Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 5/7

2016-09-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Tue, Sep 13, 2016 at 12:21:41PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:754
> msgid ""
> "B normally invokes \"B B<--find --upstream-version> "
> "I \" for the version=4 watch file."
> msgstr ""
> "B ruft normalerweise »B B<--find --upstream-version> "
> "I« für die »version=4«-»watch«-Datei auf."

Ggf. etwas weniger Anführungszeichen, z.B. um »watch« herum? Liest
sich sonst etwas schwierig.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:757
> msgid ""
> "Please note that B<--find> option is used here since B has "
> "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already.  B picks I<< bar "
> ">> from F."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass hier die Option B<--find> benutzt wird, da "
> "B bereits aufgerufen wurde, um die Datei B<*.orig.tar.gz> zu "
> "erstellen."

Der letzte Satz des Originals fehlt?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:766
> msgid ""
> "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source "
> "announcement web page.  You should not try to second guess the upstream "
> "archive structure if possible.  Here are the typical F files."
> msgstr ""
> "Wenn Sie die »watch«-Datei schreiben, sollten Sie sich auf die Webseite "
> "verlassen, die zuletzt die Quelle der Ursprungsautoren ankündigte. Sie "
> "sollten wenn möglich nicht versuchen, die Archivstruktur der 
> Ursprungsautoren "
> "vorauszusagen. Hier folgen typische F-Dateien."

s/Hier folgen/Es folgen/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:773
> msgid ""
> "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back "
> "slash)  are significant."
> msgstr ""
> "Es ist maßgeblich, ob vor dem abschließenden B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) "
> "ein Leerzeichen existiert oder nicht."

Fehler im Original: s/the before/before the/ und /are/is/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:778
> msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
> "Ursprungsautoren."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:790
> msgid ""
> "For the upstream source package B, this watch file downloads 
> "
> "and creates the Debian B file B."
> msgstr ""
> "Diese »watch«-Datei lädt für das Quellpaket B der "
> "Ursprungsautoren die Debian-B-Datei B."

s/B./B herunter./

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:795
> msgid ""
> "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
> "signature file in the same file path."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
> "Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im selben Dateipfad."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:809
> msgid ""
> "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
> "signature file in the unrelated file path."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
> "Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im nicht zugehörigen "
> "Dateipfad."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:821
> msgid ""
> "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match 
> "
> "that for the upstream tarball specified in the previous line by having "
> "B as I in the watch line."
> msgstr ""
> "Der Teil B<([\\d\\.]+)> für die Signaturdatei hat eine strikte 
> Voraussetzung, "
> "zum in der vorhergehenden Zeile angegebenen Tarball der Ursprungsautoren zu "
> "passen, die in der »watch«-Zeile als I B enthält."

Also das englische Original ist hier sehr schwer und misverständlich
formuliert. Deine Übersetzung ist eine mögliche Variante, ggf. sollte
(nicht nur für diese Zeichenketten) mal ein Muttersprachler sich des
Originals annehmen (ja, das geht deutlich über die QS hinaus, aber
falls Du mit den Paketbetreuern in Kontakt stehst, kannst Du das ggf.
ja mal anregen).

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:827
> msgid ""
> "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and "
> "signature file extensions."
> msgstr ""
> "Hier folgt ein Beispiel für die maximale Flexibilität beim Tarball der "
> "Ursprungsautoren und Signaturdateierweiterungen."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:839
> msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs."
> msgstr ""
> "Hier ein Beispiel für die einfachen Pakete mit mehreren Tarbällen der "
> "Ursprungsautoren (»Multiple Upstream Tarballs«/MUT)."

s/Hier folgt/Es folgt/

> #. type: =head2
> #: ../scripts/uscan.pl:859
> msgid "HTTP site (recursive directory scanning)"
> msgstr "HTTP-Site (rekursives Scannen des Verzeichnisses)"

ggf. s/Scannen/Durchsuchen/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:861
> msgid ""
> "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream "
> "tarball and its signature files released in a directory 

[RFR] man://manpages-de/man5/hosts.equiv.5.po

2016-09-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
diese kurze Handbuchseite (keine 50 Zeichenketten, und die auch noch
zum größten Teil sehr kurz) ist jetzt fertig übersetzt. Daher wäre ich
für konstruktive Kritik daran sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer , 2012.
# Helge Kreutzmann , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "HOSTS.EQUIV"
msgstr "HOSTS.EQUIV"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2015-07-23"
msgstr "23. Juli 2015"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: formatting in NAME possible?
#. type: Plain text
msgid ""
"hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B "
"command access to your system"
msgstr ""
"hosts.equiv - Liste von vertrauenswürdigen Rechnern und Nutzern, denen der "
"Zugriff mit den B-Befehlen auf das eigene System gestattet wird"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file I allows or denies hosts and users to use the "
"B-commands (e.g., B, B, or B)  without supplying a "
"password."
msgstr ""
"Die Datei B gestattet oder verwehrt Rechnern und Nutzern "
"die Nutzung der B-Befehle (z.B. B, B oder B) ohne "
"Passwort."

#. type: Plain text
msgid "The file uses the following format:"
msgstr "Die Datei nutzt das folgende Format:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> 
I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>"
msgstr "I<+|[-]Rechnername|+@Netzgruppe|-@Netzgruppe> 
I<[+|[-]Benutzername|+@Netzgruppe|-@Netzgruppe]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I is the name of a host which is logically equivalent to the "
"local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
"user accounts on the local host without supplying a password.  The "
"I may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
"sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
"explicitly deny access to a host by preceding the I by a minus (-) "
"sign.  Users from that host must always supply additional credentials, "
"including possibly a password. For security reasons you should always use "
"the FQDN of the hostname and not the short hostname."
msgstr ""
"Der I ist der Name eines Rechners, der logisch äquivalent zum "
"lokalen Rechner ist. Nutzer, die auf diesem Rechner angemeldet sind, dürfen "
"auf gleichnamige Benutzerkonten auf dem lokalen Rechner ohne Angabe eines "
"Passworts zugreifen. Dem In kann (optional) ein Pluszeichen "
"(+)  vorangestellt werden. Falls das Pluszeichen (+) allein verwendet wird, "
"darf jeder Rechner auf Ihr System zugreifen. Sie können einem Rechner "
"explizit den Zugriff verweigern, indem Sie seinem In ein "
"Minuszeichen (-) voranstellen. Benutzer dieses Rechners müssen immer "
"zusätzliche Berechtigungsnachweise, dabei möglicherweise auch ein Passwort, "
"angeben. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie immer den vollständigen "
"Rechnernamen angeben und nicht seinen Kurznamen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I entry grants a specific user access to all user accounts "
"(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
"restricted to like-named accounts.  The I may be (optionally) "
"preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
"specific user by preceding the I with a minus (-) sign.  This says "
"that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
"exist."
msgstr ""
"Der In-Eintrag gewährt einem bestimmten Nutzer Zugriff auf alle "
"Nutzerkonten (außer root) ohne die Angabe eines Passworts. Das heißt, dass "
"dieser Nutzer NICHT auf gleichnamige Nutzerkonten beschränkt ist. Dem "
"In kann (optional) ein Pluszeichen (+) vorangestellt werden. Sie "
"können auch einem Nutzer explizit den Zugang verwehren, indem Sie seinem "
"I ein Minuszeichen (-) voranstellen. Damit drücken Sie aus, "
"dass Sie diesem Nutzer unabhängig von den anderen Einträgen für diesen "
"Rechner nicht trauen."

#. type: Plain text
msgid "Netgroups can be specified by