Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 25/33)

2021-04-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Helge,

On Tue, 2021-04-20 at 18:17 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> wir machen ja guten Fortschritt und wir zwei Korrekturleser scheinen
> uns gut zu ergänzen.

das ist wohl wahr. Fühlt euch auf die Schulter geklopft! 

> On Mon, Apr 19, 2021 at 10:53:41PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installman:38
> > msgid ""
> > "You tell B what man pages go in your packages, and it 
> > figures "
> > "out where to install them based on the section field in their B<.TH> or 
> > B<."
> > […]
> > "und es stellt anhand des Abschnittsfelds in ihrer B<.TH>- oder 
> > B<.Dt>-Zeile "
> > "fest, wohin sie zu installieren sind. Falls Sie eine ordentlich "
> > "formatierte B<.TH>- oder B<.Dt>-Zeile haben (dies umfasst eine "
> > "ordentliche Handhabung von Seiten mit einem Unterabschnitt wie B<3perl>, 
> > die "
> > "in F platziert werden und Angabe einer Erweiterung von F<.3perl>), 
> > wird "
> > "Ihre Handbuchseite in das richtige Verzeichnis mit dem richtigen Namen "
> > "installiert. Ist Ihre B<.TH>- oder B<.Dt>-Zeile nicht korrekt oder fehlt "
> > "sie, wird das Programm möglicherweise aufgrund der Dateiendung falsch 
> > raten."
>
> ggf. ordentlich → korrekt
>
> Ich finde den Originalstil hier sehr locker, zudem würde ich den
> Klammerausdruck etwas eingängiger formulerieren:
> Falls die B<.TH>- oder B<.Dt>-Zeile in Ihreren Handbuchseiten korrekt
> formatiert ist (dazu gehört eine korrekte Handhabung von Seiten mit
> einem Unterabschnitt wie B<3perl>, die in F abgelegt und denen
> eine Erweiterung F<.3perl> gegeben wird), wird Ihre Handbuchseite …

Das »korrekt« in der Klammer ist mir eins zu viel (da steht jetzt
»passende«), ansonsten übernommen.


> > #. type: textblock
> > #: dh_installman:64
> > msgid ""
> > "Also, B will use man to guess the character encoding of 
> > each "
> > "manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some 
> > reason, "
> > "you can override it using an encoding declaration. See L for "
> > "details."
> > msgstr ""
> > "Außerdem wird  mit Hilfe von man "
> > "die Zeichenkodierung jeder Handbuchseite erraten und sie in UTF-8 "
> > "umwandeln. Falls die Mutmaßung aus irgend einem Grund fehlschlägt, können "
> > "Sie sie außer Kraft setzen und eine Kodierungsangabe benutzen. "
> > "Einzelheiten finden Sie unter L."
>
> Mutmaßung → Vermutung

Das gefällt mir auch nicht so ganz: »guesswork« meint ja die Überlegungen,
die zu der Vermutung führen, nicht die Vermutung, die dabei herauskommt.
Deswegen hab ich «Mutmaßungen« genommen, das Wort kann man auch für diese
Überlegungen benutzen (»Mutmaßungen anstellen«). Am liebsten würde ich
»Raterei« schreiben.

Nicht Kommentiertes hab ich übernommen, besten Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik



[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 1/33)

2021-04-21 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Teil sechsundzwanzig von dreiunddreißig

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:40
msgid ""
"After the man page installation step, B will check to "
"see if any of the man pages are F<.so> links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"Nach dem Handbuchseiten-Installationsschritt wird B "
"prüfen, ob einige der Handbuchseiten F<.so>-Links sind. Falls dies der Fall "
"ist, ändert es sie in symbolische Links."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:49
msgid ""
"Do not install these files as man pages, even if they look like valid man "
"pages."
msgstr ""
"installiert diese Dateien nicht als Handbuchseiten, auch nicht, wenn sie "
"wie gültige Handbuchseiten aussehen."

#. type: =head1
#: dh_installmanpages:54
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:56
msgid ""
"B will install the man pages it finds into B "
"packages you tell it to act on, since it can't tell what package the man "
"pages belong in. This is almost never what you really want (use B<-p> to "
"work around this, or use the much better L program "
"instead)."
msgstr ""
"B wird die Handbuchseiten, die es findet, in B "
"Pakete installieren, von denen Sie ihm mitgeteilt haben, dass es darauf "
"einwirken soll, da es nicht entscheiden kann, zu welchem Paket die "
"Handbuchseite gehört. Dies ist meist nicht das, was Sie wirklich möchten "
"(benutzen Sie B<-p>, um dies zu umgehen oder verwenden Sie stattdessen das "
"viel bessere Programm L)."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:61
msgid "Files ending in F<.man> will be ignored."
msgstr "Dateien, die auf F<.man> enden, werden ignoriert."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:63
msgid ""
"Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will "
"not be processed properly."
msgstr ""
"Als Parameter angegebenen Dateien, die Leerzeichen in ihren Dateinamen "
"enthalten, werden nicht ordnungsgemäß verarbeitet."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:5
msgid ""
"dh_installmenu - install Debian menu files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmenu - installiert Debian-Menü-Dateien in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:17
msgid "B [S>] [B<-n>]"
msgstr "B [S>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:21
msgid ""
"B is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the Debian B package into package build directories."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien für das Debian-Paket B in Paketbauverzeichnisse zuständig ist"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:24
msgid ""
"It also automatically generates the F and F commands "
"needed to interface with the Debian B package. These commands are "
"inserted into the maintainer scripts by L."
msgstr ""
"Außerdem erzeugt es die F- und F-Befehl, die zum Verbinden "
"mit dem Debian-Paket B benötigt werden. Diese Befehle werden durch "
"L in die Betreuerskripte eingefügt."

#. type: =item
#: dh_installmenu:32
msgid "debian/I.menu"
msgstr "debian/I.menu"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:34
msgid ""
"Debian menu files, installed into usr/share/menu/I in the package "
"build directory. See L for its format."
msgstr ""
"Debian-Menüdateien, installiert in usr/share/menu/I im "
"Paketbauverzeichnis. Die Beschreibung ihres Formats finden Sie in "
"L."

#. type: =item
#: dh_installmenu:37
msgid "debian/I.menu-method"
msgstr "debian/I.menu-method"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:39
msgid ""
"Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Debian-Menümethodendateien, installiert in etc/menu-methods/I im "
"Paketbauverzeichnis."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:50
msgid "Do not modify F/F scripts."
msgstr "ändert keine F-/F-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:90
msgid "L L L"
msgstr "L, L, L"

#. type: textblock
#: dh_installmime:5
msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories"
msgstr "dh_installmime - installiert MIME-Dateien in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installmime:17
msgid "B [S>]"
msgstr "B [S>]"

#. type: textblock
#: dh_installmime:21
msgid ""
"B is a debhelper program that is responsible for installing "
"mime files into package build directories."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"MIME-Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installmime:28
msgid "debian/I.mime"
msgstr "debian/I.mime"

#. type: textblock
#: dh_installmime:30
msgid ""
"Installed into usr/lib/mime/packages/I in the package build "
"directory."
msgstr "installiert in usr/lib/mime/packages/I im Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installmime:33
msgid "debian/I.sharedmimeinfo"
msgstr "debian/I.sharedmimeinfo"

#. type: textblock
#: dh_installmime:35
msgid ""
"Installed into /usr/share/mime/packages/I.xml in the package build "
"directory."
msgstr ""
"installiert in /usr/share/mime/packages/I.xml im Paketbauverzeichnis"


