* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 04.06.04 um 10:48 Uhr:
Hallo,
die PostgreSQL-Dokumentation übersetzt das mit »Datenbank
exportieren«. Falls es keinen Widerspruch gibt, trage ich das ins Wiki
ein.
Hallo Helge,
kein Widerspruch, aber es wäre noch anzumerken, dass ansonsten ein
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo Liste,
nach einiger Diskussion (und noch keinem echten Konsens) möchte ich hiermit
eine Abstimmung über die Übersetzung des Begriffes Audit vorschlagen. Der
Hintergrund ist, dass das Debian Security Audit Project beginnt, eigene
Webseiten zu
Am Freitag 04 Juni 2004 17:40 schrieb Tobias Toedter:
1. Überprüfung/überprüfen
OK
2. Prüfung/prüfen
OK
3. Anhörung/anhören
zu wörtlich, hier nicht verwendbar
4. (Sicherheits-)Test/testen
OK
5. Revision/revidieren
naja
6. Revision/revisionieren
nee! Hat doch nix mit Revisionismus zu tun!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Friday 04 June 2004 20:25, Rudi Effe wrote:
Mein vote.
(Sicherheits-)prüfung / prüfen
oder Audit/etwas einem Audit unterziehen (Problem: wie spricht man das
dann im Deutschen korrekt? Audit oder Odit?)
Vielleicht noch eine kurze Ergänzung zu
Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb:
1. Überprüfung/überprüfen
2. Prüfung/prüfen
3. Anhörung/anhören
4. (Sicherheits-)Test/testen
5. Revision/revidieren
6. Revision/revisionieren
7. Audit/auditieren
Falls jemand noch weitere Vorschläge hat, nur zu!
Da wir schon 5./6. unterscheiden,
Korrektur meines Vorschlages:
Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb:
1. Überprüfung/überprüfen
2. Prüfung/prüfen
3. Anhörung/anhören
4. (Sicherheits-)Test/testen
5. Revision/revidieren
6. Revision/revisionieren
7. Audit/auditieren
Falls jemand noch weitere Vorschläge hat, nur
6 matches
Mail list logo