Fork, supplemental

2004-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben sollte? (Ich denke ja). Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.

Re: Fork, supplemental

2004-05-15 Diskussionsfäden Rudi Effe
Hallo Helge, Am Samstag 15 Mai 2004 18:55 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo, ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben sollte? (Ich denke ja). auch hier kommt es auf den Zusammenhang an - ich nehme mal an, Gabel passt nicht :) Schon eher Gabelung - oder (meine

Re: Fork, supplemental

2004-05-15 Diskussionsfäden Alexander Schmehl
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [040515 18:55]: ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben sollte? (Ich denke ja). Im Grunde ja, abhängig vom Kontext wäre vielleicht auch Abspaltung oder Aufspaltung passend. Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im

Re: Fork, supplemental

2004-05-15 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr: Hallo, ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben sollte? (Ich denke ja). In welchem Zusammenhang tritt das auf? So etwas wie »project fork« würde ich mit Projekt-Abzweigung übersetzen, gerade auch,