Re: [RFR] man://manpages-l10n/pacsync.1.po
Hallo Mario, On Sat, Oct 17, 2020 at 09:43:34PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: IX > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "Item" > msgstr "Eintrag" Ich vermute, diese Zeichenkette darf wieder nicht übersetzt werden. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Return true only if a database was actually updated." > msgstr "gibt »wahr« zurück, wenn eine Datenbank tatsächlich aktualisiert > wurde." s/gibt/gibt nur/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/pacsync.1.po
Hallo zusammen, anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu pacsync (61 Strings). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-28 16:12+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-16 22:42+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" #. type: ds C+ #: archlinux #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: archlinux #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: archlinux #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: archlinux #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: archlinux #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: archlinux #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: archlinux #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: archlinux #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: archlinux #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: archlinux #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" # Nicht zu übersetzender Steuercode #. #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Title" #. #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "PACSYNC 1" msgstr "PACSYNC 1" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PACSYNC" msgstr "PACSYNC" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2020-05-10" msgstr "10. Mai 2020" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "pacutils" msgstr "pacutils" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "pacsync" msgstr "pacsync" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pacsync - update sync databases" msgstr "pacsync - synchronisierte Datenbanken aktualisieren" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # Nicht zu übersetzender Steuercode #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\& pacsync [options] [EsyncdbE]... \\& pacsync (--help|--version)" msgstr "" "\\& pacsync [Optionen] [EsyncdbE] … \\& pacsync (--help|--version)" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Update sync databases. If no I names are provided all databases will " "by updated." msgstr "" "Aktualisiert synchronisierte Datenbanken. Falls keine I-Namen " "angegeben sind, werden alle Datenbanken aktualisiert." #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--config>=I" msgstr "B<--config>=I" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Eintrag" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--config=path" msgstr "--config=Pfad" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set an alternate configuration file path." msgstr "gibt einen Pfad zu einer alternativen Konfigurationsdatei an." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--dbext>=I" msgstr "B<--dbext>=I" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--dbext=extension" msgstr "--dbext=Erweiterung" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set an alternate sync database extension." msgstr "gibt eine alternative synchronisierte Datenbankerweiterung an." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--dbpath>=I" msgstr "B<--dbpath>=I" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--dbpath=path" msgstr "--dbpath=Pfad" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set an alternate database path." msgstr "gibt einen
[DONE] man://manpages-l10n/pacreport.1.po (Teil 2/2)
Hallo Helge, Am Sa., 17. Okt. 2020 um 17:28 Uhr schrieb Helge Kreutzmann : > > Hallo Mario, > ich habe nichts gefunden, was ich kommentieren könnte. > Danke fürs Gegenlesen. Gruß Mario
Re: [RFR] man://manpages-l10n/pacreport.1.po (Teil 2/2)
Hallo Mario, ich habe nichts gefunden, was ich kommentieren könnte. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/pacreport.1.po (Teil 2/2)
Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 der Übersetzung der Handbuchseite zu pacreport (32 Strings). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--sysroot>=I" msgstr "B<--sysroot>=I" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--sysroot=path" msgstr "--sysroot=Pfad" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set an alternate system root. See B\\|(7)." msgstr "gibt eine alternative Systemwurzel an. Siehe B\\|(7)." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--cache-dir>=I" msgstr "B<--cache-dir>=I" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--cache-dir=path" msgstr "--cache-dir=Pfad" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set an alternate cache directory path." msgstr "gibt einen Pfad zu einem alternativen Zwischenspeicherverzeichnis an." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--backups>" msgstr "B<--backups>" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--backups" msgstr "--backups" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Search for I<.pac{save,orig,new}> files. By default only I is " "searched; pass twice to search outside I." msgstr "" "sucht nach I<.pac{save,orig,new}>-Dateien. Standardmäßig wird nur I " "durchsucht; übergeben Sie diese Option zweimal, um außerhalb von I zu " "suchen." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--group>=I" msgstr "B<--group>=I" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--group=name" msgstr "--group=Gruppe" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Display any packages in group I that are not currently installed. May " "be specified multiple times." msgstr "" "zeigt die Pakete in der angegebenen I an, die gegenwärtig nicht " "installiert sind. Dies kann mehrfach angegeben werden." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--missing-files>" msgstr "B<--missing-files>" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--missing-files" msgstr "--missing-files" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Check for missing package files." msgstr "prüft auf fehlende Paketdateien." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--unowned-files>" msgstr "B<--unowned-files>" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--unowned-files" msgstr "--unowned-files" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Check for unowned files. See I under \\s-1FILES\\s0 for " "more information." msgstr "" "prüft auf Dateien, die zu keinem Paket gehören. Siehe I " "unter \\s-1DATEIEN\\s0 für weitere Informationen." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--optional-deps>" msgstr "B<--optional-deps>" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--optional-deps" msgstr "--optional-deps" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Take optional dependencies into account when listing unneeded packages and " "dependency loops." msgstr "" "berücksichtigt optionale Abhängigkeiten, wenn unnötige Pakete und " "Abhängigkeitsschleifen aufgelistet werden." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Hinweise zur Verwendung an und beendet das Programm." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "/etc/pacreport.conf" msgstr "/etc/pacreport.conf" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "INI-style configuration file listing paths to ignore when run with \\<--" "unowned-files>. Paths which should always be ignored may be specified with " "\\<\\*(C`IgnoreUnowned\\*(C'> in the CW<\\*(C`Options\\*(C'> section. " "Paths which should only be ignored if a particular package is installed can " "be listed under the section \\<\\*(C`PkgIgnoreUnowned\\*(C'> using the " "package name as the option name and the path to be ignored as the value. All " "options can be specified multiple times. Paths may include shell-style " "globs. The installation root should not be included in paths." msgstr "" "Konfigurationsdatei im INI-Stil, die bei der Ausführung mit \\<--unowned-" "files> zu ignorierende Pfade auflistet. Pfade, die immer ignoriert werden " "sollen, können mit »IgnoreUnowned« im Abschnitt »Options« angegeben werden. " "Pfade, die nur dann ignoriert werden sollen, wenn ein bestimmtes Paket " "installiert ist, können im Abschnitt »PkgIgnoreUnowned« angegeben werden, " "wobei der Paketname als Name und der zu ignorierende Pfad als Wert der Option " "verwendet werden. Alle Optionen können mehrfach angegeben werden. Pfade " "dürfen Globs im Shell-Stil enthalten. Die Installationswurzel sollte in Pfade " "nicht eingeschlossen werden." #. type: Plain text #:
Re: [RFR] man://manpages-l10n/pacreport.1.po (Teil 1/2)
