Am 26.08.03 um 17:53:06 schrieb Patrick Schnorbus:
Wenn ich mich an meinen Englischunterricht richtig zurueckerinnere,
wird 'daemon' nur im BE benutzt, im AE heisst es 'demon'.
Da erinnerst du dich entweder falsch, oder dein Englischunterricht war
Müll. Nehmen wir mal den Kleinen Muret-Sanders
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2003-08-26 11:25]:
würde ich mit Diensteverweigerung übersetzten, oder besser mit
Diensteblockade.
Mich stört da einerseits das e bei Dienst, es geht nur um ein Service,
und Denial of Service wurde bis jetzt als Fachbegriff nicht übersetzt,
soweit ich
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2003-08-26 13:14]:
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:26PM +0200, Rainer Ellinger wrote:
http://www.uebersetzungsfallen.de/
Sieht interessant aus, wir sollten aber vorher die Lizenz klären:
Zitat
© dieser Zusammenstellung: Stefan Winterstein, [EMAIL
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2003-08-26 12:32]:
würde ich mit instantan übersetzen. Konkret:
WTF ist instantan? Gibts das Wort überhaupt, oder ist das eine neue
Wortschöpfung als Zerialien? Ich höre zum ersten Mal davor, und mir
graust davor, das in meinen Sprachgebrauch
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] [030827 09:48]:
* Rainer Ellinger [EMAIL PROTECTED] [2003-08-26 12:56]:
Genau das ist der Punkt. Exploit ist die Beschreibung für ein Programm,
dass quasi jedermann verwenden kann, um die Lücke auszunutzen, ohne von
der Sicherheitslücke oder benutzten
On Wed, Aug 27, 2003 at 08:47:29AM +0200, Michael Piefel wrote:
Am 26.08.03 um 17:53:06 schrieb Patrick Schnorbus:
Wenn ich mich an meinen Englischunterricht richtig zurueckerinnere,
wird 'daemon' nur im BE benutzt, im AE heisst es 'demon'.
Da erinnerst du dich entweder falsch, oder dein
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:26PM +0200, Rainer Ellinger wrote:
Ich fände es gut, wenn noch auf diese Seite verwiesen würde bzw. der
eine oder andere Gedanke in die Wortliste einfliesst:
http://www.uebersetzungsfallen.de/
Sollte wir vielleicht wirklich auf der Wortliste drauf verweisen.
7 matches
Mail list logo