Re: Übersetzung von rebranded

2013-02-19 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Da hier nichts weiter gekommen ist, habe ich jetzt in den Release Notes für Wheezy abgewandelt benutzt. … Umgewandelt ist auch in die letzten iceweasel-l10n-*-Paketbeschreibungen eingeflossen. Es bleibt die Frage, ob rebranded einen Eintrag für die Wiki-Wortliste wert ist. Ich

Re: Übersetzung von rebranded

2013-02-14 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de wrote: Da hier nichts weiter gekommen ist, habe ich jetzt in den Release Notes für Wheezy abgewandelt benutzt. ich habe mich nur nicht zeitnah zurückgemeldet :-( Umgewandelt ist auch in die letzten

Re: Übersetzung von rebranded

2013-02-11 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: On Sun, Jan 27, 2013 at 01:48:13PM +0100, Holger Wansing wrote: Hi, Claas Felix Beyersdorf cl...@beyersdorf-bs.de wrote: Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden

Re: Übersetzung von rebranded

2013-02-11 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo Holger, Helge Kreutzmanndeb...@helgefjell.de wrote: On Sun, Jan 27, 2013 at 01:48:13PM +0100, Holger Wansing wrote: Hi, Claas Felix Beyersdorfcl...@beyersdorf-bs.de wrote: Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: Brandzeichen, ähnlich dem Markieren

Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-27 Diskussionsfäden Thomas Schmidt
Am Samstag, 26. Januar 2013, 22:29:32 schrieb Holger Wansing: Hi, Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de wrote: Lieber Holger, vielen Dank für Deinen Vorschlag: Iceweasel ist ein umbenannter Firefox. (Hab ich so schon in den Release Notes für Squeeze verwendet). Nach meinem

Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-27 Diskussionsfäden Claas Felix Beyersdorf
Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das Revierabstecken. Ich fand noch keine logische und elegante Übersetzung. Es geht doch um ,Brandzeichen l Mir würde ad-hoc noch abgewandelter einfallen, wobei das auch nicht allzu

Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-27 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Claas Felix Beyersdorf cl...@beyersdorf-bs.de wrote: Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das Revierabstecken. Ich fand noch keine logische und elegante Übersetzung. Es geht doch um ,Brandzeichen l Mir würde

Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
On Sun, Jan 27, 2013 at 01:48:13PM +0100, Holger Wansing wrote: Hi, Claas Felix Beyersdorf cl...@beyersdorf-bs.de wrote: Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das Revierabstecken. Ich fand noch keine logische

Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-26 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de wrote: Lieber Holger, vielen Dank für Deinen Vorschlag: Iceweasel ist ein umbenannter Firefox. (Hab ich so schon in den Release Notes für Squeeze verwendet). Nach meinem Geschmack ist das schon eine Verbesserung (die auch schon

Übersetzung von rebranded (war: Beschreibung der Iceweasel-Lokalisierungspakete)

2013-01-23 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Vielleicht erreiche ich ja mit der Umbenennung von Beschreibung der Iceweasel-Lokalisierungspakete eine größere Öffentlichkeit ;-) Description: Asturian language package for Iceweasel Iceweasel is Firefox, rebranded. It is a powerful, extensible web browser with support for