Hi,
Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
Hallo Holger,
On Mon, Aug 12, 2013 at 09:04:29PM +0200, Holger Wansing wrote:
Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
#: data/levels/halloween2011/halloween18-grumbel.pingus:5
msgid Tower of Death
+msgstr Todesturm
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
jetzt hängen die neuen bzw. signifikant aktualisierten Zeichenketten
(114 an der Zahl) an. Kleiner Hinweis: Im Spiel wird geduzt und
»Level« ist ein Standardbegriff und daher nicht übersetzt.
#: src/editor/editor_screen.cpp:271
msgid
Flip object
Hallo Chris,
On Mon, Aug 12, 2013 at 05:56:54PM +0200, Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
jetzt hängen die neuen bzw. signifikant aktualisierten Zeichenketten
(114 an der Zahl) an. Kleiner Hinweis: Im Spiel wird geduzt und
»Level« ist ein Standardbegriff und daher nicht übersetzt.
#:
Hi,
Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
#: src/editor/editor_screen.cpp:271
msgid
Flip object horizontaly\n
Flip object vertically\n
Delete all marked objects\n
Move objects by one pixel\n
Move objects by 32 pixel\n
Toggle background color\n
Increase/lower repeat\n
Hallo Holger,
On Mon, Aug 12, 2013 at 09:04:29PM +0200, Holger Wansing wrote:
Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
#: data/levels/halloween2011/halloween18-grumbel.pingus:5
msgid Tower of Death
+msgstr Todesturm
Todesturm - Todessturm
Nein, hier ist es (aunahmsweise :-(() wie
Hallo,
jetzt hängen die neuen bzw. signifikant aktualisierten Zeichenketten
(114 an der Zahl) an. Kleiner Hinweis: Im Spiel wird geduzt und
»Level« ist ein Standardbegriff und daher nicht übersetzt.
Wie üblich bin ich für konstruktive Kritik sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [111018 19:31]:
Hat noch jemand einen Vorschlag für
#: data/levels/mysteryIsland/multi 1 lac.pingus:7
msgid Ghosting
msgstr
Ich denke das kommt extrem auf den Kontext an.
Das kann anscheinend alles sein, was Geister in irgendeinem
Aspekt halt so tun.
Hallo,
On Wed, Oct 19, 2011 at 06:14:41PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
Hat noch jemand einen Vorschlag für
#: data/levels/mysteryIsland/multi 1 lac.pingus:7
msgid Ghosting
msgstr
Ich denke das kommt extrem auf den Kontext an.
Das kann anscheinend alles sein, was Geister in
Hallo Chris,
vielen Dank für das Korrekturlesen. Ich bin bei »durchtunneln«
geblieben und habe weiterhin konsequent »Du« verwandt, ansonsten aber
alles so oder sehr ähnlich übernommen.
Hat noch jemand einen Vorschlag für
#: data/levels/mysteryIsland/multi 1 lac.pingus:7
msgid Ghosting
msgstr
Hallo Helge,
On Tuesday 18 October 2011 19:31:02 Helge Kreutzmann wrote:
Hat noch jemand einen Vorschlag für
#: data/levels/mysteryIsland/multi 1 lac.pingus:7
msgid Ghosting
msgstr
»Geistern« oder »Herumgeistern« vielleicht?
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
--
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
bei Pingus sind 102 neue Zeichenketten hinzugekommen. 2 davon (Titel)
habe ich noch keine Idee (Vorschläge willkommnen), für die restlichen
100 würde ich mich freuen, wenn jemand von der Liste sie kritisch
korrektur lesen könnte.
#:
Hallo,
bei Pingus sind 102 neue Zeichenketten hinzugekommen. 2 davon (Titel)
habe ich noch keine Idee (Vorschläge willkommnen), für die restlichen
100 würde ich mich freuen, wenn jemand von der Liste sie kritisch
korrektur lesen könnte.
Hinweis: Das Original ist sprachlich an vielen Stellen nicht
Hallo,
Upstream fand die Überetzung so gut, hat sie in sein Depot
aufgenommen; ich habe auch einen Fehler gegen das Paket pingus
geöffnet, damit auch das Debian-Paket (bald) davon profitieren kann.
Danke nochmals an alle Korrektoren!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: src/pingus/action_name.cpp:27
msgid Angel
msgstr Angel
Warum sind die Bezeichnungen der Pingus nicht übersetzt?
Ich würde folgendes Vorschlagen:
Basher - Tunnelbauer
Blocker - Blockierer
Bomber - Bomber
Bridger - Brückenbauer
Climber -
Hallo Chris,
On Tue, Jun 14, 2011 at 10:44:44PM +0200, Chris Leick wrote:
#: src/pingus/action_name.cpp:27
msgid Angel
msgstr Angel
Warum sind die Bezeichnungen der Pingus nicht übersetzt?
Ich habe mit dem Autor des Spiels gesprochen; der Grund liegt einfach
darin, dass ihm keine wirklich
Hallo,
Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
Ich würde folgendes Vorschlagen:
Basher - Tunnelbauer
Blocker - Blockierer
Bomber - Bomber
Bridger - Brückenbauer
Climber - Kletterer
Digger - Lochgräber
Floater - Schweber
Jumper - Springer
Miner - Bergmann
Slider - Gleiter
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote at Tuesday 21 June 2011, 16:30,
as follows:
Ich würde folgendes Vorschlagen:
Basher - Tunnelbauer
Blocker - Blockierer
Bomber - Bomber
Bridger - Brückenbauer
Climber - Kletterer
Digger - Lochgräber
Floater - Schweber
Jumper -
Hallo Erik,
On Wed, Jun 15, 2011 at 06:23:12PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
# FIXME Original s/a your/your/
#: src/editor/editor_screen.cpp:225
Only levels published under the GPL are allowed into the game. The editor
automatically inserts a reference \n
to the GPL, if you want to
Hallo Chris,
erstmal Danke für diese ultraschnelle Begutachtung.
On Tue, Jun 14, 2011 at 10:44:44PM +0200, Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
Die
Konventionen der Übersetzung waren teilweise anders (bspw. »Du«),
daher habe ich sie beibehalten.
Finde ich nicht richtig, da die
Hallo Helge,
hier kommt mein Senf:
# FIXME Original s/a your/your/
#: src/editor/editor_screen.cpp:225
Only levels published under the GPL are allowed into the game. The editor
automatically inserts a reference \n
to the GPL, if you want to have your level under a different license, you
Helge Kreutzmann:
Die
Konventionen der Übersetzung waren teilweise anders (bspw. »Du«),
daher habe ich sie beibehalten.
Finde ich nicht richtig, da die Konventionen bei den anderen Spielen in
Debian eingehalten werden. Ich würde hier konsequent auf »Sie« wechseln.
Bei den zwei
21 matches
Mail list logo