Re: Übersetzung: locale etc.

2004-09-01 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hello again, ich habe jetzt mal in die Wikis eingetragen: * local setting - lokale Einstellung * locale - Locale /f/ * locale-specific - auf die Locale bezogen * localization - Lokalisierung * to localize - lokalisieren * locale setting - Einstellung an der Locale; Locale-Einstellung Gruß,

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-12 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Patrick Schoenfeld um 17:14: Gerfried Fuchs wrote: * Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]: Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch die treffendeste Übersetzung von

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-12 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Rudi Effe um 15:37: Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs: Nein, nein, nein, NEIN! Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Patrick Schoenfeld
Hallo, Helge Kreutzmann wrote: * locale - Lokalität Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-Einstellungen denken (ok, mache haben danach probleme beim sortieren, mit dem Euro und der Sprache, aber das lassen

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Florian Ernst
Moinmoin! On Thu, Aug 05, 2004 at 09:38:14AM +0200, Sebastian Rittau wrote: On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote: locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage vor: *

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]: Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder verstehen dürfte. Mh, Standort, da denkt man an

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Michael Piefel
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Gerfried Fuchs um 13:07: Wenn ich jetzt nach .de reise, muss ich von de_AT auf de_DE umstellen? Ja. Wenn auch der Hauptgrund weggefallen ist. Wieso nicht Spracheinstellungen? Weil es eben genau darum geht. Stimmt doch gar nicht. Es geht auch um Datumsformat

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-08-06 13:07): * Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]: Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast)

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs:  Nein, nein, nein, NEIN!  Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass Standort wohl auch nicht ganz so richtig getroffen

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Freitag 06 August 2004 15:15 schrieb Matthias Lutz: Locale zu sagen, damit man es nicht mit irgendetwas anderem verwechselt, und zu hoffen, dass der Benutzer irgendwo eine Definition finden kann.  Das grammatische Geschlecht ist übrigens männlich, sofern man berücksichtigt, dass locale auf

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-05 Diskussionsfäden Michael Piefel
Am Mi, den 04.08.2004 schrieb Matthias Lutz um 16:31: * locale - Lokalitt Dagegen. Bislang habe ich Locale in Ermangelung eines passenden oder auch nur nicht gnzlich unpassenden Wortes immer mit Locale bersetzt. Als Fachwort, das selbst englische Muttersprachler nicht sofort verstehen wrden.

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-05 Diskussionsfäden Sebastian Rittau
On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote: locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage vor: * locale - Lokalität Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1].

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-05 Diskussionsfäden Tobias Toedter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Thursday 05 August 2004 09:14, Michael Piefel wrote: Am Mi, den 04.08.2004 schrieb Matthias Lutz um 16:31: * locale - Lokalitt Dagegen. Das finde ich auch eine unglckliche Wahl. Mit dem Vorschlag, Locale als Fachwort unbersetzt zu lassen,

Übersetzung: locale etc.

2004-08-04 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hallo, locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage vor: * locale - Lokalität (hier eher zu verstehen im Sinn von »eine den Ort betreffende Besonderheit oder Eigenschaft«, weniger i.S.v. »Ort«). Im Zusammenhang mit local* treten auch folgende Wortkombinationen auf: *

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote: locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage vor: * locale - Lokalität Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich beim besten willen nicht an Sprach-