Aw: Fw: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme

2014-02-13 Diskussionsfäden Stephan Beck
Danke für den Willkommensgruß, Holger! Na, dann werde ich das mit den DPN gerne (weiter-)machen und zwecks Korrekturlesung und dem "CVS-Check-IN" auf die Liste schicken. Allerdings habe ich nach einem "tiger"-Durchlauf an meinem System 'rumgefriemelt und weiß nicht, ob ich mir den grub nicht ver

Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme

2014-02-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, "Stephan Beck" wrote: > Es stammt aus der letzten PN, deren Übersetzung ich zwischenzeitlich > aus gewissen Gründen unterbrechen musste. Wahrscheinlich ist die PN nun > bereits übersetzt, aber ich betrachte es als gute Übung. Nein, die DPN werden derzeit nicht ins Deutsche übersetzt, wir h

Re: Aw: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme

2014-02-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, "Stephan Beck" wrote: > Diese Art Text richtet sich an ein allgemeines Publikum. Würde es sich > eher an Entwickler richten, kann man mehr Anglizismen zulassen, weil in > diesen Kreisen die Verständigung so einfach schneller und präziser ist. > Obwohl ich generell ein Fan bin, so viel wie

Fw: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme

2014-02-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Ich vergaß, Stephan mit ins CC zu nehmen. Also noch einmal... Date: Thu, 13 Feb 2014 19:30:39 +0100 From: Holger Wansing To: debian-l10n-german@lists.debian.org Subject: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme Hi, "Stephan Beck" wrote: > Es stammt a

[DONE] man://manpages-de/readprofile.1

2014-02-13 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 12.02.2014 22:22, schrieb Chris Leick: > Hallo Mario, > > Mario Blättermann: >> anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu readprofile. > > > #. type: Plain text msgid "readprofile - read kernel profiling > information" msgstr "readprofile - Profiling-Informationen des > Kernels lesen" > >

Re: [RFR] man://manpages-de/po/man1/ipcmk.1

2014-02-13 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 01.02.2014 20:20, schrieb Mario Blättermann: > Am Samstag, 1. Februar 2014, 19:56:55 schrieb Helge Kreutzmann: >>> "B ermöglicht Ihnen die Erzeugung gemeinsam genutzter " >>> "Speicherbereiche, Nachrichten-Warteschlangen oder Semaphor-Arrays." >> >> Array bewusst nicht (mit Feld) übersetzt? >> >

[DONE] man://manpages-de/whereis.1

2014-02-13 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 12.02.2014 23:06, schrieb Chris Leick: > Am 09.02.2014 20:27, schrieb Mario Blättermann: >> Hallo, >> >> anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu whereis. Bitte um >> konstruktive Kritik. >> >> Gruß Mario >> > #. type: Plain text msgid "B [B<-bmsu>] [B<-BMS> > I... B<-f>] I..." msgstr "" "

Aw: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme

2014-02-13 Diskussionsfäden Stephan Beck
> Gesendet: Donnerstag, 13. Februar 2014 um 15:13 Uhr > Von: "Florian Rehnisch" > An: "Stephan Beck" > Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org > Betreff: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer > Begriffe/Akronyme > > Es gibt die die d-l-g https://wiki.debian.org/Wortli

Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme

2014-02-13 Diskussionsfäden Florian Rehnisch
On Thu, Feb 13, 2014 at 01:40:44PM +0100, Stephan Beck wrote: > Hallo in die Runde, > > ich bin neu auf der Liste und würde gerne wissen, ob es eine > Terminologie-Referenz-Datenbank oder -Site (oder Richtlinien) für die > Begriffe und Akronyme/Abkürzungen gibt, die in den Debian-Texten (Programme

Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme

2014-02-13 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo in die Runde, ich bin neu auf der Liste und würde gerne wissen, ob es eine Terminologie-Referenz-Datenbank oder -Site (oder Richtlinien) für die Begriffe und Akronyme/Abkürzungen gibt, die in den Debian-Texten (Programmen, Websites, PN) immer wieder vorkommen. Beispielsweise die Frage, ob

Re: Fwd: Re: Site suggestion: Information update

2014-02-13 Diskussionsfäden li...@wansing-online.de
Hi, > Pfannenstein Erik hat am 12. Februar 2014 um 21:50 > geschrieben: > weiß nicht, ob du es schon mitbekommen hast, aber es gab da eine kleine > Änderung im Ubuntu-Teil von »Auf Debian basierende Software-Distributionen«. > Willst du die deutsche Version anpassen oder darf ich da ran? Kannst