésite à faire un diff pour un diff,
> c'est grave docteur ? (Parce que j'ai peur que ça manque de lisibilité,
> je sais que techniquement c'est faisable.)
Merci beaucoup pour la relecture.
Je ne f
ision 1173)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
# Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-26 22:04+0200\n"
+"POT-Creation-Da
Bonjour,
Les corrections de Cyril, plus le passage à UTF-8.
Pas de diff, mais vous pouvez consulter le diff du RFR et les commentaires
de Cyril.
--
Nekral
adduser-man_fr.po.bz2
Description: Binary data
Bonjour,
Voici la mise à jour de man3n-s.
Bon week-end,
--
Nekral
man3n-s_fr.po.diff.bz2
Description: Binary data
Bonjour,
Pas de modifications depuis le RFR.
Passage à l'UTF-8.
Pas de diff joint (seulement le PO), consultez le diff du RFR.
Merci d'avance,
--
Nekral
adduser-bin_fr.po.bz2
Description: Binary data
On Fri, Aug 03, 2007 at 11:18:30AM +0200, Samuel Thibault wrote:
> Bonjour,
>
> Il y a un faux-sens dans la description de hcreate(3):
>
>La fonction hcreate() permet d'augmenter cette valeur, afin
>d'améliorer les performances de la table de hachage.
>
> Cela peut laisser croire qu'on p
Pour le robot.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
1 - 100 sur 661 matches
Mail list logo