Hallo Chris, On Wed, Sep 12, 2018 at 11:20:55PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt-transport-mirror.1.xml > msgid "" > "In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download > " > "all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " > "transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " > "otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " > "mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the > " > "file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " > "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and > " > "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." > msgstr "" > "In dieser Einstellung mit der Spiegelserverliste wird der erste " > "Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der " > "Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale " > "Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies " > "nicht so ist, auf den Spiegelserver aus einem anderen Grund nicht " > "zugegriffen werden kann oder er die angeforderte Datei nicht enthält, wird " > "ein anderer Spiegelserver benutzt, um die Datei zu beschaffen, was vom Typ " > "der Datei abhängt: Eine Indexdatei wird durch den letzten Spiegelserver auf " > "der Liste bereitgestellt, während ein Paket der Architektur <literal>amd64</" > "literal> durch den zweiten und z.B. der Architektur <literal>i386</literal> " > "durch einen der letzten drei."
s/mit der/mit dieser/ > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: guide.dbk offline.dbk > msgid "" > "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" > "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " > "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " > "or (at your option) any later version." > msgstr "" > "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben " > "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie > " > "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 > " > "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." s#weitergeben und/oder verändern unter … Version# unter … Version, weitergeben und/oder verändern# s/späteren/neueren/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "The dependency system allows individual programs to make use of shared " > "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently > " > "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " > "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " > "in mail transport agents, X servers and so on." > msgstr "" > "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " > "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " > "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " > "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " > "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " > "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." s/Mail-Transport-Agenten/E-Mail-Transport-Programmen/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It > " > "means that a package, when installed with another package, will not work and > " > "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " > "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " > "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " > "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the > " > "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " > "other mail transport agents." > msgstr "" > "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " > "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " > "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " > "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " > "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht > " > "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " > "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, > " > "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " > "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten > " > "haben." s/Mail-Transport-Agenten/E-Mail-Transport-Programmen/g s/Mails/E-Mails/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " > "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " > "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " > "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" > "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " > "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " > "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " > "trying to manually fix packages." > msgstr "" > "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " > "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " > "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " > "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " > "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " > "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " > "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, > " > "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " > "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." s/Mail-Transport-Agenten/E-Mail-Transport-Programmen/g > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "At any given time a single dependency may be met by packages that are " > "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " > "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " > "packages for installation." > msgstr "" > "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " > "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " > "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " > "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " > "helfen." s/Zu jeder Zeit könnte … nicht/ /Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt werden, die bereits installiert sind oder auch nicht/ > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " > "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " > "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " > "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For > instance," > msgstr "" > "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der " > "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die " > "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es " > "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</" > "literal> erledigt. Zum Beispiel," s/Das Erste/Die erste Sache/ > #. type: Content of: > <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "Install is used to install packages by name. The package is automatically " > "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " > "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " > "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " > "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " > "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " > "anything other than its arguments are changed." > msgstr "" > "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird > " > "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " > "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " > "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " > "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " > "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " > "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " > "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." s/Jede Anzahl/Eine beliebige Anzahl/ s/könnte zum/kann zum/ s/automatisch/automatisch,/ > #. type: Content of: > <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " > "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " > "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " > "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" > "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " > "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " > "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have > " > "been left out." > msgstr "" > "Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " > "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " > "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " > "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " > "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " > "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " > "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" > "command> zu investieren. Ist Dist-upgrade erst vollständig, dann kann " > "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, > " > "die außen vor geblieben sind." s/Ist Dist-upgrade erst vollständig, dann/ Sobald dist-upgrade abgeschlossen ist, / > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "The distribution refers to the Debian version in the archive, " > "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " > "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " > "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " > "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " > "exported from the United States. Importing these packages into the US is " > "legal however." > msgstr "" > "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " > "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " > "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " > "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " > "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " > "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " > "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " > "importieren ist jedoch legal." s/Verschlüsselungstechnologie/Verschlüsselungstechniken/ > #. type: Content of: <book><chapter><screen> > #: guide.dbk > #, no-wrap > msgid "" > " Please give the components to get\n" > " The components are typically something like: main contrib non-free\n" > "\n" > " Components [main contrib non-free]:\n" > msgstr "" > " Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n" > " Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« > »non-free«\n" > "\n" > " Bestandteile [main contrib non-free]:\n" In sources.lists(5) wurde component mit Komponente übersetzt. Das finde ich natürlicher, aber Bestandteil geht auch. Bitte global prüfen, dass »component« einheitlich übersetzt ist. (Nicht weiter angemerkt). > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " > "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " > "packages while contrib and non-free contain things that have various " > "restrictions placed on their use and distribution." > msgstr "" > "Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von " > "Unter-Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von " > "Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG " > "frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die > verschiedene " > "Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." Komma nach »Paketen«? s/ihren/ihrem/ > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt > " > "until you have specified all that you want." > msgstr "" > "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " > "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " > "möchten." s/Jegliche Anzahl/Eine beliebige Anzahl/ > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " > "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and > " > "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " > "them together." > msgstr "" > "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " > "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " > "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " > "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." s/[A]uswähle/[A]uswählen/ > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " > "have been successfully installed. To change this behavior place " > "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." > msgstr "" > "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald > " > "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " > "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." s/platzieren/legen/ (oder ggf. freier »schreiben«) Der letzte Text ist aber veraltet… (das Original) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature