Danke für den Willkommensgruß, Holger! Na, dann werde ich das mit den DPN gerne
(weiter-)machen und zwecks Korrekturlesung und dem "CVS-Check-IN" auf die Liste
schicken. Allerdings habe ich nach einem "tiger"-Durchlauf an meinem System
'rumgefriemelt und weiß nicht, ob ich mir den grub nicht ver
Hi,
"Stephan Beck" wrote:
> Es stammt aus der letzten PN, deren Übersetzung ich zwischenzeitlich
> aus gewissen Gründen unterbrechen musste. Wahrscheinlich ist die PN nun
> bereits übersetzt, aber ich betrachte es als gute Übung.
Nein, die DPN werden derzeit nicht ins Deutsche übersetzt, wir h
Hi,
"Stephan Beck" wrote:
> Diese Art Text richtet sich an ein allgemeines Publikum. Würde es sich
> eher an Entwickler richten, kann man mehr Anglizismen zulassen, weil in
> diesen Kreisen die Verständigung so einfach schneller und präziser ist.
> Obwohl ich generell ein Fan bin, so viel wie
Ich vergaß, Stephan mit ins CC zu nehmen.
Also noch einmal...
Date: Thu, 13 Feb 2014 19:30:39 +0100
From: Holger Wansing
To: debian-l10n-german@lists.debian.org
Subject: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer
Begriffe/Akronyme
Hi,
"Stephan Beck" wrote:
> Es stammt a
Am 12.02.2014 22:22, schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
>
> Mario Blättermann:
>> anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu readprofile.
>
>
> #. type: Plain text msgid "readprofile - read kernel profiling
> information" msgstr "readprofile - Profiling-Informationen des
> Kernels lesen"
>
>
Am 01.02.2014 20:20, schrieb Mario Blättermann:
> Am Samstag, 1. Februar 2014, 19:56:55 schrieb Helge Kreutzmann:
>>> "B ermöglicht Ihnen die Erzeugung gemeinsam genutzter "
>>> "Speicherbereiche, Nachrichten-Warteschlangen oder Semaphor-Arrays."
>>
>> Array bewusst nicht (mit Feld) übersetzt?
>>
>
Am 12.02.2014 23:06, schrieb Chris Leick:
> Am 09.02.2014 20:27, schrieb Mario Blättermann:
>> Hallo,
>>
>> anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu whereis. Bitte um
>> konstruktive Kritik.
>>
>> Gruß Mario
>>
> #. type: Plain text msgid "B [B<-bmsu>] [B<-BMS>
> I... B<-f>] I..." msgstr "" "
> Gesendet: Donnerstag, 13. Februar 2014 um 15:13 Uhr
> Von: "Florian Rehnisch"
> An: "Stephan Beck"
> Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Betreff: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer
> Begriffe/Akronyme
>
> Es gibt die die d-l-g https://wiki.debian.org/Wortli
On Thu, Feb 13, 2014 at 01:40:44PM +0100, Stephan Beck wrote:
> Hallo in die Runde,
>
> ich bin neu auf der Liste und würde gerne wissen, ob es eine
> Terminologie-Referenz-Datenbank oder -Site (oder Richtlinien) für die
> Begriffe und Akronyme/Abkürzungen gibt, die in den Debian-Texten (Programme
Hallo in die Runde,
ich bin neu auf der Liste und würde gerne wissen, ob es eine
Terminologie-Referenz-Datenbank oder -Site (oder Richtlinien) für die Begriffe
und Akronyme/Abkürzungen gibt, die in den Debian-Texten (Programmen, Websites,
PN) immer wieder vorkommen. Beispielsweise die Frage, ob
Hi,
> Pfannenstein Erik hat am 12. Februar 2014 um 21:50
> geschrieben:
> weiß nicht, ob du es schon mitbekommen hast, aber es gab da eine kleine
> Änderung im Ubuntu-Teil von »Auf Debian basierende Software-Distributionen«.
> Willst du die deutsche Version anpassen oder darf ich da ran?
Kannst
11 matches
Mail list logo