Hello again,
ich habe jetzt mal in die Wikis eingetragen:
* local setting - lokale Einstellung
* locale - Locale /f/
* locale-specific - auf die Locale bezogen
* localization - Lokalisierung
* to localize - lokalisieren
* locale setting - Einstellung an der Locale; Locale-Einstellung
Gruß,
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Patrick Schoenfeld um 17:14:
Gerfried Fuchs wrote:
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]:
Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
die treffendeste Übersetzung von
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Rudi Effe um 15:37:
Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs:
Nein, nein, nein, NEIN! Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu
tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land
gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass
Hallo,
Helge Kreutzmann wrote:
* locale - Lokalität
Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann
ich
beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-Einstellungen denken (ok,
mache haben danach probleme beim sortieren, mit dem Euro und der
Sprache, aber das lassen
Moinmoin!
On Thu, Aug 05, 2004 at 09:38:14AM +0200, Sebastian Rittau wrote:
On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
vor:
*
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]:
Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder
verstehen dürfte.
Mh, Standort, da denkt man an
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Gerfried Fuchs um 13:07:
Wenn ich jetzt nach .de reise, muss
ich von de_AT auf de_DE umstellen?
Ja. Wenn auch der Hauptgrund weggefallen ist.
Wieso nicht Spracheinstellungen? Weil es eben genau darum geht.
Stimmt doch gar nicht. Es geht auch um Datumsformat
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-08-06 13:07):
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]:
Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast)
Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs:
Nein, nein, nein, NEIN! Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu
tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land
gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass Standort wohl auch nicht
ganz so richtig getroffen
Am Freitag 06 August 2004 15:15 schrieb Matthias Lutz:
Locale zu sagen, damit man es nicht mit irgendetwas
anderem verwechselt, und zu hoffen, dass der Benutzer irgendwo eine
Definition finden kann. Das grammatische Geschlecht ist übrigens
männlich, sofern man berücksichtigt, dass locale auf
Am Mi, den 04.08.2004 schrieb Matthias Lutz um 16:31:
* locale - Lokalitt
Dagegen.
Bislang habe ich Locale in Ermangelung eines passenden oder auch nur
nicht gnzlich unpassenden Wortes immer mit Locale bersetzt. Als
Fachwort, das selbst englische Muttersprachler nicht sofort verstehen
wrden.
On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
vor:
* locale - Lokalität
Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1].
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Thursday 05 August 2004 09:14, Michael Piefel wrote:
Am Mi, den 04.08.2004 schrieb Matthias Lutz um 16:31:
* locale - Lokalitt
Dagegen.
Das finde ich auch eine unglckliche Wahl. Mit dem Vorschlag, Locale als
Fachwort unbersetzt zu lassen,
Hallo,
locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
vor:
* locale - Lokalität
(hier eher zu verstehen im Sinn von »eine den Ort betreffende
Besonderheit oder Eigenschaft«, weniger i.S.v. »Ort«).
Im Zusammenhang mit local* treten auch folgende Wortkombinationen
auf:
*
Hallo,
On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
vor:
* locale - Lokalität
Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich
beim besten willen nicht an Sprach-
15 matches
Mail list logo