Bonjour, Le 10/03/2018 à 10:30, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > détails. > Amicalement. > -- > Jean-Paul C'est corrigé. Les .pot anglais ont été à nouveau remaniés et j'ai rajouté des /n manquants qui perturbaient la fabrications des pages. Merci pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege
# Translation of docs web pages to French # Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002, 2004. # Pierre Machard, 2002-2004. # Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007. # Thomas Huriaux, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014. # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fichier>, 2017. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-09 18:34+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../../english/doc/books.data:31 msgid "" "\n" " Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n" " beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n" " interface and terminal.\n" " This book provides the basic knowledge to grow and become a 'junior'\n" " systems administrator. Start off with exploring the GNOME desktop\n" " interface and adjust it to your personal needs. Overcome your fear of\n" " using the Linux terminal and learn the most essential commands in\n" " administering Debian. Expand your knowledge of system services (systemd)\n" " and learn how to adapt them. Get more out of the software in Debian and\n" " outside of Debian. Manage your home-network with network-manager, etc.\n" " 10 percent of the profits on this book will be donated to the Debian\n" " Project." msgstr "" "\n" " Debian 8 est le guide indispensable pour apprendre Linux. Il démarre\n" " au niveau néophyte et apprend à déployer un système avec une interface\n" " graphique et un terminal. Ce livre fournit les connaissances de base\n" " pour sâaméliorer et devenir un administrateur système « junior ».\n" " Commencez par lâexploration de lâinterface du bureau GNOME et son\n" " ajustement aux besoins personnels. Surmontez votre peur dâutiliser le\n" " terminal Linux et apprenez les commandes essentielles pour administrer\n" ". Debian. Améliorez votre savoir à propos des services système (systemd)\n" " et apprenez à les adapter. Utilisez mieux les logiciels, dans et hors de\n" " Debian. Gérez votre réseau personnel avec network-manager, etc. Dix pour\n" " cent des bénéfices de ce livre seront reversés au projet Debian." #: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163 #: ../../english/doc/books.data:216 msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n" " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" " l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n" " teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n" " independent Debian GNU/Linux administrator.\n" " It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n" " master, from the installation and the update of the system, up to the\n" " creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n" " monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n" " like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n" " virtualization with Xen, KVM or LXC." msgstr "" "Ãcrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une\n" " traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez\n" " Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux\n" " désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes.\n" " Il couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser,\n" " depuis l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création\n" " de paquets et la compilation du noyau, mais aussi la supervision,\n" " sauvegarde et migration, sans oublier les sujets avancés comme la\n" " configuration de SELinux pour sécuriser les services, les installations\n" " automatisées ou la virtualisation avec Xen, KVM ou LXC." #: ../../english/doc/books.data:80 msgid "" "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" " in the home, office, club, or school)." msgstr "" "L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n" " familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n" " actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet avec\n" " une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et maintient\n" " le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un club ou\n" " une école." #: ../../english/doc/books.data:101 msgid "" "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n" " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" " to the configuration of network services.\n" " Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n" " people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user " "looking\n" " for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n" " administrator who wants to build a reliable network with Debian." msgstr "" "Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n" " cinquième édition. Il couvre tous les aspects de l'administration de\n" " Debian depuis l'installation jusqu'à la configuration des services\n" " réseau. Ãcrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un\n" " grand nombre de personnes : le débutant désirant découvrir Debian,\n" " l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n" " des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n" " fiable avec Debian." #: ../../english/doc/books.data:120 msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n" " management over the available tools and how they're used to concrete " "problems\n" " which may occur in real life and how they can be solved. The book is " "written\n" " in German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, " "HTML,\n" " PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n" msgstr "" "Le livre couvre des sujets allant du concept de gestion de paquets à \n" " lâaide des outils disponibles jusquâà comment les utiliser pour des\n" " problèmes qui peuvent se produire concrètement et comment les\n" " résoudre. Le livre est écrit en allemand, une traduction anglaise\n" " étant prévue. Format : livre numérique (en ligne, HTML, PDF, ePub, Mobi), " "un livre\n" " imprimé est prévu.