On Wednesday 15 August 2012 20:19:57 Alexander Reichle-Schmehl wrote:
Zum einen braucht er weder zum Übersetzen noch zum versenden der
Nachrichten speziellen Zugriff zum Publicitiy Repository
Die Sache mit dem Zugriff ist mir wichtig, damit ihr die deutsche Übersetzung
gleichzeitig mit der
Hallo Erik,
noch ein Vorschlag:
On Wednesday 15 August 2012 19:08:04 Erik Esterer wrote:
Die einzigen sinnvollen Möglichkeiten die mir einfallen:
* die Übersetzung darf erst nach X Reviews hochgeladen werden
(Nachteil: es dauert länger bis die Übersetzung online ist)
* es bleibt so wie
Hallo Liste, hallo Alexander!
Ich habe eben erst den ganzen Thread über die Übersetzung der
DebConf-Nachricht gelesen. Leider finde ich kaum eine Diskussion
darüber, was passieren kann/soll/muss, damit Erik wieder den Zugang
bekommt und damit auch wieder Nachrichten übersetzt werden - zwei
nicht
Hi!
* Erik Esterer erik.este...@googlemail.com [120815 19:08]:
Ich habe eben erst den ganzen Thread über die Übersetzung der
DebConf-Nachricht gelesen. Leider finde ich kaum eine Diskussion
darüber, was passieren kann/soll/muss, damit Erik wieder den Zugang
bekommt und damit auch wieder
* Thomas Schmidt w...@vienna.at [120730 23:04]:
Problem perfekt erkannt. Es hat also, um den Gedanken weiterzuspinnen,
keinen Sinn, wenn jemand die Übersetzung korrekturliest, der nicht auch
das Programm sehr gut kennt und damit ständig arbeitet.
Ich würde nicht, sagen, dass es sonst keinen
Hi auch!
On Saturday 28 July 2012 19:25:49 Alexander Reichle-Schmehl wrote:
Blödsinn. Ich habe deinen Account gesperrt, weil svn annotate bei der
entsprechenden Zeile nunmal deinen Account ausgespuckt hat.
Und »svn annotate« heißt?
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
On Saturday 28 July 2012 10:21:19 em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. Thomas
Schmidt wrote:
[Ich bin teilweise stark von der englischen Vorlage abgewichen, weil sie mir
zu
schlecht geschrieben war.]
Dafür gab es bei Lesern neben Überraschung einen sehr viel
leichteren Zugang und besseres
On Sat, Jul 28, 2012 at 07:44:51PM +0200, Alexander Reichle-Schmehl wrote:
Hi!
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120726 22:22]:
wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet,
kann
ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig,
Hi,
Thomas Weber twe...@debian.org wrote:
Du legst hier bei den Übersetzungen Maßstäbe an, die es bei
keinem auch noch so zentralen Paket in Debian gibt. Bei dem
Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische
Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120730 21:46]:
Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische
Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte Übersetzungen
dabei rauskommen...
Grundsätzlich soll ja verständliches Englisch verwendet werden.
(Das stellen wir
Thomas Weber:
Und wo genau hast Du mit dem Entzug der Commit-Rechte jetzt Schaden
begrenzt? Ernsthaft, was war mit diesem Entzug besser als ohne?
Es ist geradezu fatal: Bevor sich Erik der News annahm, waren sie
verwaist. Ohne Englischkenntnisse waren deutschsprachige Besucher der
Website
Thomas Webertwe...@debian.org wrote:
Du legst hier bei den Übersetzungen Maßstäbe an, die es bei
keinem auch noch so zentralen Paket in Debian gibt. Bei dem
Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische
Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte
Am Montag, 30. Juli 2012, 17:46:58 schrieb Pfannenstein Erik:
On Saturday 28 July 2012 10:21:19 em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing.
Thomas
Schmidt wrote:
[Ich bin teilweise stark von der englischen Vorlage abgewichen, weil sie
mir zu schlecht geschrieben war.]
