Re: package description translation bug

2012-07-06 Diskussionsfäden Christian PERRIER
Quoting Guenter Milde (mi...@users.sf.net): isomath -- Mathematics for scientists (conformant to ISO 31). with the German translation: isomath - Mathematik »für Wissenschaftler« (konform zu ISO 31). The correct German term for scientists in this context is Naturwissenschaftler (I am

Re: package description translation bug

2012-07-06 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
isomath -- Mathematics for scientists (conformant to ISO 31). with the German translation: isomath - Mathematik »für Wissenschaftler« (konform zu ISO 31). The correct German term for scientists in this context is Naturwissenschaftler (I am very sure on this, as the upstream description

Re: package description translation bug

2012-07-06 Diskussionsfäden Guenter Milde
On 6.07.12, Martin Eberhard Schauer wrote: isomath -- Mathematics for scientists (conformant to ISO 31). with the German translation: isomath - Mathematik »für Wissenschaftler« (konform zu ISO 31). The correct German term for scientists in this context is Naturwissenschaftler (I

Re: package description translation bug

2012-07-06 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
My dictionary says: Wissenschaft {f}; Naturwissenschaft {f} :: science the idea was to point to science vs. mathematics. you are right. The correct translation is natural scientist. But in this case the correct action should be a bug report to upstream - the author of the TeX package. I

Re: package description translation bug

2012-07-06 Diskussionsfäden Stephen J. Turnbull
Christian PERRIER writes: Naturwissenschaft is more restrictive than just science, isn't it? So, shouldn't the English description be something else than for scientists? For instance, social science probably don't belong to Naturwissenchaft. Perhaps not (I don't know German at