34 Strings mit Bitte um Korrektur.
Mit Gruß vom Akkordlektor
#. type: Plain text
msgid sysfs - get file system type information
msgstr sysfs - liefert Informationen über den Dateisystemtyp
# s/den Dateisystemtyp/Dateisystemtypen/
# vielleicht sogar ein FIXME/Bug ?
#. type: Plain text
msgid
29 Strings.
... und der Kommentar dazu.
Gruß
Martin
*
# German translation of manpages - shmop.2.
# s/shmop/sysinfo/ Nach dem Header und weiter unten (CONFORMING TO, erster
# Absatz) hast Du zwei
75 Meldungen mit der Bitte um Korrektur.
Da ist sie schon!
Gruß
Martin
#. type: Plain text
msgid shmget - allocates a shared memory segment
msgstr shmget - ein gemeinsames Speichersegment reservieren
# Mir gefällt der Vorgängertext ganz gut:
# weist ein gemeinsames Speichersegment zu
#.
Noch ein paar kosmetische Änderungen: bei der Übersetzung der Kommentare in
den C-Strukturen habe ich die Kommentarzeichen falsch gesetzt. Und es
ist jetzt
auf dem Stand von 3.27.
Gruß
Martin
svipc.7.po
Description: application/gettext
--- svipc.7.po.4 2010-12-08 08:45:56.0 +0100
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n
-PO-Revision-Date: 2010-08-11 21:19+0200\n
-Last-Translator: Erik Pfannenstein debianign...@gmx.de\n
+PO-Revision-Date: 2010-12-07 00:53+0100\n
+Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
12:02+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-12-07 01:19+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
@@ -99,7 +99,6 @@
msgstr SIEHE AUCH
#. type: Plain text
-#, fuzzy
#| msgid
#| Bindex(3
Hallo Chris,
Ansonsten ok.
ansonsten übernommen.
Nach dem Diff habe ich dann noch die Pfadangaben gekürzt. Sie fangen
jetzt mit
english/ an, sind also relativ zum obersten Verzeichnis des Depots.
Gruß
Martin
is distributed under the same license as the manpages-de package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
@@ -79,9 +81,9 @@
msgstr
Die Variable Ienviron zeigt auf die »Umgebung«, ein Feld von
Überschaubarer Aufwand: 34 Meldungen, 60 Zeilen vor dem Kolophon.
Viele Grüße
Martin
ioperm.2.po
Description: application/gettext
Hat sich mit #603758 erledigt.
Siehe auch http://packages.debian.org/squeeze/all/adduser/filelist.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Und jetzt mal ein Doppelpack: zweimal 19 Meldungen.
Diesmal wieder mit der Bitte um Kritik ...
Viele Grüße
Martin
ipc.2.po
Description: application/gettext
socketcall.2.po
Description: application/gettext
Hallo Chris,
nach langer Zeit etliche inhaltliche und kosmetische Änderungen.
#. type: Plain text
msgid
This manual page refers to the Linux implementation of the System V
interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore
sets,
and shared memory segments. In the
Dann hier einmal refcard zum Review, einmal die vollständige
Datei und einmal ein diff, was ich gegenüber der originalen Version
ändern würde.
Und hier ein eingedampfter, kommentierter Diff.
Jetzt auch für die Liste :-/
Martin
--- refcard-5.0.6-1_de.po 2010-12-02 10:02:35.0 +0100
Heute habe ich eine schlechte Quote ...
Gruß
Martin
#. type: Plain text
msgid
The Bioctl() function manipulates the underlying device parameters of
special files. In particular, many operating characteristics of
character
special files (e.g., terminals) may be controlled with
31 Strings.
Bitte alle Fehler unverzüglich an mich melden.
Warum so eilig?
Gruß
Martin
Chris Leick c.le...@vollbio.de
#. type: Plain text
msgid
Bmsync() flushes changes made to the in-core copy of a file that was
mapped into memory using Bmmap(2) back to disk. Without use of this
Hallo Chris,
mir gehen die Erbsen aus ...
Gruß
Martin
#. type: Plain text
msgid
Bkillpg() sends the signal Isig to the process group Ipgrp. See
Bsignal(7) for a list of signals.
msgstr
Bkillpg() sendet
Du hältst uns ja gut auf Trab ...
Martin
*
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid B#include Eltsys/types.hEgt /* See NOTES */\n
msgstr B#include Eltsys/socket.hEgt /* Siehe ANMERKUNGEN */\n
# s/socket/types/
56 Meldungen mit der Bitte um Korrektur.
Und hier die Kritik!
Gruß
Martin
#. type: Plain text
msgid link - make a new name for a file
msgstr link - einen neuen Verweis auf eine Datei erzeugen
147 Strings Prozess-Fachchinesisch
Damit alles seine Ordnung hat.
Gruß
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cf6e55d.60...@gmx.de
51 Meldung, 125 Zeilen von Interesse.
Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Viele Grüße
Martin
environ.7.po
Description: application/gettext
23 Meldungen, 49 Zeilen netto.
Viele Grüße
Martin
uptime.1.po
Description: application/gettext
+++ chdir.2.po 2010-11-30 23:21:37.0 +0100
@@ -1,5 +1,7 @@
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version
26 Strings. Bitte um Korrektur.
Diesmal fast nichts zu meckern.
#. type: Plain text
msgid
In Unix V6 the Bgetuid() call returned I(euid EltElt 8) + uid.
Unix V7 introduced separate calls Bgetuid() and Bgeteuid().
msgstr
In Unix-V6 gab der Aufruf Bgetuid() I(euid EltElt 8) + uid
zurück.
... und schon kommen die Haare für die Suppe ...
Gruß
Martin
#. type: Plain text
msgid
Bgetpid() returns the process ID of the calling process. (This is
often
used by routines that generate unique temporary filenames.)
msgstr
Bgetpid() gibt die Prozess-ID des aufrufenden Prozesses
Hallo Chris,
30 Strings mit der Bitte um Korrektur.
ich hab dann auch hier mal genau hingesehen.
Gruß
Martin
#. type: Plain text
msgid getsid - get session ID
msgstr getsid – fragt die Sitzungs-ID ab
s/–/-/
#. type: Plain text
msgid
Igetsid(0) returns the session ID of the calling process.
Hallo Chris,
48 Strings mit der Bitte um Fehlersuche.
auch hier bin ich fündig geworden ...
Gruß
Martin
#. type: Plain text
msgid dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor
msgstr dup, dup2 – dupliziert einen Datei-Deskriptor
# Ich plädiere für den dritten Weg.
#. type: Plain text
msgid
Ist schon fertig, wird aber noch mal durchgesehen.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cf2b5da.2010...@gmx.de
Hallo Chris,
#. type: Plain text
msgid getsid - get session ID
msgstr getsid – fragt die Sitzungs-ID ab
s/–/-/
Nein. Als Gedankenstrich ist der richtig:
http://de.wikipedia.org/wiki/Halbgeviertstrich
vielleicht möchtest du ja eines Tages whatis und apropos auf die
übersetzten
Handbuchseiten
: 2010-11-27 19:40+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -88,7 +88,7 @@
actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for these
runlevels in the file I/etc
Hier muss der Lektor etwas mehr Zeit investieren:
136 Meldungen, 339 Zeilen auf der Konsole.
Viele Grüße
Martin
man.7.po
Description: application/gettext
32 Meldungen, 102 Zeilen auf der Konsole
Viele Grüße
Martin
adjtimex.2.po
Description: application/gettext
Hallo Chris,
41 Meldungen für den müßigen Lektor.
Für schöpferische Muße taugen die Abschnitt 2 und 3 aber nicht.
ich meinte damit, das es etwas zu lang für zwischendurch ist.
