Re: [RFR] po://debsums/fr.po
Le 27 avril 2009 21:49, Emilien Mantel a écrit : > D'autres commentaires ou je peux faire la synthèse et lancer un LCFC ? > La synthèse, la synthèse! En LCFC ou BTS2 (si tu anticipes encore beaucoup de patchs). -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://debsums/fr.po
D'autres commentaires ou je peux faire la synthèse et lancer un LCFC ? -- Emilien Mantel
Re: [RFR] po://debsums/fr.po
On Mon, Apr 27, 2009 at 06:59:59AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org): [..] > > "Last-Translator: Frédéric Bothamy \n" > > Là, il faut te mettre en Last-Translator. C'est un des avantages que > d'utiliser un outil fait pour éditer les PO par rapport à vi et compagnie..:-) Je te laisserai pas troller ainsi :) Le po-plugin permet de copier facilement les infos sur le traducteur et l'équipe : http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695 [..] Put the translator info in the header \t Put the lang. team info in the header \l [..] supplied by two global variables: 'g:po_translator' and 'g:po_lang_team'. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://debsums/fr.po
Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org): > # Traduction de debsums en français > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > # Antoine Gémis , 2002. > # Frédéric Bothamy , 2005-2007. > # Je propose d'utiliser nos en-têtes normalisés: # Translation of debsums to French # Copyright (C) 2002-2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the debsums package. # # Translators: # Antoine Gémis , 2002. # Frédéric Bothamy , 2005-2007. # Emilien Mantel , 2009. Assigner le copyright à la FSF ne veut rien dire, de toute façon. J ene vois pas pourquoi la FSF aurait le copyright sur nos traductions. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n" > "POT-Creation-Date: 2009-04-14 20:28+1200\n" > "PO-Revision-Date: 2007-12-03 14:12+0100\n" > "Last-Translator: Frédéric Bothamy \n" Là, il faut te mettre en Last-Translator. C'est un des avantages que d'utiliser un outil fait pour éditer les PO par rapport à vi et compagnie..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://debsums/fr.po
Une relecture - Emilien Mantel a écrit : > Bonsoir, > > Voici la mise à jour... je vous demande une petite relecture. > > Cordialement, > > > PS : > Merci de donner de me donner quelques suggestions, critiques... c'est mon > premier travail :) > > -- > Emilien Mantel > > > Le 23 avril 2009 13:38, Emilien Mantel a > écrit : > > > Je m'en occupe. > > > > Le 22 avril 2009 20:00, Simon Paillard < > > simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr> a écrit : > > > >> On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote: > >> > Christian Perrier écrivait : > >> > > Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr): > >> > > > >> > > > C'est visiblement une page de man. > >> > > > Les derniers traducteurs sont > >> > > > Antoine Gémis et Frédéric Bothamy > >> > > > qui ne hantent plus nos parages. > >> > > > > >> > > > Traduction orpheline donc. > >> > > > >> > > Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ? > >> > > >> > oui > >> > >> On cherche un volontaire :-) > >> > >> -- > >> Simon Paillard > >> > >> > >> -- > >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > >> listmas...@lists.debian.org > >> > >> > > > > > > -- > > Emilien Mantel > > --- fr.po 2009-04-26 23:26:55.0 +0200 +++ fr.a427.po 2009-04-27 00:20:35.0 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-14 20:28+1200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-03 14:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-27 00:18+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Bothamy \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -83,8 +83,8 @@ "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/" "lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" -"Vérifie les fichiers des paquets Debian installés grâce à une liste des " -"sommes de contrôle MD5 de /var/lib/dpkg/info/*.md5sums." +"Vérifie les fichiers des paquets Debian installés grâce à des listes de " +"sommes de contrôle MD5 depuis /var/lib/dpkg/info/*.md5sums." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -261,7 +261,7 @@ "are not copied to /var/cache. Simple B sources (all debs in a single " "directory) should be added to the B<-p> list." msgstr "" -"B\\ : Cela ne fonctionne pas pour les cédéroms et les sources locales " +"B\\ : Cela ne fonctionne pas pour les cédéroms et autres sources locales " "car les paquets ne sont pas copiés dans /var/cache. Les sources de type " "B (tous les debs dans un seul répertoire) devraient être ajoutées à la " "liste B<-p>." @@ -282,7 +282,7 @@ "I_I_I.deb in the directories given by the B<-p> " "option." msgstr "" -"Fabrique les sommes de contrôle MD5 à partir du contenu des paquets. Si le " +"Génère les sommes de contrôle MD5 à partir du contenu des paquets. Si le " "paramètre n'est pas une archive .deb mais un nom de paquet, le programme " "cherchera un fichier .deb nommé I_I_I.deb dans les " "répertoires indiqués par l'option B<-p.>" @@ -424,7 +424,7 @@ "B returns B<0> on success, or a combination* of the following " "values on error:" msgstr "" -"B retourne B<0> en cas de succès et une combinaison* des valeurs " +"B retourne B<0> en cas de succès, ou une combinaison* des valeurs " "suivantes en cas d'erreur\\ :" # type: TP @@ -513,7 +513,7 @@ msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives." msgstr "" "Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des archives (ou celles " -"calculées à partir des archives)." +"calculées à partir de celles-ci)." # type: TP #. type: TP @@ -568,8 +568,8 @@ #: debsums.1:154 msgid "As above, using sums from cached debs where available." msgstr "" -"Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des fichiers .deb " -"archives disponibles en cache." +"Comme ci-dessus, en utilisant les sommes de contrôle des archives .deb " +"disponibles en cache." # type: SH #. type: SH @@ -908,13 +908,13 @@ "after an upgrade or package installation in order to keep a full set of " "checksums for all files installed." msgstr "" -"Notez que ce n'est pas optimale. Il est préférable que les sommes de " +"Notez que ce n'est pas optimal. Il est préférable que les sommes de " "contrôle MD5 soient générées quand le responsable construit le paquet. En " "effet, quand l'administrateur système a la possibilité d'exécuter cet outil, " "il se peut que les fichiers du paquet aient déjà été modifiés. Il est " "recommandé d'exécuter cet outil dès que possible, après une mise à jour ou " -"après l'installation du paquet pour conserver toutes les sommes de contrôle " -"de tous les fichiers installés." +"après l'installation du paquet pour conserver l'ensemble complet des sommes " +"de contrôle de tous les fichiers installés." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -963,8 +963,8 @@ "Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the " "command line." msgstr "" -"Force l'écriture du fichie
Re: [RFR] po://debsums/fr.po
Une relecture rapide du .diff m'a fait localiser cette erreur : -"une pour le paquet à partir de la liste des fichiers existants dans B. Vous " => attention : "fichiers existant dans" s/existant/existants - Emilien Mantel a écrit : > Bonsoir, > > Voici la mise à jour... je vous demande une petite relecture. > > Cordialement, > > > PS : > Merci de donner de me donner quelques suggestions, critiques... c'est mon > premier travail :) > > -- > Emilien Mantel > > > Le 23 avril 2009 13:38, Emilien Mantel a > écrit : > > > Je m'en occupe. > > > > Le 22 avril 2009 20:00, Simon Paillard < > > simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr> a écrit : > > > >> On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote: > >> > Christian Perrier écrivait : > >> > > Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr): > >> > > > >> > > > C'est visiblement une page de man. > >> > > > Les derniers traducteurs sont > >> > > > Antoine Gémis et Frédéric Bothamy > >> > > > qui ne hantent plus nos parages. > >> > > > > >> > > > Traduction orpheline donc. > >> > > > >> > > Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ? > >> > > >> > oui > >> > >> On cherche un volontaire :-) > >> > >> -- > >> Simon Paillard > >> > >> > >> -- > >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > >> listmas...@lists.debian.org > >> > >> > > > > > > -- > > Emilien Mantel > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://debsums/fr.po
Bonsoir, Voici la mise à jour... je vous demande une petite relecture. Cordialement, PS : Merci de donner de me donner quelques suggestions, critiques... c'est mon premier travail :) -- Emilien Mantel Le 23 avril 2009 13:38, Emilien Mantel a écrit : > Je m'en occupe. > > Le 22 avril 2009 20:00, Simon Paillard < > simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr> a écrit : > >> On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote: >> > Christian Perrier écrivait : >> > > Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr): >> > > >> > > > C'est visiblement une page de man. >> > > > Les derniers traducteurs sont >> > > > Antoine Gémis et Frédéric Bothamy >> > > > qui ne hantent plus nos parages. >> > > > >> > > > Traduction orpheline donc. >> > > >> > > Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ? >> > >> > oui >> >> On cherche un volontaire :-) >> >> -- >> Simon Paillard >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> listmas...@lists.debian.org >> >> > > > -- > Emilien Mantel > # Traduction de debsums en français # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Antoine Gémis , 2002. # Frédéric Bothamy , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-14 20:28+1200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-03 14:12+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Bothamy \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid "DEBSUMS" msgstr "DEBSUMS" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes Utilisateur" # type: SH #. type: SH #: debsums.1:6 debsums_init.8:2 debsums_gen.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:8 msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages" msgstr "" "debsums - vérifie les sommes de contrôle MD5 des paquets Debian installés" # type: SH #. type: SH #: debsums.1:8 debsums_init.8:4 debsums_gen.8:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:13 msgid "B [I] [I|I] \\&..." msgstr "B [I] [I|I] \\&..." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:13 debsums_init.8:6 debsums_gen.8:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:16 msgid "" "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/" "lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" "Vérifie les fichiers des paquets Debian installés grâce à une liste des " "sommes de contrôle MD5 de /var/lib/dpkg/info/*.md5sums." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:19 msgid "" "B can generate checksum lists from deb archives for packages that " "don't include one." msgstr "" "B peut générer des listes de sommes de contrôle à partir des " "archives deb pour les paquets n'en possédant pas." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:19 debsums_gen.8:40 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:23 msgid "Also check configuration files (normally excluded)." msgstr "Vérifie aussi les fichiers de configuration (ignorés par défaut)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--config>" msgstr "B<-e>, B<--config>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:26 msgid "B check configuration files." msgstr "Vérifie B les fichiers de configuration." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:26 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changed>" msgstr "B<-c>, B<--changed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:30 msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." msgstr "" "Envoie la liste des fichiers modifiés sur la sortie standard (ceci implique " "B<-s>)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:30 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-missing>" msgstr "B<-l>, B<--list-missing>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:33 msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." msgstr "" "Liste les paquets (ou fichiers .deb) qui n'ont pas de somme de contrôle MD5." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:36 msgid "Only report errors." msgstr "Affiche seulement les erreurs." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:36 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I" msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:40 msgid "Read list of deb checksums from I." msgstr "Lit la liste des sommes de co
[RFR] po://debsums/fr.po 3f11u
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-12-03 12:10] : > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Les pages de man du paquet Debian natif debsums sont incomplètement > > traduit en français. > > > En fait, cette traduc de man est vue comme une traduc "programme" de > paquet natif par le robot, donc je m'arrange pour que le robot > enregistre que j'ai fait le MAJ ad-hoc > Bonjour, Voici le fichier de différences au format ISO-8859-15 ainsi que le fichier addendum.fr (que j'ai légèrement modifié pour ajouter l'adresse de la liste). Je convertirai les fichiers man/po/fr.po (en changeant le charset du Content-Type) et fr/addendum.fr pour les réencoder en UTF-8 et je les soumettrai dans le rapport de bogue avec la modification nécessaire du fichier po4a.cfg. Merci d'avance pour les relectures. Fred --- fr.po.old 2007-12-03 14:09:34.0 +0100 +++ fr.po.new 2007-12-03 14:19:23.0 +0100 @@ -1,18 +1,18 @@ # Traduction de debsums en français # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Antoine Gémis <[EMAIL PROTECTED]>, 2002. -# Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. +# Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>, 2005-2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: debsums-2.0.19\n" +"Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-29 11:48+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-26 09:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-03 13:22+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" -"Content-Transfer-Encoding: iso-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 @@ -501,7 +501,7 @@ #: debsums.1:154 #, no-wrap msgid "NOTES" -msgstr "" +msgstr "NOTES" # type: Plain text #: debsums.1:159 @@ -509,11 +509,13 @@ "The default installation of B package sets the debconf boolean " "value debsums/apt-autogen to be \"true\"." msgstr "" +"L'installation par défaut du paquet B positionne le booléen debconf " +"debsums/apt-autogen à la valeur « true »." # type: Plain text #: debsums.1:163 msgid "This will create B as:" -msgstr "" +msgstr "Cela va créer B ainsi :" # type: Plain text #: debsums.1:168 @@ -534,6 +536,9 @@ "installation processes will execute this code fragment to generate the " "missing B files from the binary packages." msgstr "" +"par le script de post-installation (E=2.0.7). Chaque processus " +"d'installation d'un paquet contrôlé par APT exécutera ce fragment de code " +"pour générer les fichiers B des paquets binaires." # type: Plain text #: debsums.1:182 @@ -541,17 +546,20 @@ "In order to create B files for the already installed packages, you " "must run B once after the installation of B package." msgstr "" +"Afin de créer les fichiers B pour les paquets déjà installés, vous " +"devez exécuter B une fois après l'installation du paquet " +"B." # type: SH #: debsums.1:182 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" -msgstr "" +msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: debsums.1:185 msgid "B(1), B(8)" -msgstr "" +msgstr "B(1), B(8)" # type: SH #: debsums.1:185 @@ -686,28 +694,26 @@ # type: Plain text #: debsums_init.8:4 -#, fuzzy msgid "debsums_init - Initialize md5sums files for packages lacking them" msgstr "" -"debsums_gen - Génère les /var/lib/dpkg/info/*.md5sums pour les paquets n'en " -"ayant pas" +"debsums_init - Initialise les fichiers md5sums pour les paquets n'en ayant " +"pas" # type: Plain text #: debsums_init.8:6 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: debsums_init.8:13 -#, fuzzy msgid "" "B will look for packages that did not install their B " "files. Then, it will generate those B files from the binary " "packages downloaded via APT if available." msgstr "" -"B recherchera les paquets qui n'ont pas installé de fichier " -"B. Il générera ensuite ces sommes de contrôle à partir des fichiers " -"installés." +"B recherchera les paquets qui n'ont pas installé de fichier " +"B. Il générera ensuite ces fichiers B à partir des paquets " +"binaires téléchargés via APT s'ils sont disponibles." # type: Plain text #: debsums_init.8:25 @@ -717,12 +723,16 @@ "gen> option while installing B package, you need to run this " "B command only once after you install the B package." msgstr "" +"Ce processus d'initialisation est nécessaire car il y a un grand nombre de " +"paquets source qui ne fournissent pas de fichier B dans leurs " +"paquets binaires. Si vous activez l'option I lors de " +"l'installation du paquet B, vous devez exécuter cette commande " +"B une seule fois après avoir installé le paquet B." # type: Plain text #: debsums_init.8:28 -#, fuzzy msgid "B needs to be invoked as superuser." -msgstr "B doit être lancé par le superutilisateur." +msgstr "B doit être lancé par le superutilisateur." # type: Plain text #: debsums_init.8:33 @@ -731,11 +741,14 @@ "command to make