Re: Diskussion: Übersetzung der Nachrichten (war: Der Einfall der DebConf)

2012-08-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
On Wednesday 15 August 2012 20:19:57 Alexander Reichle-Schmehl wrote: Zum einen braucht er weder zum Übersetzen noch zum versenden der Nachrichten speziellen Zugriff zum Publicitiy Repository Die Sache mit dem Zugriff ist mir wichtig, damit ihr die deutsche Übersetzung gleichzeitig mit der

Re: Diskussion: Übersetzung der Nachrichten (war: Der Einfall der DebConf)

2012-08-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Erik, noch ein Vorschlag: On Wednesday 15 August 2012 19:08:04 Erik Esterer wrote: Die einzigen sinnvollen Möglichkeiten die mir einfallen: * die Übersetzung darf erst nach X Reviews hochgeladen werden (Nachteil: es dauert länger bis die Übersetzung online ist) * es bleibt so wie

Diskussion: Übersetzung der Nachrichten (war: Der Einfall der DebConf)

2012-08-15 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste, hallo Alexander! Ich habe eben erst den ganzen Thread über die Übersetzung der DebConf-Nachricht gelesen. Leider finde ich kaum eine Diskussion darüber, was passieren kann/soll/muss, damit Erik wieder den Zugang bekommt und damit auch wieder Nachrichten übersetzt werden - zwei nicht

Re: Diskussion: Übersetzung der Nachrichten (war: Der Einfall der DebConf)

2012-08-15 Diskussionsfäden Alexander Reichle-Schmehl
Hi! * Erik Esterer erik.este...@googlemail.com [120815 19:08]: Ich habe eben erst den ganzen Thread über die Übersetzung der DebConf-Nachricht gelesen. Leider finde ich kaum eine Diskussion darüber, was passieren kann/soll/muss, damit Erik wieder den Zugang bekommt und damit auch wieder

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-31 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Thomas Schmidt w...@vienna.at [120730 23:04]: Problem perfekt erkannt. Es hat also, um den Gedanken weiterzuspinnen, keinen Sinn, wenn jemand die Übersetzung korrekturliest, der nicht auch das Programm sehr gut kennt und damit ständig arbeitet. Ich würde nicht, sagen, dass es sonst keinen

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hi auch! On Saturday 28 July 2012 19:25:49 Alexander Reichle-Schmehl wrote: Blödsinn. Ich habe deinen Account gesperrt, weil svn annotate bei der entsprechenden Zeile nunmal deinen Account ausgespuckt hat. Und »svn annotate« heißt? Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
On Saturday 28 July 2012 10:21:19 em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. Thomas Schmidt wrote: [Ich bin teilweise stark von der englischen Vorlage abgewichen, weil sie mir zu schlecht geschrieben war.] Dafür gab es bei Lesern neben Überraschung einen sehr viel leichteren Zugang und besseres

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden Thomas Weber
On Sat, Jul 28, 2012 at 07:44:51PM +0200, Alexander Reichle-Schmehl wrote: Hi! * Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120726 22:22]: wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet, kann ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig,

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Thomas Weber twe...@debian.org wrote: Du legst hier bei den Übersetzungen Maßstäbe an, die es bei keinem auch noch so zentralen Paket in Debian gibt. Bei dem Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120730 21:46]: Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte Übersetzungen dabei rauskommen... Grundsätzlich soll ja verständliches Englisch verwendet werden. (Das stellen wir

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Thomas Weber: Und wo genau hast Du mit dem Entzug der Commit-Rechte jetzt Schaden begrenzt? Ernsthaft, was war mit diesem Entzug besser als ohne? Es ist geradezu fatal: Bevor sich Erik der News annahm, waren sie verwaist. Ohne Englischkenntnisse waren deutschsprachige Besucher der Website

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Thomas Webertwe...@debian.org wrote: Du legst hier bei den Übersetzungen Maßstäbe an, die es bei keinem auch noch so zentralen Paket in Debian gibt. Bei dem Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. TU Thomas Schmidt
Am Montag, 30. Juli 2012, 17:46:58 schrieb Pfannenstein Erik: On Saturday 28 July 2012 10:21:19 em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. Thomas Schmidt wrote: [Ich bin teilweise stark von der englischen Vorlage abgewichen, weil sie mir zu schlecht geschrieben war.] Dafür gab es bei Lesern neben

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. TU Thomas Schmidt
Am Montag, 30. Juli 2012, 21:41:42 schrieb Holger Wansing: Hi, Thomas Weber twe...@debian.org wrote: Du legst hier bei den Übersetzungen Maßstäbe an, die es bei keinem auch noch so zentralen Paket in Debian gibt. Bei dem Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische Original denn

