Re: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit

2004-08-04 Diskussionsfäden Patrick Schoenfeld von und zu Urlaub
Hi Florian, Florian Ernst wrote: Moinmoin! Nun denn, diese Übersetzungen sind fertig und bereit, jetzt genüßlich zerrissen^Wkritisiert^Wkorrekturgelesen zu werden. habe bisher nicht beim Übersetzen nicht mitgewirkt, daher kenn ich die Gepflogenheiten noch nicht sonderlich gut und somit

Re: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit

2004-08-04 Diskussionsfäden Florian Ernst
Moinmoin! Danke für Deine Anregungen. Meines Erachtens hättest Du sie übrigens bei dem Umfang auch gleich an die Liste schicken können... On Wed, Aug 04, 2004 at 02:42:50PM +0200, Patrick Schoenfeld von und zu Urlaub wrote: devel/debian-installer/News/2004/20040114.wml Hm, Original: »Besides

Übersetzung: locale etc.

2004-08-04 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hallo, locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage vor: * locale - Lokalität (hier eher zu verstehen im Sinn von »eine den Ort betreffende Besonderheit oder Eigenschaft«, weniger i.S.v. »Ort«). Im Zusammenhang mit local* treten auch folgende Wortkombinationen auf: *

Re: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit

2004-08-04 Diskussionsfäden Patrick Schoenfeld
Hi, Florian Ernst wrote: Danke für Deine Anregungen. Meines Erachtens hättest Du sie übrigens bei dem Umfang auch gleich an die Liste schicken können... du meinst direkt per Mail als Attachements? :-) devel/debian-installer/News/2004/20040114.wml Hm, Original: »Besides the addition of the

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote: locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage vor: * locale - Lokalität Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich beim besten willen nicht an Sprach-