Hallo,
On Thu, Aug 05, 2004 at 07:04:16PM +0200, Florian Ernst wrote:
»Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion
betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion
über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher,
ersteres finde ich aber
Hallo,
On Wed, Aug 04, 2004 at 11:27:54PM +0200, Johannes Kolb wrote:
Und gleich noch was:
Wie ist das mit Paketen, die alle zum selben Programm gehören und bei
denen in der Beschreibung immer nur ein Satz verändert ist?
z.B.
| DevHelp is a system to help Gnome developers. It integrates
|
Guten Morgen,
Florian Ernst wrote:
»a [...] tool which might be useful, if [...]«. »hilfreich sein wird«
ist mir zu stark, immerhin folgt noch ein konditionales »if«, daher
würde ich lieber bei meinem »hilfreich sein mag« bleiben...
dann mach wenigstens ein hilfreich sein könnte draus, denn
Helge Kreutzmann wrote:
»[...] in any form«. Hm, »in jeglicher Form« oder »in irgendeiner
Form«, oder...?
Kannst Du hier noch etwas mehr vom Satz posten? Ansonsten: »in
jeglicher Form«.
Im Originaltext heisst es: In preparation for the World Summit on the
Information Society conference in
Hallo,
Helge Kreutzmann wrote:
* locale - Lokalität
Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann
ich
beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-Einstellungen denken (ok,
mache haben danach probleme beim sortieren, mit dem Euro und der
Sprache, aber das lassen
Am Freitag 06 August 2004 10:51 schrieb Florian Ernst:
Tja, liebe Leute, welches Geschlecht soll »ABI« haben? Scheinbar ist
_die_ ABI recht gebräuchlich, aber es ist unzweifelhaft _das_
Interface...
Ich hätte spontan das ABI gesagt - nicht wegen das Abitur, sondern weil
ich auch das Interface
Am Samstag 31 Juli 2004 22:38 schrieb Rainer Bendig:
Anleitungen oder Leitfaeden
mh, das ist doch eher manual?
Vielleicht müsste man das ganze Wortfeld en bloc abarbeiten:
Help Files
Manuals
Documentation
HOWTOs
FAQs
Tutorials
Troubleshooting
Specifications
Outlines
Guidebook
Whitepapers
...
Moinmoin!
On Fri, Aug 06, 2004 at 12:12:26PM +0200, Rudi Effe wrote:
Wie ist das mit API? Das sage ich auch die
Die haben wir in der Wiki-Wortliste:
»API - API (f.); Schnittstelle; Programmschnittstelle«
^^
Gruß,
Flo
signature.asc
Description: Digital signature
Moinmoin!
On Thu, Aug 05, 2004 at 09:38:14AM +0200, Sebastian Rittau wrote:
On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
vor:
*
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]:
Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder
verstehen dürfte.
Mh, Standort, da denkt man an
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Gerfried Fuchs um 13:07:
Wenn ich jetzt nach .de reise, muss
ich von de_AT auf de_DE umstellen?
Ja. Wenn auch der Hauptgrund weggefallen ist.
Wieso nicht Spracheinstellungen? Weil es eben genau darum geht.
Stimmt doch gar nicht. Es geht auch um Datumsformat
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-08-06 13:07):
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]:
Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast)
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-08-06 13:37):
Am Freitag 06 August 2004 13:00 schrieb Florian Ernst:
»API - API (f.); Schnittstelle; Programmschnittstelle«
also die. Wäre Programmierschnittstelle nicht genauer?
Ja. Erstens, weil es programming, nicht aber program ist, und
zweitens,
Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs:
Nein, nein, nein, NEIN! Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu
tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land
gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass Standort wohl auch nicht
ganz so richtig getroffen
Am Freitag 06 August 2004 15:15 schrieb Matthias Lutz:
Locale zu sagen, damit man es nicht mit irgendetwas
anderem verwechselt, und zu hoffen, dass der Benutzer irgendwo eine
Definition finden kann. Das grammatische Geschlecht ist übrigens
männlich, sofern man berücksichtigt, dass locale auf
15 matches
Mail list logo