[RFR] man://manpages-l10n/sane-abaton.5.po (2/2)

2021-09-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-mustek_usb.5.po: 53 Zeichenketten, pro Teil ca. 27

Vielen Dank!

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  E.g., a value of 255 "
"requests all debug output to be printed.  Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There are a few known ones, and definitely some unknown ones."
msgstr ""
"Es gibt einige bekannte Fehler und mit Sicherheit auch einige unbekannte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the sake of programmer efficiency, this backend handles all measurements "
"in millimetres, and floors (rather than rounds) values to avoid possible "
"damage to the scanner mechanism.  Therefore, it may not be possible to scan "
"to the extreme right or bottom edges of the page."
msgstr ""
"Der Effizienz des Programmierers halber handhabt dieses Backend alle "
"Berechnungen in Millimetern und schneidet Werte nach unten ab (statt sie zu "
"runden), um möglichen Schaden am Scanner-Mechanismus zu vermeiden. Daher "
"könnte es nicht möglich sein, bis ganz zum rechten oder unteren Rand des "
"Papiers zu scannen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This might not work correctly, or it might abort the frontend.  The former "
"is more likely than the latter."
msgstr ""
"Es könnte nicht korrekt funktionieren oder das Frontend abbrechen lassen. "
"Ersteres ist wahrscheinlicher als Letzteres."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have found something that you think is a bug, please attempt to "
"recreate it with the SANE_DEBUG_ABATON environment variable set to 255, and "
"send a report detailing the conditions surrounding the bug to I."
msgstr ""
"Falls Sie glauben, einen Fehler gefunden zu haben, versuchen Sie ihn zu "
"reproduzieren, während Sie die Umgebungsvariable SANE_DEBUG_ABATON auf 255 "
"gesetzt haben und schicken Sie einen Bericht (auf englisch) mit den Details "
"rund um den Fehler an I."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TODO"
msgstr "OFFENE PUNKTE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will allow me to add support for other models with reasonable "
"confidence that it will work, as well as to fully exploit the information "
"returned by the INQUIRY command."
msgstr ""
"Dies wird es mir ermöglichen, Unterstützung für andere Modelle mit "
"hinreichendem Vertrauen, dass sie funktionieren werden, hinzuzufügen sowie "
"die vom Befehl INQUIRY zurückgegebenen Informationen vollständig auszunutzen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: 

[RFR] man://manpages-l10n/sane-abaton.5.po (1/2)

2021-09-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
vielen Dank, alles übernommen.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-de/zeisstopnm.1.po

2021-09-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hall Mario,
On Sun, Sep 19, 2021 at 01:10:57PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 19. Sept. 2021 um 10:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Sun, Sep 19, 2021 at 09:45:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > msgid "zeisstopnm - convert a Zeiss confocal file to PNM"
> > > msgstr "zeisstopnm - Konvertierung einer konfokalen Zeiss-Datei in PNM"
> > >
> > > Das ist für mich der einzige Stolperstein. Die Datei selbst ist nicht
> > > konfokal, nur das Bild, was dem Leser aber auch egal sein kann. Meiner
> >
> > Ich fand das auch nicht ganz optimal.
> >
> > Wäre für Dich.
> > Konvertierung einere Datei mit einem konfokalen Bild in PNM
> > i.O.?
> >
> Wäre auch OK, aber an sich ist es egal. Das Problem ist nach wie vor,
> dass dem Benutzer der Begriff »confocal« nicht erklärt wird und das
> eigentliche Dateiformat .czi überhaupt nicht erwähnt wird. Ich würde
> sagen, lass es so, wie es ist.

Ok. Die Seiten sind ja auch ganz alte Schätzchen.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-abaton.5.po (1/2)

2021-09-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Abaton flatbed scanners. At present, only "
"the Scan 300/GS (8bit, 256 levels of gray) is fully supported, due to the "
"absence of programming information.  The Scan 300/S (black and white)  is "
"recognized, but support for it is untested."
msgstr ""
"Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Abaton-Flachbettscanner. Derzeit wird nur der "
"Scan 300/GS (8 bit, 256 Graustufen) unterstützt, da keine "
"Programmierinformationen vorliegen. der Scan 300/S (schwarz und weiß) wird "
"erkannt, aber seine Unterstützung wurde nicht getestet."

vorliegen. der Scan → vorliegen. Der Scan
schwarz und weiß → Schwarzweiß


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Abaton is out of business, and these scanners are not supported by Everex "
"(the parent company of Abaton), nor is there any programming information to "
"be found.  This driver is therefore based on information obtained by running "
"Abaton's scanning desk accessory under MacsBug and tracing the MacOS SCSI "
"Manager calls it made during image acquisition."
msgstr ""
"Abaton hat den Vertrieb eingestellt. Diese Scanner werden werden weder von "
"Everex (dem Vorgängervon Abaton) unterstützt, noch sind irgendwelche "
"Informationen für Programmierer zu finden. Der Treiber basiert daher auf "
"Informationen, die mit dem Scannerprogramm von Abaton unter MacsBug "
"gesammelt wurden, wobei die Aufrufe des MacOS-SCSI-Managers während der "
"Bildaufnahme überwacht wurden."

werden werden weder → werden weder
Vorgängervon → Vorgänger von


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where I is the path-name for the special device that corresponds to "
"a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic "
"SCSI device or a symlink to such a device.  Under Linux, such a device name "
"takes a format such as I or I, for example.  See B(5)  for details."
msgstr ""
"Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
"einem Gerät sein. Unter Linux hat ein solcher Gerätename beispielsweise das "
"Format I oder I. Siehe B(5) für Details."

