Bonjour Olivier,

Le 24/06/2020 à 22:51, Olivier Humbert a écrit :
> J'ai fait une modification de la traduction du paquet irqbalance.
> 

Merci de participer au DDTSS !

> 
> 
> On note :
> 
> 1. meilleurs -> meilleures

Ok.

> 
> 2. "communément" ne me semble pas opportun ici, j'ai mis "typiquement"
> car c'est bien ce dont il s'agit : "il est typique que ça se passe
> ainsi", et pas "il est commun que ça se passe ainsi" car "communément"
> est trop polysémique et sera donc bien plus prompt à (mauvaise)
> interprétation des lecteurs que "typiquement". À noter que
> "habituellement" pourrait également être un bon candidat, mais que j'ai
> choisi "typiquement" pour coller au texte en anglais.

Je suis plutôt d’accord avec toi, même si « communément » ne me dérange
pas et que j’aime bien m’éloigner de la version originale quand je le peux.

> 
> 3. la traduction de la "Note :" tord le sens originel en anglais car "if
> you don't have more than one CPU core" signifie si vous n'avez pas plus
> d'un cœur processeur" et ce, que ce soit plusieurs CPU à un seul cœur ou
> un seul CPU multi-cœurs. Hors la traduction "si le processeur ne possède
> pas plus d’un  cœur" est restrictive en mettant le focus sur un seul
> processeur. Un utilisateur pourrait donc se poser la question : "et moi,
> avec mon multi-processeurs mono-cœur, ça marche ou pas ?". La version
> anglaise parle d'un "cœur-processeur", et pas d'un "processeur à un
> cœur". Il me semble également bon de garder ceci intact en français aussi.

Prise séparément, on pourrait en effet se poser des questions en lisant
la note. Mais il me semble tout de même que le début de la description
est clair sur le fait que ça fonctionne quand on a plusieurs processeurs
(« entre plusieurs processeurs ») et quand on a des processeurs
multicœurs (« particulièrement utile […] avec des processeurs
multi-cœurs »), ce qui fait que la tournure choisie par Jean-Paul n’est
pas si ambiguë que ça.
Je n’ai cependant rien contre ta version.


À tout cela, j’ajoute :

4. Le préfixe « multi » ne prend pas de tiret.

5. Jean-Paul avait utilisé une apostrophe typographique « ’ » que tu as
remplacée par une apostrophe droite « ' ». Je l’ai rétablie et j’en ai
profité pour remplacer toutes les autres. Grammalecte est très utile
pour les détecter et les remplacer.


> Cette amélioration que j'ai faite a été réversée hier par jptha85 (sans
> aucune explication).
> Considérant alors que la traduction de jptha85 est améliorée par ma
> traduction, je viens de la rétablir.

J’y ai appliqué mes commentaires ci-dessus.


> @jptha85 : si tu penses que ma démarche est fausse, ça serait bien que
> tu argumentes et que tu discutes des choses plutôt que d'agir sans
> explication d'une manière plutôt autoritaire.

Au risque d’enfoncer une porte ouverte, j’ai l’impression que vos
rapports ne se sont pas améliorés depuis l’été dernier.
Si ça vous dit, on peut en discuter hors-liste pour essayer d’améliorer
la situation ou faire appel à l’équipe Community si mon avis est trop
partial.

Thomas

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à