Zeilenlänge
Ich habe meinen Umformatierer laufen lassen, er hat aber nichts bei
getservent.3:43 und getservent.3:45
Hallo Chris,
eben wollte ich dieser Manpage ein Addendum hinzufügen.
Leider kann ich die Quelle dieser Seite nicht finden. Es liegt nicht
unter:
http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=tree;f=po/man1
mea culpa.
Das TAF kommt von mir. Diese Manpage hat sich seit ihrer letzten
41 Meldungen für den müßigen Lektor.
Viele Grüße
Martin
getservent.3.po
Description: application/gettext
Hallo Helge,
ich habe jetzt mal den Betreff angepasst.
# Vielleicht auch im Englischen weniger schwurbeln ?
# Ich meinte eine geschwollene Ausdrucksweise.
# In case of such a truncation Posix does not specify whether ...
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/gethostname.2:80
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon
msgstr
bdflush - Startet den »buffer-dirty-flush«-Daemon, legt die
Betriebsart fest
und veranlasst die Freigabe von Puffern.
das habe ich unter Verwendung deines Vorschlags gekürzt.
Und jetzt mal eine Manpage, die bei der Konvertierung Widerstand leistete:
24 Meldungen, 39 Zeilen bis vor das Kolophon.
Viele Grüße
Martin
vhangup.2.po
Description: application/gettext
58 etwas längere Meldungen, 159 relevante Zeilen im Terminal
Viele Grüße
Martin
shutdown.8.po
Description: application/gettext
hätte jemand Lust und Zeit, die Debconf-Vorlage für Darcsweb[1] zu
übersetzen?
Interessenten warten am besten den Review ab, den Christian heute morgen
ausgerufen hat.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Hallo Chris!
#: initscript.5:54
Zeilenlänge korrigieren.
# War für mich eine lässliche Sünde, weil es in der angezeigten Version in
# eine Zeile passt.
#. type: Plain text
#: initscript.5:54
#, no-wrap
msgid
# Increase the hard file descriptor limit for all processes\n
# to 8192. The
Mal wieder ein Doppelpakt und eine Erstveröffentlichung!
initscript - 23 Strings, 73 Zeilen Handbuch
inittab - 71 Strings, 211 Zeilen Handbuch
Viele Grüße
Martin
initscript.5.po
Description: application/gettext
inittab.5.po
Description: application/gettext
Und weiter geht es mit SysVinit:
38 Strings, 89 Zeilen Hanbuch auf der Konsole (einschließlich Addendum).
Viele Grüße
Martin
halt.8.po
Description: application/gettext
Das fehlt noch für die komplette Übersetzung von SysVinit.
Dauert aber noch etwas.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Und weiter geht es mit SysVinit:
18 Strings, 44 Zeilen Handbuch auf der Konsole (einschließlich
Addendum).
Viele Grüße
Martin
runlevel.8.po
Description: application/gettext
Nach den Worten die Taten:
49 Meldungen, 91 Handbuchzeilen, beides Brutto.
Viele Grüße
Martin
chdir.2.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ce6ce74.1030...@gmx.de
Hallo Chris!
31 lehrreiche Zeichenketten.
#. type: Plain text
msgid
Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)):
msgstr
Feature-Test-Macro-Anforderungen fÃŒr Glibc (siehe Bfeature_test_macros(7)):
Bitte nicht! Schau bitte noch mal in deiner Post oder im
em...@address, YEAR.
-#
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
+Project-Id-Version
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ce44ae1.4040...@gmx.de
44 Zeichenketten für das Team von der QA.
Viele Grüße
Martin
lp.4.po
Description: application/gettext
Chris Leick wrote:
47 Strings.
Möge Euch kein Fehler entkommen.
Gruß,
Chris
msgid
Bchroot() changes the root directory of the calling process to that
specified in Ipath. This directory will be used for pathnames
license as the manpages-de package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-11-12 22:56+0100\n
+PO-Revision-Date: 2010-11-14 13:30
Chris Leick wrote:
150 Strings.
Bitte korrigieren.
Gruß,
Chris
#. type: TP
#: diff.1:40
#, no-wrap
msgid B-c B-C NUM B--context[=INUM]
msgstr B-c B-C ANZAHL B--context[=IANZAHL]
#. type: Plain text
#: diff.1:43
Hallo,
#: src/gtk/gui.cc:97
-#, fuzzy
-#| msgid forbidden upgrade
msgid Hold (don't upgrade)
-msgstr verbotene Aktualisierung
+msgstr Halten (nicht aktualisieren)
s/nicht aktualisieren/kein Upgrade durchführen/
Mit dieser Regel, Upgrade mit Upgrade zu übersetzen, bin ich
ja überhaupt
60 Zeichenketten für die Kollegen von der Qualitätssicherung ...
Damit sind erstmals die Manpages für die Diffutils erstmals komplett
übersetzt.
Viele Grüße
Martin
sdiff.1.po
Description: application/gettext
Hallo Holger,
und weiter geht´s:
und wieder hänge ich mich in das Review ein.
#: src/load_grouppolicy.cc:428
msgid Too many arguments to by-section grouping policy
-msgstr Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel
+msgstr Zu viele Argumente für »nach-Sektion«-Gruppierungsregel
47 Zeichenketten
Wenn ein Lektor zeit findet ...
Viele Grüße
Martin
locale.7.po
Description: application/gettext
Hallo Chris,
Wenn ein Lektor Zeit findet ...
danke für deine Zeit.
#. type: Plain text
msgid
The functions it declares are Bsetlocale(3) to set the current
locale, and
Blocaleconv(3) to get information about number formatting.
msgstr
Sie deklariert die Funktionen Bsetlocale(3) für das
46 Strings.
Bitte um Korrektur.
Bitteschön.
Gruß
Martin
#. type: Plain text
msgid swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device
msgstr
swapon, swapoff - Auslagerung des Zwischenspeichers (Swapping) auf ein GerÀt
oder in eine Datei starten/beenden
Nachdem unser unermüdlicher Maintainer am Tag nach dem Upload auch die
Diffutils im Depot aufgenommen hat, sollen auch diese weiter
komplettiert werden.
Wahrscheinlich hat diese deutsche Premiere noch Kinderkrankheiten ...
Gruß
Martin
diff3.1.po
Description: application/gettext
32 Strings für die kleine Korrektur zwischendurch.
Oder als Betthupferl?
#. type: Plain text
msgid uname - get name and information about current kernel
msgstr uname - Name und Informationen ÃŒber den laufenden Kernel abfragen
s/Name/Namen/
#. type: Plain text
msgid
Buname() returns
4 Zeichenketten, Einsendeschluss 16.11.
Gruß
Martin
de.po
Description: application/gettext
Ich habe mich jetzt abschließend mit den letzten Beiträgen auseinander
gesetzt.
Martin
cacheflush.2.po
Description: application/gettext
--- cacheflush.2.po~ 2010-11-11 11:29:45.0 +0100
+++ cacheflush.2.po 2010-11-11 11:28:09.0 +0100
@@ -47,7 +48,8 @@
#. type: Plain text
#:
Hallo,
ich habe mich nur auf die Mail von Sven gestürzt.
Ich lasse immer msgcat -w 79 über PO-Dateien laufen, um überlange
Zeilen zu vermeiden.
Wenn die Datei schon vorher eine vernünftige Zeilenlänge hatte, ja. Im
schlechtesten Fall hat man einen riesigen Diff, weil alles und nicht nur
die
Und hier die Version mit einem Tippfehler weniger.
Viele Grüße
Martin
de.po
Description: application/gettext
+0100
@@ -1,10 +1,12 @@
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date
Zeichenkette ist.
#. type: SH
#: ../english/manpages-dev/man3/strstr.3:74
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
.SH ÃBERSETZUNG
Die deutsche Ãbersetzung dieser Handbuchseite wurde von
Martin Schulze j...@infodrom.org
und
Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de
to English version in fdutils 5.5-20060227-3
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
+#
+# corresponds to English version in fdutils 5.5
Und last, not least wartet feature_test_macros.7 auf das Einarbeiten der
Korrekturen. Auch diese Datei möchte ich gerne noch aufnehmen. Helge hat
angeboten, sich um diese Datei zu kümmern.
Ich schaue, was ich heute Abend noch schaffe. Angefangen habe ich
schon.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE,
ich habe jetzt Martins Version eingespielt, dann meine Korrekturen
soweit möglich eingespielt (bei Fragen/Unklarheiten habe ich
entsprechende Kommentare ergänzt) und die Pfade entfernt.
Nachdem sich unsere Arbeit überschnitten hat, gehe ich dann jetzt
mal in Urlaub.
Momentan steht übrings
Description: application/gettext
--- console.4.po.5 2010-11-06 19:44:07.0 +0100
+++ console.4.po 2010-11-06 19:48:04.0 +0100
@@ -1,10 +1,11 @@
-# German translation of manpages
+# German translation of manpages - console.4
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010
: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-09-29 00:54+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-11-05 10:30+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -112,12
Nachdem Chris jetzt im Alleingang diese Woche die restlichen Coreutils
angegangen ist,
geht ja bis zum 10. vielleicht noch etwas mehr ...
Die Diffutils enthalten neben diff.1 auch noch cmp.1, diff3.1 und
sdiff.1. Für cmp.1 und
diff.1 gibt es in Manpages-de gut abgehangene Versionen, für die
-03 22:48:24.0 +0100
@@ -1,10 +1,13 @@
-# German translation of manpages
+# German translation of manpages - memmem.3
+# Copyright (C) Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
+# Martin Eberhard
Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
+# Copyright (C) Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
-#
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
+#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de
Ein etwas dickeres Brett mit 150 Strings. Im Einzelnen:
86 übersetzte Meldungen, 18 ungenaue Übersetzungen, 46 unübersetzte
Meldungen.
Vielleicht hat ja jemand den Hals noch nicht voll ...
An dieser Stelle dann auch noch mal Reklame für das Kompendium.
Martin
diff.1.po
Description:
Hallo Helge,
die Fehler habe ich korrigiert, bei root file system und mounten habe ich
nichts geändert. Du hast ja auch schon einen Kommentar zu der Aktualität
dieser Handbuchseite abgegeben.
Zu »root file system« hast Du ja schon eine Diskussion angestoßen,
aber warum änderst Du »mounten«
@@ -1,10 +1,13 @@
-# German translation of manpages
+# German translation of manpages - setup.2
+# Copyright (C) Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010
Wir haben es heftig diskutiert und doch nicht ausreichend Klarheit
reingebracht. Und ganz trivial ist es wohl auch nicht:
http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2010/10/msg2.html.
Ich habe die Seite noch einmal überarbeitet. Wer es besser weiß,
kann gerne Hand anlegen.
Martin
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/sigreturn.2:30
msgid sigreturn - return from signal handler and cleanup stack frame
msgstr sigreturn - Rückkehr vom Signal Handler und Aufräumen des
Stacks
Signal Handler und Stack beide unübersetzt?
# Ich finde, Signal Handler und
Hallo,
#. type: Plain text
msgid CHAR will send an interrupt signal
-msgstr ZEICHEN wird ein Unterbrechungssignal senden
+msgstr ZEICHEN wird ein Unterbrechungssignal senden.
+# usw. Mit Großbuchstaben anfangen oder Abkürzung mit großen Buchstaben.
+# Duden: Das erste Wort einer
Hallo!
Martin, schaffst Du es noch, einige der Handbuchseiten aus Abschnitt
zwei und drei fertigzustellen? Es gibt für unglaublich viele davon
Ein paar werden es schon noch sein. Heute habe ich mir ein paar zweier
vorgenommen und ein paar fertige Dreier sind noch nicht verschickt.
Zu den
Einer geht noch?
