[RFR] po-debconf://kwartz-client/de.po
Hallo Mitlesende, hier zum Gegenlesen der Meldungskatalog zur Konfiguration von kwartz-client. Zwei Anmerkungen: Für "Cloud-Dienst" habe ich mehrmals Datenserver als Übersetzung verwendet. Entsprechende Hinweise, inwiefern ein Cloud-Dienst mehr kann als Daten permant bereitzuhalten, können mich dazu bringen, "Cloud" als nicht zu übersetzenden Fachbegriff zu akzeptieren. "Owncloud" sagte mir nichts. Suche im Internet (https://owncloud.org/) ergab, dass es sich offenbar um eine Software handelt, die einen Cloud-Dienst simuliert. Vielen Dank für Hinweise zur Verbesserung. Markus # German message catalogue for Configuring the kwartz package on Debian systems # Copyright (C) 2019 Georges Khaznadar # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Markus Hiereth , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwartz-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-30 22:29+0200\n" "Last-Translator: Markus Hiereth \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:" msgstr "URI (»Uniform Resource Identifier«) des LDAP servers:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "" "Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz machine. You " "can use a numeric IP address rather than a symbolic one, in order to " "minimize failure possibilities when the name service is down." msgstr "" "Bitte geben Sie die URI des durch Ihre Kwartz-Maschine bereitgestellten LDAP-" "Servers an. Nutzen Sie vorzugsweise die numerische IP-Adresse, wodurch es " "nicht zu einem Ausfall kommt, wenn der Nameserver nicht verfügbar ist." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 #| msgid "Eventually, you can specify multiple LDAR URIS, separated by spaces." msgid "It is possible to specify multiple LDAP URIS, separated by spaces." msgstr "Sie können mehrere, durch Leerzeichen getrennte LDAP-URIs angeben." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:2001 msgid "LDAP's Base DN (\"Distinguished Name\"):" msgstr "Der Basis-DN (»Distinguished Name«) für LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:2001 #| msgid "" #| "Please enter the DN (\"Distinguished Name\") used as the base of the LDAP " #| "service. Many systems use the elements of their domin name for this " #| "purpose. For example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example, " #| "dc=net\"." msgid "" "Please enter the DN (\"Distinguished Name\") used as the base of the LDAP " "service. Many systems use the elements of their domain name for this " "purpose. For example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example, " "dc=net\"." msgstr "" "Geben Sie bitte den DN (»Distinguished Name«, den »hervorgehobenen Namen«) " "ein, der als Basis für den LDAP-Dienst benutzt wird. Zu diesem Zweck greifen " "viele Systeme auf Elemente des Domain-Namens zurück. Für die Domain " "»example.net« zum Beispiel »dc=example, dc=net«." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:3001 msgid "DN (\"Distinguished Name\") of one user:" msgstr "Der DN (»Distinguished Name«) für einen Benutzer:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:3001 #| msgid "" #| "Please enter the DN (\"Distinguished Name\") of one unpriviledged user " #| "already existing in the LDAP directory. Kwartz requires that requests " #| "come from an existing user before replying anything." msgid "" "Please enter the DN (\"Distinguished Name\") of one unprivileged user " "already existing in the LDAP directory. Kwartz requires that requests come " "from an existing user before replying anything." msgstr "" "Bitte geben Sie den DN (»Distinguished Name«) eines im LDAP-Verzeichnis " "schon existierenden und nicht privilegierten Benutzers ein. Um zu antworten, " "ist Kwartz darauf angewiesen, dass die Anfrage von einem existierenden " "Benutzer kommt." #. Type: password #. Description #: ../kwartz-client.templates:4001 #| msgid "Password of the unpriviledged user:" msgid "Password of the unprivileged user:" msgstr "Passwort des nicht privilegierten Benutzers:" #. Type: password #. Description #: ../kwartz-client.templates:4001 #| msgid "" #| "Please enter the password of the unpriviledged user. Kwartz requires that " #| "requests come from an existing user before replying anything. This " #| "password should not be disclosed, and should be fairly strong." msgid "" "Please enter the password of the unprivileged user. Kwartz requires that " "requests come from an existing user before replying anything. This password " "should not be disclosed, and should
Re: Kommentare in po-Dateien (manpages-l10n)
Moin, On Wed, Oct 30, 2019 at 09:06:17PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Di., 29. Okt. 2019 um 21:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > : > > On Tue, Oct 29, 2019 at 08:26:31PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > Das könnte in der Tat noch etwas verzwickt werden. Ich kenne die > > > diesbezüglichen Regeln für Debian nicht, aber in Fedora wäre es so, > > > > Naja, das neue Paket müsste akzeptiert werden und formal das alte > > ersetzen. Sobald vom alten keine Binärpakete mehr da sind, würde es > > aus dem Archiv entfernt. »Nicht mehr da sind« kann allerdings etwas > > dauern, denn bis Buster oldoldstable ist, wird noch so mancher > > Tropfen, mmh, bei Dir wohl die Elbe (?) runterfließen. Der trickige > > Part ist, einen Betreuer zu haben, d.h. Tobias müsste das aktiv > > angehen. > > > Das »nicht mehr da sind« bezog sich auf Sid, denn für Buster sind eh > nur noch die Backports relevant. Fragt sich nur, wie lange diese > Umstellungsprozedur überhaupt dauert. Naja, das neue Paket käme nach Sid und das alte würde aus Testing rausfliegen (manuell, auf Anfrage). Dann könnte das neue nach Testing wandern und gut ist. > > Aber erst mal - und da freut mich das Hilfsangebot von Joost, muss > > überhaupt wieder ein Tarball hinten rauskommen. > > > > Danke fürs drum kümmern. > Na ja, eigentlich hatte ich nach Korrekturlesern gefragt, aber Joost > war damals schon nur der technische Verwalter von manpages-nl, nur > ganz vereinzelt steht sein Name als Übersetzer in den Dateien. Aber > wenn er die Autotools wieder hinkriegt, ist es natürlich ein schöner > Nebeneffekt meiner Anfrage. Jeder hilft, wie er kann und mag. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Kommentare in po-Dateien (manpages-l10n)
Hallo Helge, Am Di., 29. Okt. 2019 um 21:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann : > > Moin Mario, > On Tue, Oct 29, 2019 at 08:26:31PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > Die Holländer sind eigentlich der Holländer, denn nach wie vor lese > > ich sowohl in der Koordinationstabelle [1] als auch in der > > Mailingliste nur Frans Spiesschaerts Namen. Seine RFRs sind teils > > einige Jahre alt, aber er tut immerhin noch etwas. Derzeit laufen vor > > allem die WML-Dateien der Webseiten über die Liste. > > Yep, das hatte ich vor kurzem auch so gesehen. > > > Gestern habe ich in der Mailingliste mal manpages-l10n annonciert. Vom > > Einzelkämpfer Frans kam keine Antwort, obwohl er zwischenzeitlich > > etliche Mails an die Liste geschickt hat. Aber immerhin hat sich Joost > > van Baal, der Maintainer des alten manpages-nl, zu Wort gemeldet [2]. > > Ich werde nun mit ihm beratschlagen, wie es weitergeht. Ich hatte in > > der Mail auch das Problem mit den