Hallo Helge, Am Sa., 17. Okt. 2020 um 06:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann : > > Hallo Mario, > On Fri, Oct 16, 2020 at 10:31:10PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > #. type: IX > > #: archlinux > > #, no-wrap > > msgid "unneeded packages in a dependency cycle" > > msgstr "Nicht notwendige Pakete in einer Abhängikeitsschleife" > > s/Abhängikeitsschleife/Abhängigkeitsschleife/ > OK. > > #. type: IX > > #: archlinux > > #, no-wrap > > msgid "installed packages not in a repository" > > msgstr "Nicht notwendige Pakete, die in keinem Repositorium vorhanden sind" > > s/Nicht notwendige/Installierte/ > OK. > > #. type: IX > > #: archlinux > > #, no-wrap > > msgid "missing package files" > > msgstr "fehlende Paketdateien" > > fehlende → Fehlende > (wobei ich alle vorhergehenden auch klein schreiben würde, da es keine > Sätze sind) > Mache ich auch. Sieht im Original nicht schön aus; es gibt nicht mal Aufzählungspunkte. Ich ändere alles in Kleinschreibung. > > #. type: IX > > #: archlinux > > #, no-wrap > > msgid "unmerged backup files" > > msgstr "nicht zusammengeführte Sicherungsdateien" > > nicht → Nicht > Nein, siehe oben. > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "Package sizes include dependencies not needed by other packages." > > msgstr "" > > "Größen von Paketen einschließlich deren Abhängigkeiten, die nicht von > > anderen " > > "Paketen benötigt werden." > > Ist der Satzpunkt im Deutschen korrekt? Ggf. bei den anderen Einträgen > Kommata am Ende setzen? > Das gehört nicht mehr zu der Aufzählung. Ich ändere es wie folgt: "Größen von Paketen schließen deren Abhängigkeiten ein, die nicht von anderen " "Paketen benötigt werden." > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "Packages prefixed by an asterisk (CW<\\*(C`*\\*(C'>) are optional " > > "dependencies for another package." > > msgstr "" > > "Pakete, denen ein Asterisk (CW<\\*(C`*\\*(C'>) vorangestellt ist, sind " > > "optionale Abhängigkeiten eines anderen Pakets." > > s/Asterisk/Sternchen/ > OK. Außerdem: (CW<\\*(C`*\\*(C'>) → (»*«) Danke für die Korrekturen. Gruß Mario
Re: Steuerung durch Tastenkombinationen, hier gtkterm
Hi, Markus Hiereth wrote: > Hallo Mitlesende, > > im folgenden eher etwas wie eine Notiz zu einem Problem, das mir nun > zum zweiten Mal begegnet. (Beim Paket gummi ist es der Hintergrund, > warum die Übersetzung im hold-Status ist.) Falls ich falsche Schlüsse > zog, bitte ich um Korrektur. > > im Meldungskatalog von gtkterm gibt es Strings, die Teile von Menüs > sind und für einen Aufruf mit Alt+Buchstabe vorbereitet sind. > > Bei der Übersetzung von derlei sehe ich die Notwendigkeit eines > Buchstabenaustauschs. Dass dieser unkritisch ist, schließe ich aus > (Installation und) Aufruf von gtkterm (aus Buster) mit zweierlei > LANG-Belegung, einmal en_US.utf8 und einmal mit de_DE.utf8. Es wird sich teilweise nicht vermeiden lassen, dass man im Deutschen andere Buchstaben verwendet als im Englischen. Dann muss du als Übersetzer aber dafür Sorge tragen, dass keine Buchstaben im jeweiligen Menü doppelt vorkommen (hast du ja unten bereits erwähnt). > Da sieht man, dass in der deutschen Sprachumgebung Alt+D dem Alt+F in > der englischen entspricht. Die "Schlüsselbuchstaben" sind vom > Übersetzenden festgelegt. > > Aus den Chris' Übesezungen (s.u) der alten Version schließe ich, dass > meine Übersetzung eines solchen Menüeintrags > > - mit einem Rückwärtsschrägstrich beginnen Für mich sieht das wie ein normaler Schrägstrich aus :-)) > - muss der Rückwärtsschrägstrich auch anzeigt, wenn es eine weitere > Menüebene tiefer geht Hmm, hier fände ich es nicht schlecht, wenn es im Englischen dann auch so stände (oder zumindest in einem Kommentar). Woher soll man es als Übersetzer sonst wissen? Aber im Französischen ist es auch so gemacht, also ist es vermutlich richtig... > - der zu verwendende Schlüsselbuchstabe durch einen vorangestellten > Unterstrich markiert wird > > - und man sich wohl ansehen muss, in welchem Menu ein Menüpunkt > auftaucht. Denn in jeder Auswahl kann der Buchstabe nur einmal als > Schlüsselbuchstabe verwendet werden. Bei solchen Dingen kann man auch schauen, wie das in anderen Sprachen gemacht ist, also z.B. mit "apt-get source gtkterm" das Quellpaket herunterladen, am besten das aus Unstable, (dafür brauchst du eine deb-src Zeile in deiner /etc/apt/sources.list!) und in die anderen po-Dateien schauen. Holger > > Viele Grüße > Markus > > - > > msgid "_File" > msgstr "/_Datei" > > msgid "_Configuration" > msgstr "/_Konfiguration" > > > msgid "Control _signals" > msgstr "/Steuers_ignale" > > > msgid "_View" > msgstr "/_Ansicht" > > msgid "Hexadecimal _chars" > msgstr "/Ansicht/Hexadezimale _Zeichen" > > msgid "_Help" > msgstr "/Hil_fe" > > msgid "_Clear screen" > msgstr "/Datei/Bildschirm leeren" > > msgid "_Clear scrollback" > msgstr "" > > msgid "Send _RAW file" > msgstr "/Datei/_rohe Datei senden" > > msgid "_Save RAW file" > msgstr "/Datei/rohe Datei _speichern" > -- Holger Wansing PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
Steuerung durch Tastenkombinationen, hier gtkterm