I → I


Gruß Mario



Re: [RFR] man://manpages-de/zeisstopnm.1.po

2021-09-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am So., 19. Sept. 2021 um 10:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Sep 19, 2021 at 09:45:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "zeisstopnm - convert a Zeiss confocal file to PNM"
> > msgstr "zeisstopnm - Konvertierung einer konfokalen Zeiss-Datei in PNM"
> >
> > Das ist für mich der einzige Stolperstein. Die Datei selbst ist nicht
> > konfokal, nur das Bild, was dem Leser aber auch egal sein kann. Meiner
>
> Ich fand das auch nicht ganz optimal.
>
> Wäre für Dich.
> Konvertierung einere Datei mit einem konfokalen Bild in PNM
> i.O.?
>
Wäre auch OK, aber an sich ist es egal. Das Problem ist nach wie vor,
dass dem Benutzer der Begriff »confocal« nicht erklärt wird und das
eigentliche Dateiformat .czi überhaupt nicht erwähnt wird. Ich würde
sagen, lass es so, wie es ist.

Gruß Mario



[TAF] po://kernsmooth/po/R-de.po

2021-09-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Chris hat mir Off-List mitgeteilt, dass er momentan nicht dazu komme,
wenn also jemand übernehmen möchte, gerne.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: apt-ftparchive

2021-09-19 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Im Moment komme ich nicht dazu, das kann gerne jemand übernehmen.

Gruß,
Chris

Am 18.09.21 um 19:02 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Chris,
On Tue, May 25, 2021 at 09:14:19PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:

(Chris: Es geht um Deine Übersetzung)

Betreust Du die Übersetzung noch?

Viele Grüße

  Helge





[RFR] man://manpages-l10n/sane-abaton.5.po (1/2)

2021-09-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-mustek_usb.5.po: 53 Zeichenketten, pro Teil ca. 27

Vielen Dank!

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 2020, 2021.
# Helge Kreutzmann , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-abaton"
msgstr "sane-abaton"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "11 Jul 2008"
msgstr "11. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-abaton - SANE backend for Abaton flatbed scanners"
msgstr "sane-apple - SANE-Backend für Abaton-Flachbettscanner"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Abaton flatbed scanners. At present, only "
"the Scan 300/GS (8bit, 256 levels of gray) is fully supported, due to the "
"absence of programming information.  The Scan 300/S (black and white)  is "
"recognized, but support for it is untested."
msgstr ""
"Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Abaton-Flachbettscanner. Derzeit wird nur der "
"Scan 300/GS (8 bit, 256 Graustufen) unterstützt, da keine "
"Programmierinformationen vorliegen. der Scan 300/S (schwarz und weiß) wird "
"erkannt, aber seine Unterstützung wurde nicht getestet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you own a Abaton scanner other than the ones listed above that works with "
"this backend, or if you own an Abaton scanner that does not work with this "
"backend, please contact I with the model "
"number, so that arrangements can be made to include support for it. Have a "
"look at I concerning "
"subscription to sane-devel."
msgstr ""
"Falls Sie einen Abaton-Scanner besitzen, der in der vorstehenden Liste nicht "
"aufgeführt ist und mit diesem Backend funktioniert oder falls Sie einen "
"Abaton-Scanner besitzen, der mit diesem Backend nicht funktioniert, teilen "
"Sie bitte (auf Englisch) I die "
"Modellnummer mit, so dass Maßnahmen zur deren Unterstützung getroffen werden "
"können. Schauen Sie auf I "
"bezüglich des Abonnements von Sane-Devel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Abaton is out of business, and these scanners are not supported by Everex "
"(the parent company of Abaton), nor is there any programming information to "
"be found.  This driver is therefore based on information obtained by running "
"Abaton's scanning desk accessory under MacsBug and tracing the MacOS SCSI "
"Manager calls it made during image acquisition."
msgstr ""
"Abaton hat den Vertrieb eingestellt. Diese Scanner werden werden weder von "
"Everex (dem Vorgängervon Abaton) unterstützt, noch sind irgendwelche "
"Informationen für Programmierer zu finden. Der Treiber basiert daher auf "
"Informationen, die mit dem Scannerprogramm von Abaton unter MacsBug "
"gesammelt wurden, wobei die Aufrufe des 

Re: [RFR] man://manpages-de/zeisstopnm.1.po

2021-09-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Sun, Sep 19, 2021 at 09:45:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "zeisstopnm - convert a Zeiss confocal file to PNM"
> msgstr "zeisstopnm - Konvertierung einer konfokalen Zeiss-Datei in PNM"
> 
> Das ist für mich der einzige Stolperstein. Die Datei selbst ist nicht
> konfokal, nur das Bild, was dem Leser aber auch egal sein kann. Meiner

Ich fand das auch nicht ganz optimal.