\n" #: ../../english/doc/books.data:140 msgid "" "This book teaches you how to install and configure the system and also how " "to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " "the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual " "for all users who want to learn more about Debian and its range of services." msgstr "" "Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et " "aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre " "tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 8) et fournit " "un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en apprendre plus " "sur Debian et l'éventail de services proposés." #: ../../english/doc/books.data:191 msgid "" "Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n" " This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n" " security hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n" " DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 webserver, etc.\n" " From the perspective that 'the origin of Kali Linux is Debian', it " "explains\n" " how to enhance Debian's security by applying the method of penetration\n" " testing.\n" " This book covers various security issues like SSL cerificates, UFW " "firewall,\n" " MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n" " intrusion detection system." msgstr "" "Ce livre, écrit par deux chercheurs en pénétration â Annihilator et\n" " Firstblood â vous enseigne la façon de construire et de configurer\n" " un serveur Debian 8.x pour durcir la sécurité du système en utilisant\n" " de concert Kali Linux et Debian. DNS, FTP, SAMBA, DHCP, serveur web\n" " Apache2, etc., sont abordés. Partant du principe que « l'origine\n" " de Kali Linux est Debian », il explique comment améliorer la sécurité de\n" " Debian en appliquant la méthode des tests de pénétration. Le livre couvre\n" " diverses questions de sécurité comme les certificats SSL, le\n" " pare-feu UFW, les vulnérabilités de MySQL, l'anti-virus commercial " "Symantec, y\n" " compris le système de détection d'intrusion Snort." #: ../../english/doc/books.def:38 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../../english/doc/books.def:41 msgid "email:" msgstr "Courrier électronique :" #: ../../english/doc/books.def:45 msgid "Available at:" msgstr "Disponible à  :" #: ../../english/doc/books.def:48 msgid "CD Included:" msgstr "CD inclus :" #: ../../english/doc/books.def:51 msgid "Publisher:" msgstr "Ãditeur :" #: ../../english/doc/manuals.defs:28 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #: ../../english/doc/manuals.defs:35 msgid "Editors:" msgstr "Ãditeurs :" #: ../../english/doc/manuals.defs:42 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: ../../english/doc/manuals.defs:49 msgid "Status:" msgstr "Ãtat :" #: ../../english/doc/manuals.defs:56 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilité :" #: ../../english/doc/manuals.defs:92 msgid "Latest version:" msgstr "Dernière version :" #: ../../english/doc/manuals.defs:108 msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(version <get-var version />)" #: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37 msgid "plain text" msgstr "texte seul" #: ../../english/doc/manuals.defs:154 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">dépôt Subversion</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164 #: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180 msgid "Web interface: " msgstr "Interface web : " #: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165 #: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181 msgid "VCS interface: " msgstr "Interface du système de gestion de versions : " #: ../../english/doc/manuals.defs:162 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:170 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:178 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "" "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." msgstr "" "Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à <kbd>:" "ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le " "module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." #: ../../english/doc/manuals.defs:193 msgid "CVS via web" msgstr "Accès CVS par le web" #: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" #: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Paquet Debian (archivé)" #: ../../english/releases/arches.data:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../../english/releases/arches.data:36 msgid "PDF" msgstr "PDF"
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2016 # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-09 15:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/blends/blend.defs:15 msgid "Metapackages" msgstr "Métapaquets" #: ../../english/blends/blend.defs:18 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../../english/blends/blend.defs:21 msgid "Derivatives" msgstr "Dérivés" #: ../../english/blends/released.data:15 msgid "" "The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " "fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " "integrates a large number of software packages covering telescope control, " "data reduction, presentation and other fields." msgstr "" "L'objectif de « Debian Astro » est de développer un système d'exploitation " "basé sur Debian satisfaisant les besoins des astronomes professionnels comme " "des amateurs. Il intègre un grand nombre de paquets couvrant le contrôle de " "télescope, la réduction de données, la présentation et d'autres domaines." #: ../../english/blends/released.data:23 msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" "Lâobjectif de DebiChem est de faire de Debian une bonne plateforme pour les " "chimistes lors de leur travail quotidien." #: ../../english/blends/released.data:31 msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "adventure to simulation and strategy." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Games » est de fournir des jeux sous Debian, des jeux " "dâarcade ou dâaventure aux jeux de simulation ou de stratégie." #: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Edu » est de fournir un système dâexploitation Debian " "adapté pour les écoles ou pour lâéducation." #: ../../english/blends/released.data:47 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian GIS » est de développer dans Debian la meilleure " "distribution possible pour les applications et utilisateurs dâun Système " "d'Information Géographique." #: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Junior » est de faire de Debian un système " "dâexploitation apprécié des enfants." #: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" "The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in " "medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates " "related free and open source software for medical imaging, bioinformatics, " "clinic IT infrastructure, and others within the Debian OS." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Med » est de créer un système libre et ouvert pour " "toutes les tâches de suivi médical et de recherche. Pour atteindre ce but, " "« Debian Med » intègre entre autres tous les logiciels libres et aux codes " "source ouverts, pour lâimagerie médicale, la bio-informatique, " "lâinfrastructure informatique hospitalière, inclus dans le système " "dâexploitation Debian." #: ../../english/blends/released.data:73 msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Multimedia » est de faire de Debian une bonne " "plateforme pour le travail sur lâaudio ou le multimédia." #: ../../english/blends/released.data:81 msgid "" "The goal of Debian Science is to provide a better experience when using " "Debian to researchers and scientists." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Science » est de fournir un meilleur service lors de " "lâutilisation de Debian par les chercheurs et scientifiques." #: ../../english/blends/unreleased.data:15 msgid "" "The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating " "system that is particularly well suited for the requirements of people with " "disabilities." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Accessibility » est de faire de Debian un système " "dâexploitation qui soit particulièrement bien adapté pour les personnes en " "situation de handicap." #: ../../english/blends/unreleased.data:23 msgid "" "The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This " "includes graphic design, web design and multimedia design." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Design » est de fournir des applications pour tous " "les styliciens. Cela comprend les concepteurs de graphismes, de sites web ou " "de multimédias." #: ../../english/blends/unreleased.data:30 msgid "" "The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology " "with native language support and appropriate user friendly, lightweight and " "fast desktop environment for low powerful/cost hardwares to empower human " "capacity building and technology development in many areas and regions, " "like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam using Debian." msgstr "" "L'objectif de « Debian EzGo » est de fournir des technologies libres et aux " "codes source ouverts, basées sur la culture régionale, et des environnements " "de bureau adaptés, légers, rapides et dâusage facile, pour du matériel peu " "puissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources humaines " "de développements et réalisations technologiques dans beaucoup de régions, " "telles lâAfrique, lâAfghanistan, lâIndonésie, le Vietnam, en utilisant " "Debian." #: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" "The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " "running free software for private, personal communications. Applications " "include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " "relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " "the users." msgstr "" "Lâobjectif de « FreedomBox » est de développer, concevoir et promouvoir des " "serveurs personnels, exécutant des logiciels libres, pour des communications " "personnelles et confidentielles. Les applications comprennent les blogs, " "wikis, sites web, réseaux sociaux, courriels, mandataires web et relais Tor " "sur du matériel pouvant remplacer un routeur sans fil, de telle façon que " "toutes les données soient conservées chez lâutilisateur." #: ../../english/blends/unreleased.data:46 msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." msgstr "" "Lâobjectif de « Debian Hamradio » est de prendre en charge tous les besoins " "des radioamateurs en fournissant entre autres la journalisation, les " "applications en mode données ou packet." #: ../../english/blends/unreleased.data:55 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." msgstr "" "Lâobjectif de « DebianParl » est de fournir des applications pour les " "parlementaires, politiciens et leurs collaborateurs partout dans le monde." #~ msgid "Debian Accessibility" #~ msgstr "Debian Accessibility" #~ msgid "Debian Games" #~ msgstr "Debian Games"