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-30 Diskussionsfäden em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. TU Thomas Schmidt
Am Montag, 30. Juli 2012, 22:03:26 schrieb Bernhard R. Link: * Holger Wansing li...@wansing-online.de [120730 21:46]: Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte Übersetzungen dabei rauskommen... Grundsätzlich soll ja

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-29 Diskussionsfäden Steffen Möller
thing, so I have given up argueing. Der Einfall der DebConf is really really embarrassing. Fascinating thread. While I would have preferred something like zieht nach, trying to keep the original co-notation of moving towards some new promising grounds in no-man's or Windows' land, the Einfall

so mistakes happen - how to make them more unlikely (Re: Der Einfall der DebConf)

2012-07-29 Diskussionsfäden Holger Levsen
Hi, On Sonntag, 29. Juli 2012, Steffen Möller wrote: the Einfall is not a complete catastrophe, albeit unfortunate. Most certainly it was not meant any badly. Yes, but this was a news entry. News are ment to communicate things. And in communication it really doesn't matter that much what you

Re: Qualitätssicherung, frisches (aktives) Blut (war: Der Einfall der DebConf)

2012-07-28 Diskussionsfäden Holger Wansing
Das Subject ist interessant. Hoffentlich beteiligen sich alle, die hier zu diesem Thread beitragen, auch bei der Übersetzungs- und Review-Arbeit. Das ist nämlich das Problem hier: mangelnde Manpower. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Powered by Sylpheed

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-28 Diskussionsfäden em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. Thomas Schmidt
Am Freitag, 27. Juli 2012 15:45 schrieb Pfannenstein Erik: Hallo Florian, On Friday 27 July 2012 14:13:11 Florian Rothmaier wrote: Eriks Übersetzung war unglücklich und missverständlich... aber auch nicht mehr. Es ist in meinen Augen völlig ausreichend, ihn darauf hinzuweisen - ich

Re: Qualitätssicherung, frisches (aktives) Blut (war: Der Einfall der DebConf)

2012-07-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, Holger Wansing: Das Subject ist interessant. Hoffentlich beteiligen sich alle, die hier zu diesem Thread beitragen, auch bei der Übersetzungs- und Review-Arbeit. Das ist nämlich das Problem hier: mangelnde Manpower. Stimmt. Es ist einfach, pauschal zu sagen, ich stelle die Locale auf

Re: Qualitätssicherung, frisches (aktives) Blut (war: Der Einfall der DebConf)

2012-07-28 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120728 11:34]: Stimmt. Es ist einfach, pauschal zu sagen, ich stelle die Locale auf Englisch, weil die deutsche Übersetzung nichts taugt. Glaubwürdig wird das erst, wenn beim Korrigieren auf konkrete Fehler oder schlechte Formulierungen hingewiesen wird. Da

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-28 Diskussionsfäden Alexander Reichle-Schmehl
Hi! * em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. Thomas Schmidt w...@vienna.at [120727 13:21]: Am Freitag, 27. Juli 2012 13:04 schrieb Francesca Ciceri: sorry to intrude in a mostly l10n-german discussion, but I'd like to add my 2 cents. Why? Why not? Thus, revoking his commit access seems

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-28 Diskussionsfäden Alexander Reichle-Schmehl
Hi! * Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120727 15:45]: Wenn so eine missverständliche Übersetzung durchgerutscht ist, bedeutet das, dass wir alle hier im betreffenden Augenblick geschlafen haben. Der Commit-Entzug wirkt insofern auf mich wie ein Bauernopfer, in der Art wie Was

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-28 Diskussionsfäden Alexander Reichle-Schmehl
Hi! * Holger Wansing li...@wansing-online.de [120727 20:34]: Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als was ins publicity SVN commiten. Leute, die to commit mit commiten übersetzen, maßen sich hier an, die Qualität von Übersetzungen zu kommentieren... Der

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-28 Diskussionsfäden Alexander Reichle-Schmehl
Hi! * Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120726 22:22]: wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet, kann ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig, allerdings bin ich davon ausgegangen, dass jeder das darin enthaltene

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-28 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org [120728 19:45]: Achja: Im englischen Titel gibt es die negative Konotation meines Wissens nach nicht; der kommt von einem Muttersprachler, ist von Muttersprachlern redigiert worden. Und ich kann weiterhin nicht nachvollziehen, wie es zu dieser

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-27 Diskussionsfäden Francesca Ciceri
Hi, sorry to intrude in a mostly l10n-german discussion, but I'd like to add my 2 cents. I can't obviously judge on the severity of this translation error, nor - not being a German speaking person - on the general quality of Erik's work. But I'd like to point out that Erik is an hardworking and

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-27 Diskussionsfäden em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. Thomas Schmidt
Am Freitag, 27. Juli 2012 13:04 schrieb Francesca Ciceri: sorry to intrude in a mostly l10n-german discussion, but I'd like to add my 2 cents. Why? I can't obviously judge on the severity of this translation error, nor - not being a German speaking person - on the general quality of Erik's

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-27 Diskussionsfäden Florian Rothmaier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, Am 26.07.2012 23:00, schrieb Martin Zobel-Helas: Hi, On Thu Jul 26, 2012 at 22:22:17 +0200, Pfannenstein Erik wrote: Ihr da, wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet, kann ich euch auch nicht helfen.