Wäre für Dich.
Konvertierung einere Datei mit einem konfokalen Bild in PNM
i.O.?

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-de/zeisstopnm.1.po

2021-09-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "zeisstopnm - convert a Zeiss confocal file to PNM"
msgstr "zeisstopnm - Konvertierung einer konfokalen Zeiss-Datei in PNM"

Das ist für mich der einzige Stolperstein. Die Datei selbst ist nicht
konfokal, nur das Bild, was dem Leser aber auch egal sein kann. Meiner
Meinung nach verfolgt die Handbuchseite den falschen Ansatz: Der Autor
hätte den Leser auf das eigentliche Dateiformat .czi fixieren können
[1]. Aber stattdessen wird der Begriff »confocal« ohne weitere
Erklärung in den Raum gestellt; die Dateinamenserweiterung wird
überhaupt nicht erwähnt. Dazu kommt auch noch, dass es den meisten
Benutzern sicherlich *nur* darum geht, eine vorhandene .czi-Datei
einfach konvertieren zu können. Den wenigsten wird wohl ein eher
unerschwingliches Zeiss-Scannermikroskop zur Verfügung stehen, so dass
die näheren Umstände des Scannens (und damit die konfokalen
Bildeigenschaften) sowieso uninteressant sind.

Ansonsten keine Anmerkungen.

[1] 
https://www.zeiss.de/mikroskopie/produkte/mikroskopsoftware/zen/czi.html#einfuehrung

Gruß Mario



Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po

2021-09-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
On Sun, Sep 19, 2021 at 08:45:32AM +0200, Markus Hiereth wrote:
> Hallo Helge,
> 
> Helge Kreutzmann schrieb am 18. September 2021 um 18:25
> 
> > was ist der Sachstand? Kann da etwas eingereicht werden? Oder soll die
> > Übersetzung wieder auf TODO gesetzt werden?
> 
> der Sachstand ist unverändert:
> 
> a) Es sind rund 1000 Zeichenketten in der po-Datei
> 
> b) Die alte Version enthielt ein paar Fehler
> 
> c) Als ich mich damit beschäftigte, waren englische Texte darin
> unklar.  Die Kommunikation mit Paketbetreuer/Entwickler ließ keine
> nennenswerte Unterstützung erwarten
> 
> Ich hatte vermutlich 20 Arbeitsstunden hineingesteckt. Wenn man
> sachlich korrekt aktualisieren will (sollte diese erreichbar sein),
> ist der Aufwand wohl mit 100 Arbeitsstunden zu veranschlagen.
> 
> Wenn es behelfsweises Wort-nach-Wort-Übersetzen geht, hat man
> vielleicht bloß 10 Stunden Aufwand.
> 
> Mit Rückvesetzen in den TODO-Status würde ich meine bisherige Arbeit
> in den Müll werfen. Das wäre ein Problem für mich.

Das sollte auf keine Fall passieren.

Am besten antwortest Du mit dem Betreff 
[ITT] po4a://shadow/man/po/de.po
dann ist das sauber dokumentiert (und zitiere bitte diese E-Mail, dann
ist das auch verlinkt).

Inhaltlich kannst Du ja sukzessive vorgehen. Immer eine Teil machen,
hier ggf. gegenlesen lassen und dann einreichen (die Datei muss ja
nicht 100% sein). Dann ist im Paket immer eine relativ aktuelle
Version und nichts geht verloren.

Vielen Dank für Deinen Einsatz!

Viele Grüße

   Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po

2021-09-19 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am 18. September 2021 um 18:25

> was ist der Sachstand? Kann da etwas eingereicht werden? Oder soll die
> Übersetzung wieder auf TODO gesetzt werden?

der Sachstand ist unverändert:

a) Es sind rund 1000 Zeichenketten in der po-Datei

b) Die alte Version enthielt ein paar Fehler

c) Als ich mich damit beschäftigte, waren englische Texte darin
unklar.  Die Kommunikation mit Paketbetreuer/Entwickler ließ keine
nennenswerte Unterstützung erwarten

Ich hatte vermutlich 20 Arbeitsstunden hineingesteckt. Wenn man
sachlich korrekt aktualisieren will (sollte diese erreichbar sein),
ist der Aufwand wohl mit 100 Arbeitsstunden zu veranschlagen.

Wenn es behelfsweises Wort-nach-Wort-Übersetzen geht, hat man
vielleicht bloß 10 Stunden Aufwand.

Mit Rückvesetzen in den TODO-Status würde ich meine bisherige Arbeit
in den Müll werfen. Das wäre ein Problem für mich.

Viele Grüße
Markus