Am 22.05.24 um 10:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
Moin Christoph,
Hallo Christoph,
ich hab auch noch einige Anmerkungen:
bereits angesprochen
- die Vereinheitlichung von |A|ptitude
- "..." vereinheitlichen
- Satzzeichen am Ende der Zeichenketten (wobei ich eher der Meinung
Am 20.05.24 um 15:48 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Hallo Christoph,
Am Mon, May 20, 2024 at 01:22:46PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
...
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine
Am 20.05.24 um 10:36 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/ui.cc:611
msgid ""
"Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
" - incorrect password,\n"
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
Am 20.05.24 um 10:35 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "Tag/user-tags"
msgstr "Markierung/Benutzermarkierung"
s/markierung/markierungen/
#: src/pkg_grouppolicy.cc:462
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for
Am 20.05.24 um 10:34 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update'
(or "
"equivalent); otherwise some packages or versions are not
Am 20.05.24 um 10:33 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1240
#, c-format
msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
msgstr "Der Installationskandidat %s hat Priorität %s\n"
s/Der Installationskandidat/Die Anwärterversion/
Am 20.05.24 um 10:32 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458
#, c-format
msgid ""
"Ignoring confirmation in Simulation mode (subsequent actions will not
have "
"effects)\n"
msgstr ""
"Ignoriere Bestätigung im »Simulation« Modus
Am 20.05.24 um 10:31 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
du schreibst "aptitude" groß? Es gab meiner Erinnerung nach mal eine
Diskussion mit Helge, wann und warum er das macht.
Im einzelnen:
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:394 src/cmdline/cmdline_mark.cc:262
Am 17.05.24 um 15:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.
Hallo Christoph,
#: src/main.cc:235
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
msgid " -P Always
Am 17.05.24 um 15:58 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.
Hallo Christoph,
#: src/main.cc:209
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
msgid ""
" showsrc Display
Am 17.05.24 um 15:57 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.
#: src/main.cc:196
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
msgid " purge Remove packages and their
Am 17.05.24 um 15:56 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.
Der erste Block bezieht sich auf Zeichenketten, die als "fuzzy" markiert
sind, bei denen mir aber
Am 13.05.24 um 19:10 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value stored via the I pointer has the sign of I
Am 09.05.24 um 09:45 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Ar term> will first be searched for as an acronym in the acronym "
"databases, which are
Am 04.05.24 um 10:19 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Hallo Helge,
# FIXME Why is "Undefined Behaviour" capitalized?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
Am 01.05.24 um 13:31 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Helge,
# FIXME Unify spell of "file system" - in NAME it is a single word, here two
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B functions add file or directory entries to the /proc "
"file system. They
Am 01.05.24 um 11:15 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 01.05.24 um 06:42 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Hallo Helge,
doch noch etwas:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40
Am 01.05.24 um 06:42 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Hallo Helge,
nur eine Klarstellung:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
Am 25.04.24 um 22:05 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized
Am 24.04.24 um 19:45 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 35 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: Plain text
Am 21.04.24 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann:
...
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Sicher locale"
Kein Fehler, eher eine
Am 21.04.24 um 19:42 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo *,
Am Sun, Apr 21, 2024 at 01:57:30PM + schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
den Begriff übersetzen wir derzeit uneinheitlich. Für mich passt
„anhängig“ ganz gut, weil die Signale ja gesandt, aber noch nicht
verarbeitet wurden (sie
Am 14.04.24 um 12:07 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:44:21AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 12.04.24 um 21:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
...
Ich lese den ersten Satz anders:
"Beachten Sie bitte, das dbhelper, wen
Am 14.04.24 um 12:21 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:13:27PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Christoph,
...
s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für
(künfig|in naher Zukunft) zu
Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
Schön guten Abend, Christoph,
Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: textblock
#: debhelper.pod:841
msgid ""
"When B is present and set to B, then "
"debhelper tools will promote
Am 12.04.24 um 21:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
hallo Christoph,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet und Korrekturvorschläge aus der ersten Runde des
RFR integriert.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
Am 13.04.24 um 06:46 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 49 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#:
Am 09.04.24 um 10:48 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz
...
Zusätzlich zu Helges Anmerkungen nur
Am 09.04.24 um 19:52 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
...
#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:186
msgid ""
"Note that other substvars such as B<${binary:Version}> are unaffected by "
"this change and should still be used explicitly as necessary.
Am 09.04.24 um 19:15 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po 2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -2881,150
Am 09.04.24 um 19:10 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Hallo *,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:46:22AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po 2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@
Am 09.04.24 um 10:45 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Christoph,
reicht es, die einzelnen Teile 1 - 5 anzuschauen oder auch die
Gesamtdatei aus deiner ersten Mail?
Hier meine Anmerkungen zu Teil 1:
...
#. type: textblock
#: debhelper.pod:91
@@ -591,23 +595,32 @@
msgid "Substitution
Am 31.03.24 um 10:55 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
Hallo Helge,
hätte jemand Zeit & Lust, die Übersetzung dieser neuen Vorlage zu
übernehmen?
die Datei ist inhaltlich gleich zu der miniflux-2.1.1-1, die Christoph
gestern übersetzt hat?
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Am 15.03.24 um 20:44 schrieb Holger Wansing:
Hallo Hermann-Josef,
Hallo Holger & Helge,
Am 15. März 2024 18:34:58 MEZ schrieb Helge Kreutzmann :
Hallo Hermann-Josef,
ganz herzlichen Dank für die Übernahme der übersetzungen!
