[OT] Fehler im englischen Satz?

2004-05-16 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, ich übersetze eine Handbuchseite und ein Satz fiel mir schwer; ich bin der Meinung, hier fehlt ein Verb. Der Betreuer sieht das anders: You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in the same way as you would for the `chown' command (user:group). Kann jemand

Re: [OT] Fehler im englischen Satz?

2004-05-16 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in the same way as you would for the `chown' command (user:group). Kann jemand bestätigen/verneine, daß nach dem Komma ein Verb fehlt? Ich schrieb hier then the group

Re: [OT] Fehler im englischen Satz?

2004-05-16 Diskussionsfäden Tobias Toedter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Sunday 16 May 2004 16:01, Jens Nachtigall wrote: You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in the same way as you would for the `chown' command (user:group). Kann jemand bestätigen/verneine, daß nach dem

Re: [OT] Fehler im englischen Satz?

2004-05-16 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 16.05.04 um 15:14 Uhr: Hallo, ich übersetze eine Handbuchseite und ein Satz fiel mir schwer; ich bin der Meinung, hier fehlt ein Verb. Der Betreuer sieht das anders: You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in the

Re: [OT] Fehler im englischen Satz?

2004-05-16 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Sonntag 16 Mai 2004 17:41 schrieb Matthias Lutz: You can also specify a group by appending a  :, then the group or gid in the same way as you would for the `chown' command (user:group). Kann jemand bestätigen/verneine, daß nach dem Komma ein Verb fehlt? Ja, es ist ein verkürzter