[RFR] po-debconf://wims/de.po

2021-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
die Debconf-Vorlage für Wims wurde aktualisiert, das gleiche habe ich
jetzt mit der Übersetzung gemacht. Vor der Einreichung wäre ich für
kritischen Drüberblick und konstruktive Rückmeldung dankbar.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the wims-lti package.
# Helge Kreutzmann , 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wims-lti 4.4.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wims-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-19 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "hostname for the service:"
msgstr "Rechnername für den Dienst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"When you use Apache2 + WSGI to deploy the service, it can be implemented as "
"a virtual host. In the example below, the service administration's webpage "
"should be at http://wims-lti.example.com/admin/;
msgstr ""
"Wenn Sie Apache2 und WSGI zur Bereitstellung des Dienstes verwenden, kann "
"dieser als virtueller Rechner implementiert werden. Im nachfolgenden "
"Beispiel sollte die Webseite zur Administration des Dienstes unter http://;
"wims-lti.example.com/admin/ liegen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If unsure, you can keep the default value."
msgstr "Falls Sie sich unsicher sind, können Sie den Vorgabewert beibehalten."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "email for django's service admin:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Administrators des Dienstes django:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Choose a valid email string."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "password for django's service admin:"
msgstr "Passwort des Administrators des Dienstes django:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Choose a strong enough password."
msgstr "Wählen Sie ein hinreichend starkes Passwort."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "how long to wait for a response from WIMS adm/raw module:"
msgstr "Wie lange auf eine Antwort von einem WIMS-Adm/Raw-Modul gewartet werden 
soll:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Choose an integer value (in seconds). The default value is generally fine. "
"When a server has many active classes, this time should be increased."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ganzzahlwert (in Sekunden). Die Vorgabe ist im Allgemeinen "
"problemlos. Falls ein Server über viele aktive Klassen verfügt, sollte diese "
"Zeit erhöht werden."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Wed, Apr 21, 2021 at 07:53:51PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Touch files (mark them up to date without really changing them)  instead of "
> "running their commands.  This is used to pretend that the commands were "
> "done, in order to fool future invocations of B."
> msgstr ""
> "greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu "
> "verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, "
> "dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B "
> " zu täuschen."

Ich würde es wie touch(1) übersetzen:
greift auf Dateien zu → verändert den Zeitstempel von Dateien

B  → B

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Information about the disposition of each target is printed (why the target "
> "is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)."
> msgstr ""
> "gibt Informationen zur Disposition jedes Ziels aus, also warum das Ziel zur "
> "Neuerstellung vorgesehen ist und welche Befehle zur Neuerstellung ausgeführt 
> "
> "werden."

Disposition → Verwendung

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Pretend that the target I has just been modified.  When used with the "
> "B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that "
> "file.  Without B<-n>, it is almost the same as running a I command on 
> "
> "the given file before running B, except that the modification time is "
> "changed only in the imagination of B."
> msgstr ""
> "täuscht vor, dass die angegebene Ziel-I gerade geändert wurde. Wenn "
> "dies zusammen mit dem Schalter B<-n> verwendet wird, zeigt es Ihnen, was "
> "geschehen würde, wenn Sie die Datei verändern würden. Ohne B<-n> ist es fast 
> "
> "das Gleiche wie die Ausführung eines I-Befehls mit der angegebenen "
> "Datei vor der Ausführung von B, aber mit dem Unterschied, dass der "
> "Änderungszeitpunkt nur in der Fantasie von B geändert wurde."

Ggf. I → B(1) als FIXME fürs Original

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Cancel the effect of the B<-k> option.  This is never necessary except in a "
> "recursive B where B<-k> might be inherited from the top-level B "
> "via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
> msgstr ""
> "negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B "
> "erforderlich, wobei B<-k> von einem B höherer Ebene durch MAKEFLAGS "
> "ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung "
> "gesetzt haben."

Ich meine, weiter oben hättest Du „cancel the effect“ mit „setzt die
WIrkung außer Kraft“ übersetzt?

wobei → bei dem

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Using the I<-j> option, the user can instruct B to execute tasks in "
> "parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an "
> "upper limit of the number of parallel tasks to be run."
> msgstr ""
> "Mit der Option I<-j> können Sie B anweisen, Aufträge parallel "
> "auszuführen. Mit einem numerischen Argument für I<-j> können Sie eine "
> "Obergrenze für die Anzahl parallel auszuführender Aufträge angeben."

Aufträge angeben → Prozesse angeben
(Task wird hier synonym zu Prozess verwandt, siehe Wortliste, ich
hatte auch mal versucht, den Unterschied zwischen Task und Process
herauszufinden, aber den gibt es glaube ich nicht.

