Tobias Quathamer wrote:
12 übersetzte Meldungen, 8 ungenaue Übersetzungen, 3 unübersetzte Meldungen.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c810e59.7070...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8110df.1000...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8112cc.5030...@gmx.de
22 Strings, 4,0K
ctanh.3.po
Description: application/gettext
19 Nachrichten, 4,2K
memmove.3.po
Description: application/gettext
23 Zeichenketten, 4,2K
cabs.3.po
Description: application/gettext
Entschuldigung, das LCFC sollte ein RFR sein.
Ich poste es morgen noch einmal als RFR.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7f6182.3050...@gmx.de
24 Strings
isatty.3.po
Description: application/gettext
1 Strings, 3,9K und das Datumsproblem:
Angegeben ist der 29. 03. 1993, in den Quellen ist der 24. 07. 1993
vermerkt,
die Funktion ist konform zu C99.
Also müsste die Manpage nach dem Erscheinen von C99 geändert worden sein.
Was nun?
Vielen Dank an die aufmerksamen Lektoren.
Martin
Nach dem missglückten ITT (Re: [TAF]) die Beschäftigungsoffensive für
Lektoren : 3,9K, 22 Strings.
Liebe Grüße
Martin
csin.3.po
Description: application/gettext
Hallo,
ich frage mich, welches Datum das richtige für den Stand einer Manpage ist.
Pro Übersetzung können das bis zu vier sein, die nicht stimmen (müssen):
- das Datum in der .TH-Anweisung
- der Kommentar im Original bezüglich einer späteren Änderung
- das Datum in der .TH-Anweisung der
Hallo,
wegen des häufigen Vorkommens mal die Frage in die Runde:
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man3/ctan.3:17
msgid Link with I-lm.
msgstr Mit der Option I-lm linken.
s/linken/verknüpfen/
Ich würde hier den Jargon linken stehen lassen, weil ich es (und ich
glaube auch die
Denis Barbier wrote:
Hallo Thomas,
wie ist der Status? Ist das eingereicht?
This translation has been sent to the BTS (#594258) and has been
included in po4a 0.40.1-1
Ich bin dann mal so frei, die Statistik zu bereinigen.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Für die Lektoren der ersten Version habe ich mal aus meinem Diff kopiert.
Martin
*
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man3/ctan.3:7
msgid ctan, ctanf, ctanl - complex tangent function
-msgstr ctan, ctanf,
Das schlägt ja Wellen. Danke an alle Beteiligten.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man3/csin.3:17
msgid Link with I-lm.
msgstr Mit der Option I-lm linken.
s/linken/verknüpfen/
In einem Handbuch für Programmierer?
Ist das in der gängigen Literatur auch so übersetzt?
Ich möchte am Sonntag, dem 05. Semptember einreichen.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7f30ad.4080...@gmx.de
Helges Korrektur habe ich eingebaut.
Ich möchte am Sonntag, dem 05. Semptember, einreichen.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo Martin,
sieht gut aus, ich vermute mal, Du bist jetzt beim RFR?
Helge vermutete richtig.
Ich möchte am Sonntag, dem 5. Semptember, einreichen.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Die Link with-Diskussion mündete in:
msgstr Linken Sie mit der Option I-lm.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man3/ctan.3:17
msgid Link with I-lm.
msgstr Mit der Option I-lm linken.
Ich möchte am Sonntag, dem 5. Semptember, einreichen.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE,
Helges Korrekturen habe ich eingebaut.
Ich möchte am Sonntag, dem 5. September, einreichen.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Die Link with-Diskussion mündete in:
msgstr Linken Sie mit der Option I-lm.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man3/ctan.3:17
msgid Link with I-lm.
msgstr Mit der Option I-lm linken.
