> -------- Message original -------- > Sujet: [RFR] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po > Date de renvoi: Sun, 19 Apr 2009 19:09:41 +0000 (UTC) > De (renvoi): debian-l10n-french@lists.debian.org > Date: Sun, 19 Apr 2009 12:08:56 -0700 (PDT) > De: kamfai Lou <hs...@yahoo.fr> > Pour :: debian-l10n-french@lists.debian.org > > > > Bonjour, > Voilà nous avons notre première version de traduction, cependant > nous > avons quelques doutes sur certains passages, merci de bien vouloir > nous corriger.
c'est fait, le .po relu ainsi que le .diff sont en copie.. soyez indulgents, il s'agit de ma première relecture :-) > > Question 1 > Dans le passage : > B<e2undo> will replay the undo log I<undo_log> for an ext2/ext3/ext4 > filesystem found on I<device>. > Nous avons traduit "replay" par actualiser mais nous ne sommes pas > sûrs que ce soit dans ce sens là. J'ai utilisé la traduction "rejouer", qui est proche de l'anglais, et qui évoque plus ce que "replay" signifie, cad "éxécuter à nouveau", mais en plus concis et tout aussi explicite de mon point de vue.. > > Question 2 > Dans le passage : > The case of the hex digits returned by B<uuid_unparse> may be > upper or lower case, and is dependent on the > system-dependent local default. > Est-ce que "system-dependent local default" correspond à une valeur > ou variable particulière du système? Nous avons traduit par "elle > dépend par défaut du système local" mais nous pensons qu'il y a une > meilleure traduction que celle-ci. j'ai tenté un "et dépend des réglages par défaut du système local" > > Merci de faire la relecture. j'ai supprimé ici et là quelques caractères bizarres (ascii 183) et converti quelques temps de verbes pour coller un peu plus à l'anglais, mais sinon ai conservé au maximum la traduction originale qui me paraît tout à fait correcte.. > > LOU & RITMIXAY > > hs...@yahoo.fr > annie.ritmi...@gmail.com > > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org
e2fsprogs_fr.po.a427
Description: Binary data
--- e2fsprogs_fr.po 2009-04-20 12:04:52.000000000 +0200 +++ e2fsprogs_fr.po.a427 2009-04-20 13:39:13.000000000 +0200 @@ -14,7 +14,7 @@ "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:36+0200\n" "Last-Translator: Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -239,11 +239,11 @@ "ethernet MAC address (if available), and random data generated using a " "pseudo-random generator." msgstr "" -"La fonction ·B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et " +"La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et " "universel (UUID). Le uuid sera généré en se basant sur la haute qualité " "aléatoire de I</dev/urandom>, s'il est disponible. S'il ne l'est pas, alors " "B<uuid_generate> utilisera un algorithme alternatif qui utilise le temps " -"courant, l'adresse MAC ethernet local (si disponible), et une donnée " +"courant, l'adresse MAC ethernet locale (si disponible), et une donnée " "aléatoire générée par un générateur pseudo-aléatoire." # type: Plain text @@ -257,7 +257,7 @@ "the uniqueness of UUID's generated in this fashion." msgstr "" "La fonction B<uuid_generate_random> impose l'utilisation des UUID totalement " -"aléatoires, même si le générateur haute qualité de nombre aléatoire ·(i.e.,·I</dev/" +"aléatoires, même si le générateur haute qualité de nombre aléatoire (i.e., I</dev/" "urandom>) n'est pas disponible, auquel cas un générateur pseudo-aléatoire " "lui sera substitué. A noter que l'utilisation du générateur pseudo-aléatoire peut " "compromettre l'unicité des UUID générés de cette façon." @@ -275,10 +275,10 @@ "uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available." msgstr "" "La fonction B<uuid_generate_time> impose l'utilisation de l'algorithme alternatif " -"qui utilise le temps courant et l'adresse MAC ethernet local (si disponible). " +"qui utilise le temps courant et l'adresse MAC ethernet locale (si disponible). " "Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour générer les UUID, mais à cause " -"de l'utilisation de l'adresse MAC ethernet, il pouvait divulguer des informations " -"sur quand et où le UUID était créé. Celà pouvait poser des problèmes de " +"de l'utilisation de l'adresse MAC ethernet, il peut divulguer des informations " +"sur quand et où le UUID a été créé. Celà peut poser des problèmes de " "confidentialité dans certaines applications, donc la fonction B<uuid_generate> " "utilise cet algorithme seulement si aucune source de génération aléatoire haute " "qualité n'est disponible." @@ -296,9 +296,9 @@ msgstr "" "L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4x10^38 " "valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans l'univers " -"d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être " -"raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés localement " -"sur le système ou qui le seront par tous les systèmes passés ou futurs." +"d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être raisonnablement " +"considéré comme unique parmi tous les UUID créés sur le système local, ainsi " +"que parmi des UUID créés sur d'autres systèmes par le passé et dans le futur." # type: Plain text #: C/man3/uuid_generate.3:87 C/man3/uuid_generate_random.3:87 @@ -359,10 +359,10 @@ msgstr "" "La fonction B<uuid_unparse> convertit le UUID I<uu> fourni à partir de sa " "représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le " -"suffixe '\\e0') de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427·et " +"suffixe '\\e0') de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 et " "enregistre cette valeur dans une chaîne de caractères pointée par I<out>. " -"La casse du caractère en hexadécimal retourné par B<uuid_unparse> peut " -"être en majuscule ou minuscule, et elle dépend par défaut du système local." +"La casse des caractères hexadécimaux retournés par B<uuid_unparse> peut être " +"en majuscule ou minuscule, et dépend des réglages par défaut du système local." "" # type: Plain text @@ -441,7 +441,7 @@ #: C/man8/e2undo.8:8 msgid "e2undo - Replay an undo log for an ext2/ext3/ext4 filesystem" msgstr "" -"e2undo - actualise un journal d'annulation pour un système de fichiers " +"e2undo - Rejoue un journal d'annulation pour un système de fichiers " "ext2/ext3/ext4" # type: Plain text @@ -456,7 +456,7 @@ "filesystem found on I<device>. This can be used to undo a failed operation " "by an e2fsprogs program." msgstr "" -"B<e2undo> actualisera le journal d'annulations I<undo_log> pour un système " +"B<e2undo> rejouera le journal d'annulations I<undo_log> pour un système " "de fichiers ext2/ext3/ext4 trouvé sur I<device>. Il peut être utilisé pour annuler " "une opération échouée par un programme e2fsprogs." @@ -470,9 +470,9 @@ msgstr "" "Normalement, B<e2undo> vérifiera le UUID du système de fichiers et la date " "de sa dernière modification pour s'assurer que le journal d'annulations correspond " -"bien au système de fichiers sur le dispositif. S'il ne correspond pas, B<e2undo> " -"refusera d'appliquer le journal d'annulations comme un mécanisme de sécurité. " -"L'option B<-f> désactive ce mécanisme de sécurité." +"bien au système de fichiers sur le périphérique. S'il ne correspond pas, B<e2undo> " +"refusera d'appliquer le journal d'annulations par mesure de sécurité. " +"L'option B<-f> désactive cette mesure de sécurité." # type: Plain text #: C/man8/e2undo.8:37