On Sat, Apr 16, 2005 at 09:00:28PM +0200, Marc Haber wrote:
^^
On Sun, Mar 06, 2005 at 01:08:33PM +0100, Jens Seidel wrote:
On Sun, Mar 06, 2005 at 11:10:39AM +0100, Marc Haber wrote:
Please review the translation.
I'm willing to help. What can I do?
Ganz einfach:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo Marc!
Am 02.10.2005 um 14:07 schrieb Marc Haber:
Auf diese Mail gab es exakt Null Reaktion. Auf der Webseite ist immer
noch die alte, gräßliche Version. Gibt es einen Grund, warum Ihr um
einen Patch gebeten habt?
Den Patch kann man direkt
Hi,
On Sunday 02 October 2005 14:52, Jutta Wrage wrote:
Desweitern hast Du das vormals übersetzte Advisory (Gutachten)
mehrfach wieder wie im englischen Original ohne Übersetzung stehen.
ich habe nicht nachgesehen, ob das irgendwie aus einer Diskussion
resultiert...
Das wurde schonmal
Hallo!
On Sun, 02 Oct 2005 19:20:16 +0200, Holger Levsen wrote:
On Sunday 02 October 2005 14:52, Jutta Wrage wrote:
Desweitern hast Du das vormals übersetzte Advisory (Gutachten)
mehrfach wieder wie im englischen Original ohne Übersetzung stehen. ich
habe nicht nachgesehen, ob das irgendwie
Liebe Kollegen,
On Sun, Mar 06, 2005 at 01:08:33PM +0100, Jens Seidel wrote:
On Sun, Mar 06, 2005 at 11:10:39AM +0100, Marc Haber wrote:
Please review the translation.
I'm willing to help. What can I do?
Ganz einfach: Besorge dir den Quellcode aus dem Webseiten-CVS z.B.
über
On Sun, 2005-03-13 at 06:57 +0100, Georg Pfeiffer wrote:
In linux.debian.l10n.german, you wrote:
Deswegen kommt mir ein Sicherheits-Hinweis, eine Bekanntmachung oder
eine Anweisung auch besser vor.
Warum nicht Sicherheits-Anzeigen?
Ginge wie Annonce auch, klingt aber beides ein
On Tue, Mar 15, 2005 at 02:28:31PM +0100, Viktor Horvath wrote:
On Sun, 2005-03-13 at 06:57 +0100, Georg Pfeiffer wrote:
In linux.debian.l10n.german, you wrote:
Deswegen kommt mir ein Sicherheits-Hinweis, eine Bekanntmachung oder
eine Anweisung auch besser vor.
Warum nicht
On Friday 11 March 2005 23:14, Jens Seidel wrote:
On Sun, Mar 06, 2005 at 03:04:38PM +0100, Tobias Toedter wrote:
On Sunday 06 March 2005 14:36, Michael Ablassmeier wrote:
siehe Anhang. Zwei Varianten wie ich den ersten Satz gestalten würde.
Hallo,
ich habe mich für Variante 1
Hallo Tobias,
On Sun, Mar 06, 2005 at 03:04:38PM +0100, Tobias Toedter wrote:
On Sunday 06 March 2005 14:36, Michael Ablassmeier wrote:
siehe Anhang. Zwei Varianten wie ich den ersten Satz gestalten würde.
Hallo,
ich habe mich für Variante 1 entschieden und sie eingespielt.
so, wann
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] [050308 11:37]:
Konkrete Vorschläge sind *weitaus* sinnvoller. Und bezüglich Gutachten
bist du der erste seit _Jahren_, dem das irgendwie seltsam vorkommt. Ich
bin immer noch der Meinung, dass es die treffenste Übersetzung ist und
jene, die bei den Leuten,
Hallo,
On Sun, Mar 06, 2005 at 02:24:37PM +0100, Jens Seidel wrote:
Ich habe Babelfish schon lange nicht mehr verwendet, das letzte Mal wohl
aus dem Konqueror heraus, um eine japanische Seite zu übersetzen. Deiner
Meinung zufolge können wir aber alle Übersetzer in den Urlaub schicken
und
Hi,
the german translation of the security team FAQ
(http://www.debian.org/security/faq.de.html) suspiciously looks like
having been babelfished. It is clumsy and uses quite unusual
translations (Gutachten for Advisory instead of Bekanntmachung).
Please review the translation.
I'm willing to
hi,
On Sun, Mar 06, 2005 at 02:24:37PM +0100, Jens Seidel wrote:
On Sun, Mar 06, 2005 at 11:10:39AM +0100, Marc Haber wrote:
the german translation of the security team FAQ
(http://www.debian.org/security/faq.de.html) suspiciously looks like
having been babelfished. It is clumsy and uses
13 matches
Mail list logo