In nachfolgenden Absätzen hast du Task gar nicht übersetzt, das ist
zwar möglich, ich würde aber für die Übersetzung mit Prozessen
plädieren. Merke ich nicht weiter an.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "When the build environment is such that a top level B invokes B "makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own "
> "I ), no individual instance of B knows how many tasks are "
> "running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit "
> "would be impossible without communication between all the B instances "
> "running. While solutions like having the top level B serve as a "
> "central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms "
> "like shared memory or sockets can be created, the current implementation "
> "uses a simple shared pipe."
> msgstr ""
> "Wenn in einer Bauumgebung ein B der obersten Ebene B "
> "aufruft (zum Beispiel in einem Stil, in dem jedes Unterverzeichnis sein "
> "eigenes I enthält), weiß keine der individuellen Instanzen von "
> "B, wie viele Tasks parallel laufen. Daher wäre es unmöglich, ohne "
> "Kommunikation zwischen allen laufenden B-Instanzen die Anzahl der "
> "Tasks unter der Obergrenze zu halten. Zwar sind Lösungen möglich, bei denen "
> "ein B der obersten Ebene als zentrale Steuerung fungiert, oder andere "
> "Synchronisationsmechanismen wie gemeinsamer Speicher oder 

[RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 Übersetzung der Handbuchseite zu make (54 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-data-base>"
msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the data base (rules and variable values) that results from reading "
"the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified.  This also "
"prints the version information given by the B<-v> switch (see below).  To "
"print the data base without trying to remake any files, use I."
msgstr ""
"gibt die Datenbasis (Regeln und Variablenwerte) aus, die sich aus der "
"Auswertung der Makefiles ergibt. Dann wird wie üblich oder anderweitig "
"angegeben fortgesetzt. Damit werden auch Versionsinformationen angezeigt, "
"die mit dem Schalter B<-v> ausgegeben werden (siehe nachfolgend). Um die "
"Datenbasis auszugeben, ohne zu versuchen, irgendwelche Dateien neu zu "
"erstellen, verwenden Sie I."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--question>"
msgstr "B<-q>, B<--question>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"``Question mode''.  Do not run any commands, or print anything; just return "
"an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, "
"nonzero otherwise."
msgstr ""
"aktiviert den »Fragemodus«. Es werden keine Befehle ausgeführt oder etwas "
"ausgegeben. Es wird lediglich ein Exit-Status ausgegeben, der 0 ist, sofern "
"die angegebenen Ziele bereits aktuell sind, oder anderenfalls 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"
msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Eliminate use of the built-in implicit rules.  Also clear out the default "
"list of suffixes for suffix rules."
msgstr ""
"deaktiviert die Berücksichtigung der eingebauten impliziten Regeln. Außerdem "
"wird die Standardliste der Suffixe für die Suffix-Regeln geleert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"
msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Don't define any built-in variables."
msgstr "definiert keine der eingebauten Variablen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed."
msgstr ""
"aktiviert den stillen Modus, in dem die ausgeführten Befehle nicht "
"ausgegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-silent>"
msgstr "B<--no-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-s> option."
msgstr "setzt die Option B<-s> außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"
msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-k> option."
msgstr "setzt die Option B<-k> außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--touch>"
msgstr "B<-t>, B<--touch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Touch files (mark them up to date without really changing them)  instead of "
"running their commands.  This is used to pretend that the commands were "
"done, in order to fool future invocations of B."
msgstr ""
"greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu "
"verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, "
"dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B "
" zu täuschen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--trace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about the disposition of each target is printed (why the target "
"is being rebuilt and what commands are run to 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 1/2)

2021-04-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am Mi., 21. Apr. 2021 um 18:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Tue, Apr 20, 2021 at 08:44:27PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-tumbleweed
> > msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
> > msgstr "make - GNU-Werkzeug zur Verwaltung von Programmgruppen"
>
> Werkzeug → Erstellungswerkzeug

