Hallo,
ich übersetze eine Handbuchseite und ein Satz fiel mir schwer; ich bin
der Meinung, hier fehlt ein Verb. Der Betreuer sieht das anders:
You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in the
same way
as you would for the `chown' command (user:group).
Kann jemand
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
You can also specify a group by appending a :, then the group or gid
in the same way as you would for the `chown' command (user:group).
Kann jemand bestätigen/verneine, daß nach dem Komma ein Verb fehlt?
Ich schrieb hier
then the group
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Sunday 16 May 2004 16:01, Jens Nachtigall wrote:
You can also specify a group by appending a :, then the group or gid
in the same way as you would for the `chown' command (user:group).
Kann jemand bestätigen/verneine, daß nach dem
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 16.05.04 um 15:14 Uhr:
Hallo,
ich übersetze eine Handbuchseite und ein Satz fiel mir schwer; ich bin
der Meinung, hier fehlt ein Verb. Der Betreuer sieht das anders:
You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in the
Am Sonntag 16 Mai 2004 17:41 schrieb Matthias Lutz:
You can also specify a group by appending a :, then the group or
gid in the same way as you would for the `chown' command
(user:group).
Kann jemand bestätigen/verneine, daß nach dem Komma ein Verb fehlt?
Ja, es ist ein verkürzter
5 matches
Mail list logo