Dafür gab es bei Lesern neben
Am Montag, 30. Juli 2012, 21:41:42 schrieb Holger Wansing:
Hi,
Thomas Weber twe...@debian.org wrote:
Du legst hier bei den Übersetzungen Maßstäbe an, die es bei
keinem auch noch so zentralen Paket in Debian gibt. Bei dem
Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische
Original denn
Am Montag, 30. Juli 2012, 22:03:26 schrieb Bernhard R. Link:
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120730 21:46]:
Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische
Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte
Übersetzungen dabei rauskommen...
Grundsätzlich soll ja
thing, so I have given up argueing.
Der Einfall der DebConf is really really embarrassing.
Fascinating thread. While I would have preferred something like
zieht nach, trying to keep the original co-notation of moving
towards some new promising grounds in no-man's or Windows' land,
the Einfall
Hi,
On Sonntag, 29. Juli 2012, Steffen Möller wrote:
the Einfall is not a complete catastrophe, albeit unfortunate.
Most certainly it was not meant any badly.
Yes, but this was a news entry. News are ment to communicate things. And in
communication it really doesn't matter that much what you
Das Subject ist interessant.
Hoffentlich beteiligen sich alle, die hier zu diesem Thread
beitragen, auch bei der Übersetzungs- und Review-Arbeit.
Das ist nämlich das Problem hier: mangelnde Manpower.
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed
Am Freitag, 27. Juli 2012 15:45 schrieb Pfannenstein Erik:
Hallo Florian,
On Friday 27 July 2012 14:13:11 Florian Rothmaier wrote:
Eriks Übersetzung war unglücklich und missverständlich... aber auch
nicht mehr. Es ist in meinen Augen völlig ausreichend, ihn darauf
hinzuweisen - ich
Hallo,
Holger Wansing:
Das Subject ist interessant.
Hoffentlich beteiligen sich alle, die hier zu diesem Thread
beitragen, auch bei der Übersetzungs- und Review-Arbeit.
Das ist nämlich das Problem hier: mangelnde Manpower.
Stimmt. Es ist einfach, pauschal zu sagen, ich stelle die Locale auf
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120728 11:34]:
Stimmt. Es ist einfach, pauschal zu sagen, ich stelle die Locale auf
Englisch, weil die deutsche Übersetzung nichts taugt. Glaubwürdig
wird das erst, wenn beim Korrigieren auf konkrete Fehler oder
schlechte Formulierungen hingewiesen wird.
Da
Hi!
* em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing. Thomas Schmidt w...@vienna.at [120727
13:21]:
Am Freitag, 27. Juli 2012 13:04 schrieb Francesca Ciceri:
sorry to intrude in a mostly l10n-german discussion, but I'd like to
add my 2 cents.
Why?
Why not?
Thus, revoking his commit access seems
Hi!
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120727 15:45]:
Wenn so eine missverständliche Übersetzung durchgerutscht ist, bedeutet
das, dass wir alle hier im betreffenden Augenblick geschlafen haben.
Der Commit-Entzug wirkt insofern auf mich wie ein Bauernopfer, in der
Art wie Was
Hi!
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120727 20:34]:
Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als
was ins publicity SVN commiten.
Leute, die to commit mit commiten übersetzen, maßen sich hier an, die
Qualität von Übersetzungen zu kommentieren...
Der
Hi!
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120726 22:22]:
wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet,
kann
ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig, allerdings
bin ich
davon ausgegangen, dass jeder das darin enthaltene
* Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org [120728 19:45]:
Achja: Im englischen Titel gibt es die negative Konotation meines
Wissens nach nicht; der kommt von einem Muttersprachler, ist von
Muttersprachlern redigiert worden. Und ich kann weiterhin nicht
nachvollziehen, wie es zu dieser
Hi,
sorry to intrude in a mostly l10n-german discussion, but I'd like to
add my 2 cents.
I can't obviously judge on the severity of this translation error, nor -
not being a German speaking person - on the general quality of Erik's
work.
But I'd like to point out that Erik is an hardworking and
Am Freitag, 27. Juli 2012 13:04 schrieb Francesca Ciceri:
sorry to intrude in a mostly l10n-german discussion, but I'd like to
add my 2 cents.
Why?