Wenn man das zweite »make« wörtlich nehmen würde, wäre es schlechtes
Englisch. Ich habe mir es so erklärt, das »make« als eine Art
eigenständiger Begriff verwendet wird, nur um »GNU make« von anderen
»makes« (BSD usw.) abzugrenzen. Daher würde ich »Erstellungswerkzeug«
nicht übernehmen

> und ggf. werkzeug → Hilfswerkzeug, da ja nicht „tool“, weiter unten
> hast du es mit »Dienstprogramm« übersetzt, ginge auch.
>
OK, Dienstprogramm.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The I utility will determine automatically which pieces of a large "
> > "program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them.  "
> > "The manual describes the GNU implementation of B, which was written 
> > by "
> > "Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
> > "Smith.  Our examples show C programs, since they are very common, but you "
> > "can use B with any programming language whose compiler can be run 
> > with "
> > "a shell command.  In fact, B is not limited to programs.  You can 
> > use "
> > "it to describe any task where some files must be updated automatically 
> > from "
> > "others whenever the others change."
> > msgstr ""
> > "Das Dienstprogramm B bestimmt automatisch, welche Teile eines großen 
> > "
> > "Programms neu kompiliert werden müssen und gibt die Befehle zur "
> > "Neukompilierung aus. Das Handbuch beschreibt die GNU-Implementierung von "
> > "B, die von Richard Stallman und Roland McGrath geschrieben wurde und 
> > "
> > "gegenwärtig von Paul Smith betreut wird. Unsere Beispiele zeigen C-"
> > "Programme, da diese sehr verbreitet sind, aber Sie können B mit 
> > jeder "
> > "Programmiersprache verwenden, deren Compiler mit einem Shell-Befehl "
> > "aufgerufen werden kann. Tatsächlich ist B nicht auf Programme "
> > "beschränkt. Sie können damit jede Aufgabe beschreiben, in der einige 
> > Dateien "
> > "automatisch von anderen aktualisiert werden müssen, wann immer sich 
> > wiederum "
> > "andere ändern."
>
> Ich würde
> von anderen → aus anderen
> (z.B. C-Programm → Objektcode oder LateX-Dateien → PDF), d.h. aus C
> wird Objektcode bzw. als LaTeX wird PDF.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "suffices to perform all necessary recompilations.  The B program 
> > uses "
> > "the makefile description and the last-modification times of the files to "
> > "decide which of the files need to be updated.  For each of those files, it 
> > "
> > "issues the commands recorded in the makefile."
> > msgstr ""
> > "alle erforderlichen Neukompilierungen durchführen. Das Programm B "
> > "entscheidet anhand der Beschreibung im Makefile und der Zeitstempel der "
> > "letzten Änderungen an den Dateien, welche Dateien aktualisiert erden 
> > müssen. "
> > "Für jede dieser Dateien gibt es die im Makefile angegebenen Befehle aus."
>
> erden → werden
> gibt → führt
> (oder erteilt die Befehle)
>
OK.

> > # FIXME I doesn't appear in SYNOPSIS, why not format »target« instead?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B executes commands in the I to update one or more target "
> > "I, where I is typically a program.  If no B<-f> option is "
> > "present, B will look for the makefiles I, I, "
> > "and I, in that order."
> > msgstr ""
> > "B führt die im I angegebenen Befehle aus, um ein oder "
> > "mehrere I zu aktualisieren, wobei ein I typischerweise ein "
> > "Programm ist. Falls die Option B<-f> angegeben ist, schaut B nach 
> > den "
> > "Dateien I, I und I, in dieser 
> > Reihenfolge."
>
> angegeben → nicht angegeben
>
OK.