Als Abwechslung zum Übersetzen habe ich diese Datei konvertiert. Der
englische Text
ist auf dem Stand der diffutils 3.0 aus Sid.
Ich habe wegen der Lizenzbestimmungen in der alten Übersetzung auch das
Addendum
zur Prüfung angehängt.
Zur Statistik: eher klein, 39 Meldungen
:
-# MEIN NAME EMAIL, JAHR.
+# Martin E. Schauer martin.e.scha...@gmx.de
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n
-PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:55+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:30+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer
+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:30+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
@@ -151,7 +151,7 @@
msgstr
BEMERKUNG: Ihre Shell verfügt möglicherweise über eine eigene Version
-Date: 2010-10-26 12:14+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:45+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
@@ -43,7 +43,7 @@
# (mes) In der alten Ãbersetzung stand schätzen.
#. type
34 Meldungen
pathchk.1.po
Description: application/gettext
31 Meldungen
printenv.1.po
Description: application/gettext
#. type: Plain text
msgid pathchk - check whether file names are valid or portable
msgstr pathchk - Überprüft, ob ein Dateiname gültig und portabel ist.
s/ein Dateiname/Dateinamen/
s/ist/sind/
#. type: Plain text
msgid check for most POSIX systems
msgstr
für die meisten POSIX-Systeme
Das ist die letzte Manpage aus der Lieferung vom 30. August. (93 Strings)
Ich habe bewusst uneinheitlich übersetzt. Weil die Elemente der Struktur
ipc_perm
im folgenden Text nicht erklärt werden, habe ich diesen Header-Inhalt
abweichend von
meiner Regel einmal übersetzt.
Viele Grüße
Hallo Helge,
ich habe und und oder ausgetauscht.
Und stehe bereit für den Tag, an dem die Basisdemokratie mich überstimmt.
#. type: Plain text
msgid display this help and exit
msgstr Diese Hilfe anzeigen und beenden
Hier ist übrings die Groß-/Kleinschreibung bei Dir inkonsistent.
Ein
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man3/memcpy.3:46
msgid
The Bmemcpy() function copies In bytes from memory area Isrc to memory
area Idest. The memory areas should not overlap. Use Bmemmove(3) if
the memory areas do overlap.
msgstr
Die Funktion Bmemcpy() kopiert
Hallo Chris,
um auf dem Laufenden zu bleiben, schaue ich öfter mal in das Git-Dipot.
http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git
http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=tree
Auf der ersten Seite findest du eine Übersicht, auf der zweiten das, was
der Name
verspricht:
Hallo,
Gibt es eigentlich eine Liste, über den aktuellen Stand, welche
Manpages
noch zu übersetzen sind? Auf der Liste, die Tobias mailte stehen 118
Manpages, leider habe ich nicht den Überblick, was davon noch offen
ist.
Lt. meiner Liste sind folgende Übersetzungen noch zu haben, wenn
Hallo Paul,
da bist du mir zuvor gekommen. Eigentlich wäre vielleicht sogar
Wie behandeln wir unvollständige Sätze?,
wie du es weiter unten geschrieben hast, die passende Überschrift.
Es gibt eine Menge Möglichkeiten:
- Werktreue - Wir machen es wie das Original. Egal wie weit uns das
Hallo,
#. type: SH
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr SIEHE AUCH
#. type: Plain text
msgid Bmknod(1), Bchown(1), Bgetty(1), Btty(4)
msgstr Bmknod(1), Bchown(1), Bgetty(1), Btty(4).
Die Reihenfolge ist genau genommen ein kleiner Fehler im Original.
msgstr Bchown(1), Bgetty(1),
27 Zeichenketten
a64l.3.po
Description: application/gettext
35 Meldungen
atan2.3.po
Description: application/gettext
37 Meldungen
atanh.3.po
Description: application/gettext
37 Meldungen
atexit.3.po
Description: application/gettext
401 - 500 von 952 matches
Mail list logo