Ich möchte am Sonntag, dem 5. September, einreichen.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email
22 Meldungen, 4K
csinh.3.po
Description: application/gettext
18 Zeichenketten, 4,1K
strpbrk.3.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7ca397.6050...@gmx.de
Tobias Quathamer wrote:
11 übersetzte Meldungen, 8 ungenaue Übersetzungen.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid
msgstr
11 übersetzte Meldungen, 10 ungenaue Übersetzungen.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7ca43c.7030...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7ca70b@gmx.de
Bitte um konstruktive Kritik.
Voila.
Gruß
Martin
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man4/mem.4:28
msgid mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports
msgstr mem, kmem, port - Systemspeicher, Kernelspeicher und System-Ports
s/Kernelspeicher/Kernel-Speicher/
#,
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7cbc6c.5010...@gmx.de
An die Rotstifte!
strlen.3.po
Description: application/gettext
Mit Anhang und fast ohne Begleitschreiben ...
Gruß
Martin
ttytype.5.po
Description: application/gettext
Verhaften Sie die üblichen Verdächtigen!
*Ups* Mit der gewohnten Bitte.
Gruß
Martin
memset.3.po
Description: application/gettext
10 übersetzte Meldungen, 6 ungenaue Übersetzungen, 1 unübersetzte Meldung.
motd.5.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7ccf12.9040...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7ccf67.8010...@gmx.de
Hallo Chris,
ich möchte deine Vorschläge noch nicht sofort umsetzen. Ich hoffe auf
weitere
Meinungen und schreibe mal dazu, was mir so durch den Kopf gegangen ist.
Danke für deine Durchsicht.
Martin
# FIXME: Are the brackets set right in the original?
#. type: Plain text
#:
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7cdcf7.4030...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7d0655.1070...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7d20eb.9080...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7d2429.7050...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7d25f6.80...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7d27d0.3020...@gmx.de
Tobias Quathamer wrote:
11 übersetzte Meldungen, 11 ungenaue Übersetzungen.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid
msgstr
Tobias Quathamer wrote:
11 übersetzte Meldungen, 11 ungenaue Übersetzungen, 1 unübersetzte Meldung.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid
, 2005.
# Copyright (C) Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2008-2010.
# This file is distributed under the same license as the bugzilla package.
#
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: bugzilla 3.4.7.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: bugzi
22 Strings, 3,9 K.
ctan.3.po
Description: application/gettext
19 Strings, 3,8 K.
rewinddir.3.po
Description: application/gettext
Hallo,
10 übersetzte Meldungen, 4 ungenaue Übersetzungen.
Dateigröße 3,5 K.
Vielen Dank fürs Drübersehen.
Martin
securetty.5.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7c0032.8030...@gmx.de
10 übersetzte Meldungen, 13 ungenaue Übersetzungen, 5,6K.
rpc.5.po
Description: application/gettext
*sorry*
Schon wieder zu schnell auf Return gedrückt. Das LCFC nach dem dem TAF
resultiert daraus, dass rpc.5 schon vor einer Woche zum Review eingereicht
wurde.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe.
Ich bin auch gegen das Binnen-I.
Gruß
Martin
P.S. I: Ich sollte Feierabend machen.
P.S. II: Wenn ich im Lotto gewinne, stelle ich eine Salzstreuerin ein.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
11 übersetzte Meldungen, 8 ungenaue Übersetzungen.
Auch Kleinvieh macht Mist.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7c18a0.5070...@gmx.de
10 übersetzte Meldungen, 6 ungenaue Übersetzungen, 1 unübersetzte Meldung.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7c1a70.90...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7a7a05.3040...@gmx.de
Zur Einschätzung der Arbeit: 28 Strings.
Viele Grüße
Martin
tzselect.8.po
Description: application/gettext
Hallo Helge,
# type: Plain text
# Holpert der englische Text?
# Ein Zwischenergebnis von tzselect ist:
# You can make this change permanent for yourself by appending the line
# TZ='Europe/Berlin'; export TZ
# to the file '.profile' in your home directory; then log out and log in again.
Ich möchte die Übersetzung am Montag, dem 30.,
bei Tobias einreichen.