Hallo Mitlesende, im folgenden eher etwas wie eine Notiz zu einem Problem, das mir nun zum zweiten Mal begegnet. (Beim Paket gummi ist es der Hintergrund, warum die Übersetzung im hold-Status ist.) Falls ich falsche Schlüsse zog, bitte ich um Korrektur. im Meldungskatalog von gtkterm gibt es Strings, die Teile von Menüs sind und für einen Aufruf mit Alt+Buchstabe vorbereitet sind. Bei der Übersetzung von derlei sehe ich die Notwendigkeit eines Buchstabenaustauschs. Dass dieser unkritisch ist, schließe ich aus (Installation und) Aufruf von gtkterm (aus Buster) mit zweierlei LANG-Belegung, einmal en_US.utf8 und einmal mit de_DE.utf8. Da sieht man, dass in der deutschen Sprachumgebung Alt+D dem Alt+F in der englischen entspricht. Die "Schlüsselbuchstaben" sind vom Übersetzenden festgelegt. Aus den Chris' Übesezungen (s.u) der alten Version schließe ich, dass meine Übersetzung eines solchen Menüeintrags - mit einem Rückwärtsschrägstrich beginnen - muss der Rückwärtsschrägstrich auch anzeigt, wenn es eine weitere Menüebene tiefer geht - der zu verwendende Schlüsselbuchstabe durch einen vorangestellten Unterstrich markiert wird - und man sich wohl ansehen muss, in welchem Menu ein Menüpunkt auftaucht. Denn in jeder Auswahl kann der Buchstabe nur einmal als Schlüsselbuchstabe verwendet werden. Viele Grüße Markus - msgid "_File" msgstr "/_Datei" msgid "_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" msgid "Control _signals" msgstr "/Steuers_ignale" msgid "_View" msgstr "/_Ansicht" msgid "Hexadecimal _chars" msgstr "/Ansicht/Hexadezimale _Zeichen" msgid "_Help" msgstr "/Hil_fe" msgid "_Clear screen" msgstr "/Datei/Bildschirm leeren" msgid "_Clear scrollback" msgstr "" msgid "Send _RAW file" msgstr "/Datei/_rohe Datei senden" msgid "_Save RAW file" msgstr "/Datei/rohe Datei _speichern"
Re: Gegenlesen/Qualitätssicherung gtkterm
HalloMarkus, Markus Hiereth: Chris Leick schrieb Sehen die Entwickler eigentlich FIXMEs in den po-Dateien? Von allein eher nicht, aber Du kannst im Fehlerbericht darauf hinweisen. Gruß, Chris
Re: Gegenlesen/Qualitätssicherung gtkterm
Hallo Markus, On Sat, Oct 17, 2020 at 01:20:53PM +0200, Markus Hiereth wrote: > Chris Leick schrieb am 17. Oktober 2020 um 12:32 > > > Nein, näheres zum Datentransport weiß ich leider auch nicht. Ich habe > > allerdings beim Übersetzen immer im Netz oder in Büchern nachgeschlagen. > > dann sehe ich schon wieder die Notwendigkeit, den Entwicklern Fragen > zu stellen. Ich mache mal einen Ubersetzungsgang im Groben und > entscheide dann, wie es weitergeht. Ja, ich schlage vor, die Übersetzung stellst Du hier ein und wir diskutieren das dann. Ggf. klärt sich dann auch schon einiges. > Sehen die Entwickler eigentlich FIXMEs in den po-Dateien? Oder sind > sie als Merkzeichen der Übersetzer anzusehen, die daran erinnern, > einen bzw. die Fehler im Original später zu melden? In der po-Datei > findet sich ein FIXME s/partity/parity aus Version 0.99 noch in > Version 1.1. Theoretisch könnten Entwickler die FIXMEs natürlich sehen, praktisch schauen sie, so meine Erfahrung, in die Dateien nicht rein oder höchstens mal in die Kopfzeilen. Also bitte letzteres, d.h. nach Abschluss der Übersetzung die Fehler melden. Entweder, wenn es geht, direkt im Dialog oder ansonsten (besser zum Nachverfolgen) über die Fehlerdatenbank, hier wahrscheinlich die der Originalautoren. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Gegenlesen/Qualitätssicherung gtkterm
Hallo Chris und Mitlesende, Chris Leick schrieb am 17. Oktober 2020 um 12:32 > Nein, näheres zum Datentransport weiß ich leider auch nicht. Ich habe > allerdings beim Übersetzen immer im Netz oder in Büchern nachgeschlagen. dann sehe ich schon wieder die Notwendigkeit, den Entwicklern Fragen zu stellen. Ich mache mal einen Ubersetzungsgang im Groben und entscheide dann, wie es weitergeht. Sehen die Entwickler eigentlich FIXMEs in den po-Dateien? Oder sind sie als Merkzeichen der Übersetzer anzusehen, die daran erinnern, einen bzw. die Fehler im Original später zu melden? In der po-Datei findet sich ein FIXME s/partity/parity aus Version 0.99 noch in Version 1.1. Viele Grüße Markus -- adresse Günzenhausen Am Hang 14 85386 Eching fon 08133 9179613 mail p...@hiereth.de web www.hiereth.de pgp www.hiereth.de/public_key.asc
[ITT] po://gtkterm/de.po
für den Robot
[DONE] po-debconf://libvirt/po/de.po
Für den Robot Die damalige Betreffzeile enthielt einen kleinen Fehler - Forwarded message - Date: Fri, 20 Jan 2017 17:42:09 +0100 To: debian-l10n-german@lists.debian.org Subject: [DONE] po-debconf://libvirt/de.po für den Robot Der Paketbetreuer hat die letzte Bearbeitung der de.po erledigt und die Datei hochgeladen. - End forwarded message -