Hallo,
auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt
bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen
»Umschlagillustration« ?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED]
gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL
Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt
bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen
»Umschlagillustration« ?
Das ist sicher kontextabhängig. Künstlerische Gestaltung trifft es
vermutlich am besten -
On Sat, May 15, 2004 at 06:16:32PM +0200, Rudi Effe wrote:
Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt
bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen
»Umschlagillustration« ?
Das ist sicher
Hallo,
ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
sollte? (Ich denke ja).
Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der
primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.
Hallo Helge,
Am Samstag 15 Mai 2004 18:55 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
sollte? (Ich denke ja).
auch hier kommt es auf den Zusammenhang an - ich nehme mal an, Gabel
passt nicht :) Schon eher Gabelung - oder (meine
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [040515 18:55]:
ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
sollte? (Ich denke ja).
Im Grunde ja, abhängig vom Kontext wäre vielleicht auch Abspaltung
oder Aufspaltung passend.
Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr:
Hallo,
ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
sollte? (Ich denke ja).
In welchem Zusammenhang tritt das auf? So etwas wie »project fork«
würde ich mit Projekt-Abzweigung übersetzen, gerade auch,
7 matches
Mail list logo