> Der erste Satz ist merkwürdig. Erst wird ausführlich beschrieben, dass
> das Ziel alles mögliche sein kann und selbst in C ein Ziel erst mal
> der Objektcode ist, dann ist es typischerweise ein Programm.
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Normally you should call your makefile either I or I.  
> > "
> > "(We recommend I because it appears prominently near the 
> > beginning "
> > "of a directory listing, right near other important files such as "
> > "I.)  The first name checked, I, is not recommended 
> > for "
> > "most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
> > "specific to GNU B, and will not be understood 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 1/2)

2021-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Wed, Apr 21, 2021 at 07:42:30PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Mi., 21. Apr. 2021 um 18:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> >
> > Hallo Mario,
> > On Tue, Apr 20, 2021 at 08:44:27PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > > opensuse-tumbleweed
> > > msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
> > > msgstr "make - GNU-Werkzeug zur Verwaltung von Programmgruppen"
> >
> > Werkzeug → Erstellungswerkzeug
> 
> Wenn man das zweite »make« wörtlich nehmen würde, wäre es schlechtes
> Englisch. Ich habe mir es so erklärt, das »make« als eine Art
> eigenständiger Begriff verwendet wird, nur um »GNU make« von anderen
> »makes« (BSD usw.) abzugrenzen. Daher würde ich »Erstellungswerkzeug«
> nicht übernehmen

Dann ginge es ja Wörtlich: GNU-Make-Werkzeug (doer Dienstprogramm)

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > > opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of 
> > > each "
> > > "job is collected together rather than interspersed with output from 
> > > other "
> > > "jobs.  If I is not specified or is B the output from the "
> > > "entire recipe for each target is grouped together.  If I is 
> > > B "
> > > "the output from each command line within a recipe is grouped together.  
> > > If "
> > > "I is B output from an entire recursive make is grouped "
> > > "together.  If I is B output synchronization is disabled."
> > > msgstr ""
> > > "Beim parallelen Ausführen mehrerer Aufträge mit B<-j> stellen Sie 
> > > sicher, "
> > > "dass die Ausgabe jedes Auftrags zusammengeführt wird, statt sich mit den 
> > > "
> > > "Ausgaben anderer Aufträge zu überschneiden. Falls kein I angegeben 
> > > wird "
> > > "oder B ist, wird die Ausgabe des gesamten Rezepts für jedes Ziel 
> > > "
> > > "zusammengefasst. Falls B als I angegeben ist, wird die 
> > > Ausgabe "
> > > "jeder Befehlszeile innerhalb eines Rezepts zusammengefasst. Falls 
> > > B "
> > > "als I angegeben ist, wird die Ausgabe eines gesamten Make-Aufrufs "
> > > "rekursiv zusammengefasst. Falls B als I angegeben ist, ist 
> > > die "
> > > "Synchronisierung der Ausgabe deaktiviert."
> > gesamten Make-Aufrufs rekursiv → gesamten rekursiven Make-Aufrufs

> Verstehe ich nicht. Nach meiner Meinung geschieht die Zusammenfassung 
> rekursiv.

Ich verstehe das anders: Make durchläuft einen Verzeichnisbaum
rekursiv und die Ausgabe wird zusammengefasst.

Beispiel
a
a/b
a/b/c
a/b/d
a/e
a/e/f
a/e/f/g

In jedem Verzeichnis ist eine Makefile. Die Makefile in a ruft die in
b und e auf, die wiederum die in c und d bzw. f aufrufen. 

Wenn -j verwandt wird, kommt die Ausgabe scheinbar wild durcheinander,
ist zusätzlich B aktiv, dann gruppiert Make die Ausgaben
eines Baumd zusammen, d.h. die Ausgabe ist so, als ob der Baum von
oben nach unten durchlaufen wäre, d.h. selbst wenn a/e/f schon fertig
ist, erfolgt die Ausgabe immer erst nach a/b/d. 