GNU Autotools geschildert, die an > > die neue Verzeichnisstruktur angepasst werden müssen. Dazu hat er > > Hilfe angeboten, wäre prima, wenn das klappt. > > Das ist super. Leider verstehe ich seine Mail nicht wirklich, klingt > aber freundlich. > Ist sie auch. Er war sehr erfreut, dass jemand an einer Übersetzungsinfrastruktur arbeitet. Er war allerdings der Meinung, dass in den manpages-*-Projekten nur die Dateien aus den originalen linux-manpages betreut werden sollten und alles andere in die entsprechenden Upstream-Projekte gehört. Da habe ich ihm mal ein paar Episoden aus meinen Versuchen geschildert, solchen Upstream-Entwicklern Po4a schmackhaft zu machen (wovon bekanntermaßen nahezu 100% gescheitert sind). Er konnte das dann besser verstehen und in Aussicht gestellt, in manpages-l10n mitzuhelfen. Nebenbei erwähnt: Für die Handbuchseiten von Procps gab es vom GNU TP gestern eine neue Übersetzungsvorlage. So weit, so gut, aber auch fünf Jahre nch dem Beginn der Implementierung von Po4a funktioniert die Installation der übersetzten Manpages immer noch nicht, habe ich gerade mit dem Prerelease-Tarball getestet. Hiermit ziehe ich einen Schlussstrich unter solche Versuche. Ich will nicht mehr, es ist einfach vertane Zeit. Daher werde ich demnächst auch die Handbuchseiten aus Psmisc in manpages-l10n einbringen. > > > Hoffentlich finden sich Paketbetreuer. > > > > Das könnte in der Tat noch etwas verzwickt werden. Ich kenne die > > diesbezüglichen Regeln für Debian nicht, aber in Fedora wäre es so, > > Naja, das neue Paket müsste akzeptiert werden und formal das alte > ersetzen. Sobald vom alten keine Binärpakete mehr da sind, würde es > aus dem Archiv entfernt. »Nicht mehr da sind« kann allerdings etwas > dauern, denn bis Buster oldoldstable ist, wird noch so mancher > Tropfen, mmh, bei Dir wohl die Elbe (?) runterfließen. Der trickige > Part ist, einen Betreuer zu haben, d.h. Tobias müsste das aktiv > angehen. > Das »nicht mehr da sind« bezog sich auf Sid, denn für Buster sind eh nur noch die Backports relevant. Fragt sich nur, wie lange diese Umstellungsprozedur überhaupt dauert. > > manpages-l10n in den Distributionen ankommt. Damit haben wir unser > > Ziel, stets möglichst aktuelle Handbuchseiten anzubieten, völlig > > verfehlt. Ich kann hier nur wieder darauf drängen, das alte Verhalten > > Naja Fedora ist ja nicht im Set. Mageia habe ich keine Ahnung, und bei > Arch ist ja eh alles einfach, oder ;-)) > Das mit Fedora war nur ein Beispiel. Ich vermute aber, dass es bei anderen Distributionen ähnlich läuft. Denk aber nicht, dass bei Archlinux alles einfach ist. Der Bau eines Pakets ist so simpel wie Brötchen schmieren, aber bis ein Paket offiziell aufgenommen wird, kann es auch etwas dauern. Vielleicht gibt es aber ein Schlupfloch, durch das man das bisherige man-pages-de einfach zu man-pages-l10n umdeklariert, da ja aus dem neuen Quellpaket eh wieder das Binärpaket man-pages-de entsteht (und noch weitere, aber das ist wahrscheinlich irrelevant). > Aber erst mal - und da freut mich das Hilfsangebot von Joost, muss > überhaupt wieder ein Tarball hinten rauskommen. > > Danke fürs drum kümmern. Na ja, eigentlich hatte ich nach Korrekturlesern gefragt, aber Joost war damals schon nur der technische Verwalter von manpages-nl, nur ganz vereinzelt steht sein Name als Übersetzer in den Dateien. Aber wenn er die Autotools wieder hinkriegt, ist es natürlich ein schöner Nebeneffekt meiner Anfrage. Gruß Mario
Re: [MAJ] po-debonf://heat/de.po
Hallo Tobias, (sorry für die falsche Anrede) On Tue, Oct 29, 2019 at 09:51:11PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Mario, > auf den Koordinationsseiten sind eine unvollständige > Übersetzungen, die ich klären möchte, u.A. heat (Debconf) > > Bitte antworte mit einer der folgenden Betreff-Zeilen (bitte > zusätzliche Zeichen wie »Re:« am Anfang entfernen): > > [ITT] po://heat/de.po > Falls Du die Übersetzung aktualisieren möchtest. > > [HOLD] po://heat/de.po > Falls Du die Übersetzung pflegst, das aber nicht über die Liste bzw. > die Statusmeldungen läuft, beispielsweise weil Du direkt im Git-Depot > der Entwickler (mit-)arbeitest. > > [BTS#] po://heat/de.po > Falls die Übersetzung bereits aktualisiert wurde und schon im > Debian-BTS darauf wartet, übernommen zu werden. > > [TAF] po://heat/de.po > Falls Du die Übersetzung *nicht* mehr pflegen kannst oder möchtest und > jemand anders die Übersetzung übernehmen soll. > > Im Text der E-Mail bitte ein paar erläuternde Worte schreiben, da > diese E-Mail auf den Status-Seiten verlinkt wird und (spätere) > Mitübersetzer dann wissen, wie der Sachstand ist. > > Vielen Dank & Grüße > >Helge Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[BTS#943854] po-debconf://neutron/debian/po/de.po
Hallo Helge, übernommen und eingereicht. Vielen Dank. Gruß, Chris
[BTS#943853] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5
Hallo Helge, habe alles übernommen und das Paket eingereicht. Vielen Dank. Gruß, Chris
Re: [RFR] po-debconf://neutron/debian/po/de.po
Hallo Chris, On Wed, Oct 30, 2019 at 08:22:54PM +0100, Chris Leick wrote: > hier die vier neuen Zeichenketten aus Neutron. Vielen Dank. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../neutron-common.templates.in:2001 > msgid "Manage nova config through debconf?" > msgstr "Soll die Nova-Konfiguration per Debconf verwaltet werden?" Ich würde eher s/per/durch/ (oder mit) Dann auch im Folgenden. Der Rest sieht gut aus. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://neutron/debian/po/de.po
Hallo, hier die vier neuen Zeichenketten aus Neutron. Gruß, Chris #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-common.templates.in:2001 msgid "Manage nova config through debconf?" msgstr "Soll die Nova-Konfiguration per Debconf verwaltet werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-common.templates.in:2001 msgid "" "Neutron service must contact Nova, and this is configured through the [nova] " "section of the configuration. Specify if you wish to handle this " "configuration through debconf." msgstr "" "Der Neutron-Dienst muss Nova kontaktieren und dies wird über den Abschnitt " "[nova] der Konfiguration eingerichtet. Geben Sie an, ob Sie diese " "Konfiguration per Debconf handhaben möchten." #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-metadata-agent.templates:2001 msgid "Manage Neutron metadata config through debconf?" msgstr "" "Soll die Konfiguration der Neutron-Metadaten per Debconf verwaltet werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-metadata-agent.templates:2001 msgid "" "Neutron Metadata service must be configured to contact Nova. Specify if you " "wish to handle this configuration through debconf." msgstr "" "Der Neutron-Metadatendienst muss konfiguriert werden, um Nova zu " "kontaktieren. Geben Sie an, ob Sie diese Konfiguration per Debconf handhaben " "möchten."
[TAF] po://xringd/de.po
Hallo, ich möchte diese Übersetzung nicht mehr bearbeiten. Zwar ist die Datei derzeit vollständig, aber als Nicht-Debianer möchte ich mich mit solchen distributionsspezifischen Sachen nicht mehr befassen. Gruß Mario
[TAF] po://clamav/de.po
Hallo, ich möchte diese Übersetzung nicht mehr bearbeiten. Zwar ist die Datei derzeit vollständig, aber als Nicht-Debianer möchte ich mich mit solchen distributionsspezifischen Sachen nicht mehr befassen. Gruß Mario