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-27 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Florian, On Friday 27 July 2012 14:13:11 Florian Rothmaier wrote: Eriks Übersetzung war unglücklich und missverständlich... aber auch nicht mehr. Es ist in meinen Augen völlig ausreichend, ihn darauf hinzuweisen - ich glaube, er sieht das übrigens genauso - und die Übersetzung

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-27 Diskussionsfäden Alexander Wirt
On Fri, 27 Jul 2012, Pfannenstein Erik wrote: Hallo Florian, On Friday 27 July 2012 14:13:11 Florian Rothmaier wrote: Eriks Übersetzung war unglücklich und missverständlich... aber auch nicht mehr. Es ist in meinen Augen völlig ausreichend, ihn darauf hinzuweisen - ich glaube, er sieht

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-27 Diskussionsfäden Ana Guerrero
On Fri, Jul 27, 2012 at 01:21:14PM +0200, em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. Thomas Schmidt wrote: Am Freitag, 27. Juli 2012 13:04 schrieb Francesca Ciceri: sorry to intrude in a mostly l10n-german discussion, but I'd like to add my 2 cents. Why? ... My suggestion (as said, as

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-27 Diskussionsfäden Marc Haber
a native speaker of German, and all my Debian systems run with an en locale, for a reason. Unfortunately, the German translators (the people who invented pearls like SMTP-Sendezentrale[1]) in Debian are fully convinced that they're doing the right thing, so I have given up argueing. Der Einfall der

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-27 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Martin Zobel-Helas zo...@debian.org wrote: Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als was ins publicity SVN commiten. Leute, die to commit mit commiten übersetzen, maßen sich hier an, die Qualität von Übersetzungen zu kommentieren... Holger -- = = = = = = =

Qualitätssicherung, frisches (aktives) Blut (war: Der Einfall der DebConf)

2012-07-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Holger Wansing schrieb: Martin Zobel-Helaszo...@debian.org wrote: Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als was ins publicity SVN commiten. Leute, die to commit mit commiten übersetzen, maßen sich hier an, die Qualität von Übersetzungen zu kommentieren...

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-26 Diskussionsfäden Alexander Reichle-Schmehl
[ Gaudenz points to a mistranslated phrase in the German DebConf Ends announcement; the wording sounds more like a military invasion ] [ Added -publicty to CC to inform them; I guess further discussion doesn't need to be handled there ] Hi! On Thu, Jul 26, 2012 at 01:23:24PM +0200, Gaudenz

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-26 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Alexander Reichle-Schmehl wrote: Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was translated that way. To avoid further mistranslations I temporarily revoked Erik's commit access, untill we discussed how errors like that can be prevented for future announcements. To me

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-26 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Donnerstag, den 26.07.2012, 16:12 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: Alexander Reichle-Schmehl wrote: Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was translated that way. To avoid further mistranslations I temporarily revoked Erik's commit access, untill we

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel: Martin Eberhard Schauer: To me it's kinda overreaction. As usual Eric has posted this translation for review on debian-l10n-german. So the reviewer and all list members that didn't have a look at it or read it and did not rise their voices are to be blamed as well. I second

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-26 Diskussionsfäden Florian Rehnisch
o Chris Leick c.le...@vollbio.de: Paul Menzel: Martin Eberhard Schauer: To me it's kinda overreaction. As usual Eric has posted this translation for review on debian-l10n-german. So the reviewer and all list members that didn't have a look at it or read it and did not rise their voices

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-26 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hello, Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de wrote: Alexander Reichle-Schmehl wrote: Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was translated that way. To avoid further mistranslations I temporarily revoked Erik's commit access, untill we discussed how

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-26 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Ihr da, wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet, kann ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig, allerdings bin ich davon ausgegangen, dass jeder das darin enthaltene Augenzwinkern sieht und deswegen hab ich nichts gesagt. Wenn ihr

Re: Der Einfall der DebConf

2012-07-26 Diskussionsfäden Martin Zobel-Helas
Hi, On Thu Jul 26, 2012 at 22:22:17 +0200, Pfannenstein Erik wrote: Ihr da, wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet, kann ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig, allerdings bin ich davon ausgegangen, dass jeder das darin