I can't obviously judge on the severity of this translation error, nor -
not being a German speaking person - on the general quality of Erik's
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
Am 26.07.2012 23:00, schrieb Martin Zobel-Helas:
Hi,
On Thu Jul 26, 2012 at 22:22:17 +0200, Pfannenstein Erik wrote:
Ihr da,
wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel
verwendet, kann ich euch auch nicht helfen.
Hallo Florian,
On Friday 27 July 2012 14:13:11 Florian Rothmaier wrote:
Eriks Übersetzung war unglücklich und missverständlich... aber auch
nicht mehr. Es ist in meinen Augen völlig ausreichend, ihn darauf
hinzuweisen - ich glaube, er sieht das übrigens genauso - und die
Übersetzung
On Fri, 27 Jul 2012, Pfannenstein Erik wrote:
Hallo Florian,
On Friday 27 July 2012 14:13:11 Florian Rothmaier wrote:
Eriks Übersetzung war unglücklich und missverständlich... aber auch
nicht mehr. Es ist in meinen Augen völlig ausreichend, ihn darauf
hinzuweisen - ich glaube, er sieht
On Fri, Jul 27, 2012 at 01:21:14PM +0200, em. univ. Prof. Dr. techn. Dipl. Ing.
Thomas Schmidt wrote:
Am Freitag, 27. Juli 2012 13:04 schrieb Francesca Ciceri:
sorry to intrude in a mostly l10n-german discussion, but I'd like to
add my 2 cents.
Why?
...
My suggestion (as said, as
a native
speaker of German, and all my Debian systems run with an en locale,
for a reason.
Unfortunately, the German translators (the people who invented pearls
like SMTP-Sendezentrale[1]) in Debian are fully convinced that
they're doing the right thing, so I have given up argueing.
Der Einfall der
Hi,
Martin Zobel-Helas zo...@debian.org wrote:
Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als
was ins publicity SVN commiten.
Leute, die to commit mit commiten übersetzen, maßen sich hier an, die
Qualität von Übersetzungen zu kommentieren...
Holger
--
= = = = = = =
Holger Wansing schrieb:
Martin Zobel-Helaszo...@debian.org wrote:
Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als
was ins publicity SVN commiten.
Leute, die to commit mit commiten übersetzen, maßen sich hier an, die
Qualität von Übersetzungen zu kommentieren...
[ Gaudenz points to a mistranslated phrase in the German DebConf Ends
announcement; the wording sounds more like a military invasion ]
[ Added -publicty to CC to inform them; I guess further discussion
doesn't need to be handled there ]
Hi!
On Thu, Jul 26, 2012 at 01:23:24PM +0200, Gaudenz
Alexander Reichle-Schmehl wrote:
Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was
translated that way. To avoid further mistranslations I temporarily
revoked Erik's commit access, untill we discussed how errors like that
can be prevented for future announcements.
To me
Am Donnerstag, den 26.07.2012, 16:12 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
Alexander Reichle-Schmehl wrote:
Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was
translated that way. To avoid further mistranslations I temporarily
revoked Erik's commit access, untill we
Paul Menzel:
Martin Eberhard Schauer:
To me it's kinda overreaction. As usual Eric has posted this
translation for review on debian-l10n-german. So the reviewer and all
list members that didn't have a look at it or read it and did not
rise their voices are to be blamed as well.
I second
o Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Paul Menzel:
Martin Eberhard Schauer:
To me it's kinda overreaction. As usual Eric has posted this
translation for review on debian-l10n-german. So the reviewer and all
list members that didn't have a look at it or read it and did not
rise their voices
Hello,
Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de wrote:
Alexander Reichle-Schmehl wrote:
Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was
translated that way. To avoid further mistranslations I temporarily
revoked Erik's commit access, untill we discussed how
Ihr da,
wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet,
kann
ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig, allerdings bin
ich
davon ausgegangen, dass jeder das darin enthaltene Augenzwinkern sieht und
deswegen
hab ich nichts gesagt.
Wenn ihr
Hi,
On Thu Jul 26, 2012 at 22:22:17 +0200, Pfannenstein Erik wrote:
Ihr da,
wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel
verwendet, kann ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn
merkwürdig, allerdings bin ich davon ausgegangen, dass jeder das darin
43 matches
Mail list logo