Hallo,
anbei nun Teil 5 der Übersetzung, mithin 99 Zeichenketten. Damit ist
po4a-build.conf komplett übersetzt und der Anfang von po4a(7)
dabei.
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
Vielen Dank Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Am Tuesday, 27. December 2011 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
anbei nun Teil 5 der Übersetzung, mithin 99 Zeichenketten. Damit ist
po4a-build.conf komplett übersetzt und der Anfang von po4a(7)
dabei.
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
Vielen Dank Grüße
Hallo Hermann,
On Tue, Dec 27, 2011 at 03:52:28PM +0100, Hermann J. Beckers wrote:
Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch, es versucht, die Fragen der
Benutzer zu beantworten und ihnen ein besseres Verständnis des gesamten
Prozesses zu vermitteln. Hier wird eingeführt, wie Po4a mit den
Hallo Chris,
habe nach dem Absenden das Teil mir noch mal als Handbuchseiten
angeschaut -- puh, war noch einiges drin, sorry. Werde ich in Zukunft
auf jeden Fall vorher selbst noch mal gegenlesen. Vielen Dank schon
mal fürs Korrekturlesen.
On Thu, Nov 24, 2011 at 10:07:22PM +0100, Chris Leick
Hallo Erik,
(siehe auch meine einleitende Bemerkung in der Antwort auf Chris
Vorschläge).
On Thu, Nov 24, 2011 at 10:18:21PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
#. type: verbatim
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:130
#, no-wrap
msgid
# base directory for generated files, e.g. doc\n
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
anbei nun Teil 4 der Übersetzung, mithin 93 Zeichenketten.
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
#. type: =item
#: scripts/msguntypot:43 scripts/msguntypot:64
msgid - Regenerate your POT and PO files.
msgstr - Regenerieren Sie
Moin Helge,
ich hab was für Dich:
#. type: textblock
#: scripts/msguntypot:38
msgid
In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the
following:
msgstr
Kurz gesagt, wenn Sie einen Tippfehler in einer Ihrer Nachrichten (in der
Quellsprache, i.d.R. englisch)
Hallo,
anbei nun Teil 4 der Übersetzung, mithin 93 Zeichenketten. Damit ist
msguntypot komplett übersetzt und der Großteil von po4a-build.conf dabei.
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
Vielen Dank Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Fri, Nov 18, 2011 at 11:28:27PM +0100, Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: po4a:407 po4a-gettextize:119 po4a-updatepo:108
msgid
Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files
have no Report-Msgid-Bugs-To fields.
msgstr
Setzt die
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: =head1
#: po4a-translate:114
msgid Adding content (beside translations) to generated files
msgstr Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen
s/Inhalte/Inhalt/g
Hier finde ich Inhalte klar besser.
On Sat, Nov 19, 2011 at 05:58:33PM +0100, Chris Leick wrote:
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: =head1
#: po4a-translate:114
msgid Adding content (beside translations) to generated files
msgstr Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen
Hallo,
anbei nun Teil 3 der Übersetzung, mithin 108 Zeichenketten. Damit sind
po4a(1, po4a-gettextize, po4a-normalize, po4a-translate und po4a-updatepo
komplett übersetzt.
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
Vielen Dank Grüße
Helge
--
Dr.
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
#. type: =item
#: po4a:405 po4a-gettextize:117 po4a-updatepo:106
msgid B--msgid-bugs-address Iemail@address
msgstr B--msgid-bugs-address Ie-maill@adresse
s/maill/mail/
#. type: textblock
#:
Hallo Hermann,
vielen Dank, alles übernommen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo,
anbei nun Teil 2 der Übersetzung, mithin 93 Zeichenketten. Damit ist
po4a(1) fast komplett übersetzt.
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
Vielen Dank Grüße
Helge
P.S. Ich schicke keine [BTS]-E-Mails o.ä. mehr, da ich nach Abschluss
der
Am Monday, 31. October 2011 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
Das Verhalten kann durch andere Werkezeuge aus der Po4a-Suite nachgemacht
werden (z.B. mit Makefiles). Allerdings ist es recht schwierig und ermüdend,
die
Am Monday, 17. October 2011 schrieb Chris Leick:
Die meisten übersetze-Sätze hast du ja gefunden, aber ganz vorne war noch
einer
#. type: Content of: refentryrefsect1para
#: share/doc//po4a-build.xml:39
msgid
commandpo4a-build/command is intended to make it as easy to produce
translated
Hallo Chris,
hallo Hermann,
habe alles so oder sehr ähnlich übernommen, vielen Dank fürs
Korrekturlesen.
Auch die Rechercheaufgabe habe ich mir vermerkt und werde das klären.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
ich habe mal die Übersetzung der Handbuchseiten von po4a angefangen.
Falls jemand Lust Zeit hat, kann er oder sie gerne die Übersetzung
übernehmen, ansonsten wird sie langsam in den nächsten Jahren wachsen.
#. type: Content of: refentryrefsect1para
#:
Hallo,
ich habe mal die Übersetzung der Handbuchseiten von po4a angefangen.
Falls jemand Lust Zeit hat, kann er oder sie gerne die Übersetzung
übernehmen, ansonsten wird sie langsam in den nächsten Jahren wachsen.
Anbei hängen die ersten 103 Zeichenketten mit der üblichen Bitte um
konstruktive
20 matches
Mail list logo