Hallo,
würde ich mit Diensteverweigerung übersetzten, oder besser mit
Diensteblockade.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered
Hallo,
würde ich mit instantan übersetzen. Konkret:
on the fly decompression mit instantanen Dekomprimierung.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED]
64bit GNU powered
Sebastian Rittau schrieb:
concurrency - Nebenläufigkeit
Dies ist meines Wissens ein Fachbegriff.
Ja, leider. Versteht nämlich kein Laie.
Wenn es der Kontext erlaubt, würde ich etwas mit gleichzeitig oder
parallel suchen, damit auch Laien auf den richtigen Gedanken kommen.
Die
Axel Noetzold schrieb:
Exploit ist ein spezieller Begriff, der das Ausnutzen eines
Sicherheitsloches auf eine bestimmte Art betrifft.
Genau das ist der Punkt. Exploit ist die Beschreibung für ein Programm,
dass quasi jedermann verwenden kann, um die Lücke auszunutzen, ohne von
der
Helge Kreutzmann schrieb:
würde ich mit instantan übersetzen. Konkret:
on the fly decompression mit instantanen Dekomprimierung.
instantan höre ich zum ersten Mal und hätte ich im Baumarkt gesucht.
Bring mal den Kontext. (Vielleicht nicht schlecht bei jeder Nachricht
analog zu Bugreports ein
Meinolf Sander schrieb:
root compromise - Kompromittierung von Root
Vielleicht besser: Kompromittierung des Superuser-Accounts.
Aua aua. :-))
Kompromittierung, Superuser, Account - alles suuper Deutsch.
Ich denke, man muss es im Kontext sehen und in den meisten Fällen
umschreiben mit
Hallo,
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:26PM +0200, Rainer Ellinger wrote:
Ich fände es gut, wenn noch auf diese Seite verwiesen würde bzw. der
eine oder andere Gedanke in die Wortliste einfliesst:
http://www.uebersetzungsfallen.de/
Insbesondere neue Helfer, sollten sich dort mal umschauen,
Hi,
wie wärs mit direkt (direkte Dekomprimierung oder direktes Entpacken)
Joachim
Am Di, 2003-08-26 um 12.32 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
würde ich mit instantan übersetzen. Konkret:
on the fly decompression mit instantanen Dekomprimierung.
Grüße
Helge
--
Joachim nomeata
Hallo,
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:31PM +0200, Rainer Ellinger wrote:
Axel Noetzold schrieb:
Exploit ist ein spezieller Begriff, der das Ausnutzen eines
Sicherheitsloches auf eine bestimmte Art betrifft.
Genau das ist der Punkt. Exploit ist die Beschreibung für ein Programm,
dass
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:41PM +0200, Rainer Ellinger wrote:
Helge Kreutzmann schrieb:
würde ich mit instantan übersetzen. Konkret:
on the fly decompression mit instantanen Dekomprimierung.
instantan höre ich zum ersten Mal und hätte ich im Baumarkt gesucht.
Bring mal den Kontext.
Moien
Nach typisch germanischem Donaudampfschiff...-Kontruktivismus müsste es
wohl Dienstüberlastungssabotage heissen.
Wörlich übersetzt heißt es ja nur Verweigerung des Dienstes, wenn man
implizieren will, dass es sich um Sabotage handelt, denke ich das DoS (bzw.
Denial of Service) als
On Tue, Aug 26, 2003 at 04:11:59PM +0200, Jens Seidel wrote:
daemon - Daemon; Hintergrundprozess
zu ersetzen. Beachtet bitte auch, das ein Daemon den Leser zum Nachdenken
anregt und er eventuell nach Erklärungen sucht. Mit anderen Worten, er
lernt vielleicht noch etwas allein aus der
Hallo,
On Tuesday 26 August 2003 16:11, Jens Seidel wrote:
Ich heb mir das aber jetzt trotzdem auf, weil ich das mit den
englischen Seiten vergleichen will, wo das vorkommt -- nicht, dass
vielleicht mal wirklich ein Dämon gemeint ist (der Teufel steck im
Detail *gg*)
Das halte ich fuer
13 matches
Mail list logo