D.h. nicht die Ausgabe erfolgt rekursiv, sondern die Gruppierung
erfolgt gemäß des rekursiven Aufrufs.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 1/2)

2021-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Tue, Apr 20, 2021 at 08:44:27PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
> msgstr "make - GNU-Werkzeug zur Verwaltung von Programmgruppen"

Werkzeug → Erstellungswerkzeug
und ggf. werkzeug → Hilfswerkzeug, da ja nicht „tool“, weiter unten
hast du es mit »Dienstprogramm« übersetzt, ginge auch.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The I utility will determine automatically which pieces of a large "
> "program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them.  "
> "The manual describes the GNU implementation of B, which was written by 
> "
> "Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
> "Smith.  Our examples show C programs, since they are very common, but you "
> "can use B with any programming language whose compiler can be run with 
> "
> "a shell command.  In fact, B is not limited to programs.  You can use "
> "it to describe any task where some files must be updated automatically from "
> "others whenever the others change."
> msgstr ""
> "Das Dienstprogramm B bestimmt automatisch, welche Teile eines großen "
> "Programms neu kompiliert werden müssen und gibt die Befehle zur "
> "Neukompilierung aus. Das Handbuch beschreibt die GNU-Implementierung von "
> "B, die von Richard Stallman und Roland McGrath geschrieben wurde und "
> "gegenwärtig von Paul Smith betreut wird. Unsere Beispiele zeigen C-"
> "Programme, da diese sehr verbreitet sind, aber Sie können B mit jeder "
> "Programmiersprache verwenden, deren Compiler mit einem Shell-Befehl "
> "aufgerufen werden kann. Tatsächlich ist B nicht auf Programme "
> "beschränkt. Sie können damit jede Aufgabe beschreiben, in der einige Dateien 
> "
> "automatisch von anderen aktualisiert werden müssen, wann immer sich wiederum 
> "
> "andere ändern."

Ich würde 
von anderen → aus anderen
(z.B. C-Programm → Objektcode oder LateX-Dateien → PDF), d.h. aus C
wird Objektcode bzw. als LaTeX wird PDF.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "suffices to perform all necessary recompilations.  The B program uses "
> "the makefile description and the last-modification times of the files to "
> "decide which of the files need to be updated.  For each of those files, it "
> "issues the commands recorded in the makefile."
> msgstr ""
> "alle erforderlichen Neukompilierungen durchführen. Das Programm B "
> "entscheidet anhand der Beschreibung im Makefile und der Zeitstempel der "
> "letzten Änderungen an den Dateien, welche Dateien aktualisiert erden müssen. 
> "
> "Für jede dieser Dateien gibt es die im Makefile angegebenen Befehle aus."

erden → werden
gibt → führt
(oder erteilt die Befehle)

> # FIXME I doesn't appear in SYNOPSIS, why not format »target« instead?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B executes commands in the I to update one or more target "
> "I, where I is typically a program.  If no B<-f> option is "
> "present, B will look for the makefiles I, I, "
> "and I, in that order."
> msgstr ""
> "B führt die im I angegebenen Befehle aus, um ein oder "
> "mehrere I zu aktualisieren, wobei ein I typischerweise ein "
> "Programm ist. Falls die Option B<-f> angegeben ist, schaut B nach den "
> "Dateien I, I und I, in dieser Reihenfolge."

angegeben → nicht angegeben

Der erste Satz ist merkwürdig. Erst wird ausführlich beschrieben, dass
das Ziel alles mögliche sein kann und selbst in C ein Ziel erst mal
der Objektcode ist, dann ist es typischerweise ein Programm. 

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Normally you should call your makefile either I or I.  "
> "(We recommend I because it appears prominently near the beginning "
> "of a directory listing, right near other important files such as "
> "I.)  The first name checked, I, is not recommended for "
> "most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
> "specific to GNU B, and will not be understood by other versions of "
> "B.  If I is '-', the standard input is read."
> msgstr ""
> "Normalerweise sollten Sie Ihr Makefile entweder I oder I 
> "
> "nennen. Wir empfehlen I, da es so an exponierter Stelle nahe des "
> "Anfangs einer Verzeichnisauflistung erscheint, auch nahe zu anderen "
> "wichtigen Dateien wie I. Der Name I, nach dem zuerst "
> "gesucht wird, ist für die meisten Makefiles nicht zu empfehlen. Sie sollten "
> "diesen namen nur verwenden, wenn Ihr Makefile speziell für GNU B "
> "geschrieben ist und von anderen Versionen von B nicht verstanden wird. 
> "
> "Falls »-« als I angegeben ist, wird aus der Standardeingabe "
>