Re: Fwd: Leitfaden für Bereitwillige

2018-02-17 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi,

MarkusHiereth  wrote:
> Holger Wansing schrieb am 13. Februar 2018 um 23:05
> 
> > Einige Kommentare folgen...
>  
> > > DER ULTIMATIVE LEITFADEN FÜR SOLCHE, DIE DEBIAN-ÜBERSETZER WERDEN WOLLEN
> > > 
> > > *Arbeitsablauf/Workflow:*
> > > Der läuft im Prinzip so ab: Übersetzen ??? Korrekturlesen lassen
> > > ??? als Bugreport einreichen: Priorität »wishlist« mit
> > > »l10n«-Markierung und einem Betreff, der mit [INTL:de] beginnt
>  
> > Ich denke, dieser Ansatz greift deutlich zu kurz: wenn wir ganz
> > vorne anfangen, stehen die Leute (die "möglichen neuen Debian-
> > Übersetzer für Deutsch") erst mal unbefangen ohne eine bestimmte
> > Richtung da, in der sie arbeiten möchten, oder sie haben eine
> > gewisse Vorstellung, aber diese ist möglicherweise nicht objektiv,
> > weil sie eventuell gar nicht wissen, an welchen Stellen überall
> > Übersetzer gebraucht werden.  Sprich: vielleicht haben sie
> > festgestellt, dass eine Manpage, die sie viel gebrauchen, nicht
> > übersetzt ist. Und aufgrunddessen möchten sie Manpages übersetzen.
> > Oder sie haben festgestellt, dass eine Seite auf der Website, die
> > sie interessiert, nicht übersetzt ist. Und aufgrunddessen möchten
> > sie die Website übersetzen.
> 
> die gute Absicht, niemanden mit technischen Details zu verschrecken,
> der denkt, wir haben in einem Monitorfenster englischen Text und in
> einem anderen entsteht der deutsche, erkenne ich, Holger.

[...]

> > Wenn wir alles in einen Topf werfen und z.b. sagen "po4a ist das
> > Hauptwerkzeug für po-Dateien" oder ähnliches, greift das deutlich zu
> > kurz und trifft nicht zu, und "Neulinge" werden dadurch nur
> > verwirrt, weil sie oft damit nicht weiter kommen.  Somit wird der
> > "Leitfaden" ein bisschen komplexer, als hier in der ersten
> > Entwurfsfassung vorgeschlagen.  (Ich möchte Eriks Arbeit nicht
> > abwerten, natürlich muss man mal anfangen, und es war ja auch nie
> > als vollständiges Werk vorgesehen oder angekündigt!)

[...]

> > Kommentare oder Meinungen bis hierher?
> 
> Ich glaube, ich bin für's Fragmentarische. Obwohl ich selbst
> Dokumentation übersetze, lese ich nicht gerne lange, trockene
> Beschreibungen. Und ich fürchte, der "erweiterte, ultimative
> Leitfaden" gerät zu sowas.

Da könntest du natürlich recht haben, allerdings ist es nun mal auch
ein komplexes Themenfeld.
Ok, dann werde ich das Werk grundsätzlich erst mal so lassen, ist ja
auch weniger Arbeit für mich :-)))


Holger

-- 

Created with Sylpheed 3.5.1 under 
D E B I A N   L I N U X   9   " S T R E T C H " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/




Re: [RFR] po-debconf://ucf/debian/po/de.po

2018-02-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger,
On Sat, Feb 17, 2018 at 06:59:28PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Manoj Srivastava  wrote:
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4002
> msgid ""
> "${BASENAME}: A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is "
> "available, but the version installed currently has been locally modified."
> msgstr ""
> "${BASENAME}: Eine neue Version (${NEW}) der Konfigurationsdatei ${FILE} ist "
> "verfügbar, aber die installierte Version wurde lokal verändert."

s/die installierte/die derzeit installierte/

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Ein Fehler in d. dt. Handbuchseite fuer "man"

2018-02-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Bernd,
vielen Dank für Deinen Bericht.

On Fri, Feb 16, 2018 at 11:38:36PM +, Bernd Storck wrote:
> Die deutschen Handbuchseiten in der Version 2.7.5  ist mir ein Fehler 
> aufgefallen.

Welche Version hast Du hier angegeben? Das englische Original
(manpages) ist in Version 4.10-2 (Stable), die deutsche Übersetzung
bei 1.22-1. Du meinst die Version von man-db, korrekt?

> Betroffen ist die Handbuchseite zu "man" selber, und zwar die in Zeile 
> 114 mit "man -f smail" beginnende Erläuterung. Sie muss enden mit:

Ok, man 1 man.

> "Diese Option entspricht whatis smail."

Stimmt. Ich habe die Fehleradresse für diese Handbuchseite und den
letzten Übersetzer (Mario) ins CC: genommen, damit sie sich drum
kümmern können.

> Im übrigen fände ich "Dieser Aufruf entspricht whatis smail." oder 
> "Dieser Aufruf von man mit der Option "-f" entspricht dem Kommando 
> "whatis smail". präziser.

> Ich schicke in Kürze noch einen Verbesserungsvorschlag zur Handbuchseite 
> für grep.

Gerne, die können wir auch selber übernehmen.

Viele Dank & Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature