Bonjour, J'ai tout intégré sauf une correction d'une traduction suggérée par Christian Perrier.
Amicalement Jipege Le 09/09/2013 08:59, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. >
# translation to French of opensmtpd templates # Copyright (C) 2013 l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the opensmtpd package. # jipege <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensmtpd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 00:44+0200\n" "Last-Translator: jipege <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n > 1);\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "System mail name:" msgstr "Nom de courrier du système :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for " "messages that only have a \"local part\" (such as <jrandomuser> or <root>). " "It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to " "use." msgstr "" "Le nom de courrier (« mail name ») est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de " "courrier pour les messages qui ont seulement une « partie locale » (telle " "que <untel> ou <root>). Ce devrait être un nom de domaine complètement qualifié " "(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such " "as <jrandomu...@example.org>, set the system mail name to \"example.org\"." msgstr "" "Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une " "adresse telle que <un...@example.org>, donnez au nom de courrier la valeur " "« example.org »." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will " "also be used by other programs." msgstr "" "Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil " "SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinataire du courrier de root et postmaster :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be " "redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)." msgstr "" "Veuillez indiquer le(s) compte(s) vers lequel sera redirigé le courrier pour les comptes « postmaster », « root » et les autres comptes système." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended " "recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in " "this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" " "and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not " "already exist." msgstr "" "Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des identifiants " "concernés. Si vous ne voulez pas créer un alias pour « root », " "laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier " "adressé à « postmaster » et aux autres comptes système, sauf si des alias " "existent déjà pour ces comptes."