Martin
free.1.po
Description: application/gettext
Ich möchte die Übersetzung am Montag, dem 30.,
bei Tobias einreichen.
Martin
intro.4-1.po
Description: application/gettext
... und noch einmal 14 Strings.
Viele Grüße
Martin
nologin.5.po
Description: application/gettext
:43+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-08-27 10:54+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:08+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -35,12 +35,10 @@
msgstr Linux
# type: TH
Hallo,
diesmal warten 14 Strings auf Ihren Lektor.
... der hier loslektiert:
danke dafür.
# type: TH
#: issue.5:26
#, no-wrap
msgid 1993-07-24
msgstr 24. Juli 1993
Zwei Leerzeichen (von Skript gesetzt?)
Das Problem sitzt auf einem Stuhl.
# type: TH
#: issue.5:26
#, no-wrap
msgid Linux
+++ nologin.5.po 2010-08-27 20:19:22.0 +0200
@@ -1,19 +1,18 @@
# translation of nologin.5 manpage to German
-# Copyright (C) 2010, martin.e.scha...@gmx.de
+# Copyright (C) 2010, Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de
# This file is distributed under the same license as the manpages-de
[I am not able to write Deutsch, entchuldigen Sie mich]
It is our job to understand written English.
On 2010/8/22 Martin Eberhard Schauer wrote:
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
.SH ÜBERSETZUNG
Deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite von
) Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de
# package.
-
msgid
msgstr
Project-Id-Version: rpc.5\n
@@ -68,8 +67,9 @@
The Irpc file contains user readable names that can be used in place of
RPC program numbers. Each
Dear Denis,
thank you very much for sharing your knowledge and developing po4a.
The hint not to modify the man pages manually and trying an older
version from the debian snapshot helped a lot.
With some scripting (which took quite a lot of time) i could produce
PO-Files for about 49% of the
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7111f5.3020...@gmx.de
Die Änderung im Original war das Colophon am Ende.
Viel Spaß mit der Durchsicht.
Martin
rpc.5.po
Description: application/gettext
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
.SH ÃBERSETZUNG
Deutsche Ãbersetzung dieser Handbuchseite von
Martin E. Schauer.
rdev.8.po
Description: application/gettext
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
.SH ÃBERSETZUNG
Deutsche Ãbersetzung dieser Handbuchseite von
ÃEBERSETZER.
mandb.8.po
Description: application/gettext
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
.SH ÃBERSETZUNG
Deutsche Ãbersetzung dieser Handbuchseite von
ÃEBERSETZER.
init.8.po
Description: application/gettext
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
.SH ÃBERSETZUNG
Deutsche Ãbersetzung dieser Handbuchseite von
ÃEBERSETZER.
init.8.po
Description: application/gettext
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
.SH ÃBERSETZUNG
Deutsche Ãbersetzung dieser Handbuchseite von
ÃEBERSETZER.
... Fehlerkorrektur für falsches Subject.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c71777f.8060...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c717d32.1040...@gmx.de
-Creation-Date: 2010-08-06 17:31+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-08-08 14:08+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-08-18 04:40+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -80,16 +80,16 @@
255
+0200
@@ -1,5 +1,6 @@
# German translation of manpages
# translation of intro.3.po to German
+# Tobias Quathamer to...@debian.org
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# This file is distributed
Danke an Chris für die Durchsicht.
Aus
Anfängliches Administrator-Passwort für das RT-System:
ist
Passwort für das anfängliche Administrator-Konto des RT-Systems:
geworden.
Und die Formatierung wurde verbessert.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
... für die Statistik
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c6d0e95.4050...@gmx.de
... für die Statistik.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c6d0edd.9020...@gmx.de
Hallo,
in dieses Messer bin ich auch schon gelaufen:
halevt ist im Review und heute ging der LCFC raus.
http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2010/08/msg00026.html
Was auf
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de ganz unten
auftaucht, ist mit Vorsicht zu genießen. Oft sind
Hallo,
anbei ein paar kosmetische Vorschläge.