Mal schauen, wie schnell/langsam die jetzt in die Pakete
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Am 14.03.24 um 13:45 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 aktualisiert.
Da ich über einiges gestolpert bin und die ursprüngliche Übersetzung
schon einige Jahre auf dem Buckel hat, wäre ich für konstruktives
Korrekturlesen wäre ich
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Am 13.03.24 um 22:23 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Helge,
nur eine Kleinigkeit:
# FIXME Either B() → Bor → I()
# FIXME What does "cost a branch" really mean? Branch of execution?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"An
Weitergeleitete Nachricht
Betreff: Bug#1066041: Acknowledgement (icingaweb2-module-statusmap:
[INTL:de] updated German po file translation)
Datum: Mon, 11 Mar 2024 14:30:04 +
Von: Debian Bug Tracking System
Antwort an: 1066...@bugs.debian.org
An: hermann-Josef Beckers
Weitergeleitete Nachricht
Betreff: Bug#1066047: Acknowledgement (icingaweb2-module-incubator:
[INTL:de] updated German po file translation)
Datum: Mon, 11 Mar 2024 17:03:04 +
Von: Debian Bug Tracking System
Antwort an: 1066...@bugs.debian.org
An: hermann-Josef Beckers
Am 09.03.24 um 10:26 schrieb hjb:
Roboter, bitte eintragen.
Hermann-Josef Beckers, machst Du auch die restlichen, oder soll ich
die einreichen?
Ich mache da nächste Woche weiter.
Freundliche Grüße
Hermann-Josef Beckers
Am 09.03.24 um 09:22 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 24 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
"from a given
Am 08.03.24 um 18:42 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
hier ist mir nichts aufgefallen.
Viele Grüße,
Christoph
Hallo *,
mir auch nicht.
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Am 08.03.24 um 19:03 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display syntax and command-line options\\&."
msgstr "zeigt die Syntax und Befehlszeileoptionen an\\&."
Am 07.03.24 um 19:16 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 57 Zeichenketten, pro Teil ca. 29.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
keine
Am 07.03.24 um 22:16 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
hier ist mir nichts aufgefallen.
Viele Grüße,
Christoph
Mir auch nicht.
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Am 06.03.24 um 10:43 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
Hallo Christoph,
...
msgid ""
"Please enter the port number of the proxy service. The default value is"
"usually safe."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Port-Nummer des Proxy-Dienstes ein. Der Vorgabewert ist"
"normalerweise
Am 05.03.24 um 17:52 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 57 Zeichenketten, pro Teil ca. 29.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
du
Am 03.03.24 um 20:56 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
Am Sun, Mar 03, 2024 at 08:23:08PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
msgid ""
"I will parse a log file into a list of currently installed"
"packages\\&. Example: paclog-pkglist
Am 27.02.24 um 07:03 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
On Tue, Feb 27, 2024 at 02:00:13AM +0100, hermann-Josef Beckers wrote:
Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40
Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#:
Am 06.02.24 um 08:12 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
Hallo Helge,
Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:42:31PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes.&qu
Am 25.02.24 um 21:05 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.
...
Hallo Helge,
#. and AS-Unsafe,
#. equally
#. and AS-Unsafe
#. and AS-Safe
#. type: Plain text
#:
Am 25.02.24 um 09:56 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
hallo Hermann-Josef,
die Betreuer der icingaweb2-*-Pakete sind nicht gesprächig, aber nach
und nach korrigieren sie die Vorlage, die Zeichenkette scheint immer
die gleiche zu sein, die richtige Fassung lautet wohl:
#. Type: boolean
Am 25.02.24 um 11:10 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
hier habe ich nur zwei Anmerkungen in einem Abschnitt.
Viele Grüße,
Christoph
Hallo Helge, hallo Christoph,
msgid ""
"Being MT-Safe does not imply a function is atomic, nor that it uses any of"
"the memory synchronization
Am 23.02.24 um 16:07 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#:
Am 22.02.24 um 21:06 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
nur zwei Anmerkungen:
Am 18.02.24 um 08:54 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
eine Kleinigkeit:
#.
Am 11.02.24 um 10:26 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 32.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
P.S. Damit ist dann
Am 11.02.24 um 09:01 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 32.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#
Am 10.02.24 um 10:05 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
integriert und aktualisiert.
Es sind insgesamt 30 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
ich
Am 09.02.24 um 20:35 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 74 Zeichenketten, pro Teil ca. 38.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
nur
Am 09.02.24 um 16:20 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
keine Anmerkungen.
Am 08.02.24 um 18:56 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 49.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#.
Am 07.02.24 um 21:40 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
die Anmerkungen sind unten.
Viele Grüße,
Christoph
Hallo Helge & Christoph,
...
msgid ""
"Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be"
"in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
msgstr ""
Am 07.02.24 um 17:37 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#:
Am 07.02.24 um 07:12 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#.
Am 06.02.24 um 20:28 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#.
Am 05.02.24 um 11:27 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Hallo *,
@Christoph wegen der doppelt gemoppelten Sekunden:
Das ist nicht eindeutig: 1.06 bedeutet in Sekunden eine schnelle CPU, in
Minuten (= 66 Sekunden) eine
Am 04.02.24 um 15:22 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende)
Am 02.02.24 um 06:59 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#:
Am 01.02.24 um 20:35 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 40 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
keine Anmerkungen.
Am 31.01.24 um 22:19 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
# FIXME
Am 30.01.24 um 06:01 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
auch nur
1 - 100 von 500 matches
Mail list logo