Liebe Grüße
Martin
a name=1/a
h2Das Debian Release Team gibt offiziell den Freeze für qSqueeze/q
bekannt/h2
...
vorgesehen ist. Wie Adam D. Barratt sagte, ist dies ein horizontaler
Übergang, was bedeutet, dass weder neue Paketmigrationen
Hallo,
Wenn das Projekt keine eigene Schreibweise (a la PostgreSQL) hat,
halte ich mich -- wenn es um das Programm und nicht die ausführbare
Datei/den Befehl auf der Befehlszeile handelt -- an die deutsche
Rechtschreibung und schreibe den Eigennamen groß.
ich danke allen Kommentatoren, habe
Damit folge ich Helge und Tobias.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c6816bc.2010...@gmx.de
Diesmal sind es elf Strings.
Viel Spaß
Martin
gitosis_0.2+20090917-8_de.po
Description: application/gettext
Hallo Fredrik, hallo Helge,
ihr wart euch ja sehr einig. Anbei die neue Version
Viele Grüße
Martin
mailgraph_1.14-2_de.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c66cb93.8090...@gmx.de
Das Programm gehört zu den coreutils, die Manpage wurde mit help2man
erstellt.
Ich habe nur an ein paar Stellen andere Formulierungen gewählt und
musste einen
String übersetzen.
Viele Grüße
Martin
date.1.po
Description: application/gettext
Hallo,
dann gebe ich mal meinen Senf dazu.
Martin
#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:1001
msgid Dedicated system account for the tomcat6 daemon:
msgstr Eigenständiges Systemkonto für den Tomcat6-Daemon:
# Bei den drei Strings danach ist es mir auch aufgefallen:
Hallo,
ich habe mir das Depot kopiert, die Manpage von Lenny genommen,
das README befolgt und habe jetzt eine PO-Datei.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo,
diesmal sind es 72 Strings.
Viele Grüße
Martin
apropos.1.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c65ad8d.5070...@gmx.de
Hallo,
nur sieben Strings, aber heftig umgeschrieben.
Gruß
Martin
mailgraph_1.14-2_de.po
Description: application/gettext
Und hier noch mal das Gleiche für die Liste ...
Hallo Helge,
bin nur mal kurz drüber geflogen:
das hat aber schon bewirkt, ein wenig in mich zu gehen und
zwei Konsolen mit der englischen und der deutschen Fassung
aufzumachen. Und ein paar Kleinigkeiten zu finden, die du noch
nicht
Hallo,
nur sieben Strings, aber heftig umgeschrieben.
genug Platz für Tippfehler :-(
Gruß
Martin
mailgraph_1.14-2_de.po
Description: application/gettext
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man8/intro.8:43
msgid
As with the commands in described section 1, the commands described in this
section terminate with an exit status that indicates whether the command
succeeded or failed. See Bintro(1) for more information.
msgstr
Hallo,
neues Futter für Eure kritischen Augen.
Sind dangling Links als hängende oder als tote Links zu übersetzen?
Bei den ».add-Dateien« anderer Übersetzungen gab es schon mal
Schwierigkeiten mit
der Kodierung.
Die Ausgabe von »file intro.2.add symlink.2-mes.po ist bei mir
intro.2.add:
Hallo,
die letzten zwei Strings sind neu. Den Fuzzy-String hatten wir im
letzten Review schon
diskutiert und ich werde vor dem Einreichen noch das Fuzzy löschen.
Martin
de-3.8.8-4.po
Description: application/gettext
Hallo,
im Auftrag von Johannes hier die Vorlage zur Diskussion und
konstruktiven Kritik. Bitte behaltet Johannes im CC:
los gehts:
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gnumeric_1.7.91-1\n
s/_/ /
#. Type: title
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
msgid Detected a running
701 - 800 von 952 matches
Mail list logo