[RFR] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po

2008-11-18 Diskussionsfäden Chris Leick
PROTECTED], 2008. # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package. # # msgid msgstr Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-11-16 15:01+0100\n

Re: [RFR] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po

2008-11-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Kreutzmann [EMAIL PROTECTED], 2008. # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package. # # msgid msgstr Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date

[BTS#506409] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po

2008-11-21 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Openoffice Paket übersetzen

2008-11-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen um ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po) Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit [ITT] die

Re: Openoffice Paket übersetzen

2008-11-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Sven Joachim schrieb: Chris Leick: eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen um ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po) Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit

Re: [ITT] po-debconf://nmap/de.po

2008-11-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Sven Joachim schrieb: Chris Leick: Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe ich da etwas? Nein. Aber die POT-Datei scheint mir etwas alt zu sein: POT-Creation-Date: 2006-04-12 11:08-0300

[ITT] po-debconf://nmap/de.po

2008-11-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Gruppe, ist jemand dabei nmap zu übersetzen oder hat das jemand vor? Wenn nicht werde ich das dann mal tun. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po://nmap/de.po

2008-11-26 Diskussionsfäden Chris Leick
ebenfalls nicht übersetzt, weil diese ulkigen Kürzel auf deutsch nicht unbedingt leserlicher sind. Chris # Translation of nmap debconf templates to German # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the nmap package. # Chris Leick [EMAIL

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Michael Stummvoll schrieb: Chris Leick schrieb: Habs grad nur ganz kurz überflogen, aber einwas ist mir aufgefallen: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:254 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:256 msgid You must provide a name for this profile. msgstr Sie mÃŒssen einen Namen

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer schrieb: On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote: On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid The given scan has unsaved changes.\n msgstr Der gegebene Scan hat nicht

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Ich habe die Übersetzung fertiggestellt. msgid You are installing a kernel with an initrd image msgstr Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image. Im Orginal ist kein Punkt. msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) on

[Fwd: Re: [RFR] po://nmap/de.po]

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
---BeginMessage--- Holger Wansing schrieb: Helge Kreutzmann wrote: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid The given scan has unsaved changes.\n msgstr Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte �nderungen\n s/\n/.\n/ Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mir

Re: [RFR] po://nmap/de.po]

2008-11-28 Diskussionsfäden Chris Leick
---BeginMessage--- Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Das fuzzy muss raus, Du hast die Kopfzeilen ja eingetragen. Ok. Report-Msgid-Bugs-To: \n Hier [EMAIL PROTECTED] eintragen. Ok. msgstr Sie müssen einen Namen für dieses Profil vergeben- s/vergeben

Re: [ITT] po-debconf://nmap/de.po

2008-11-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe ich da etwas? Mir ist aufgefallen, dass diese Seite nicht sonderlich aktuell ist. Wer pflegt diese Seite

[ITT] po://unixodbc/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, wenn sonst niemand möchte, würde ich mich mal an die Übersetzung von unixodbc heranwagen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-12-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer schrieb: Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren. Außerdem (mit sz) Geändert. msgid These drivers

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Sebastian Kapfer schrieb: #: src/odbcconfig.c:604 msgid Credits msgstr Abspann Das find ich etwas zu frei, den Begriff Abspann versteht man nur im Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb. Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer schrieb: Am Montag, den 01.12.2008, 09:58 +0100 schrieb Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: Das find ich etwas zu frei, den Begriff Abspann versteht man nur im Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb. Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein. Vielleicht

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren. Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach weglassen? Dann bitte auch im Original als

[LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Gruppe, Wenn niemand mehr eine Korrektur hat, möchte ich nmap am Freitag ans BTS senden. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR2] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo nochmal, die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal drüber, ob es nun in Ordnung ist. Danke, Chris # Translation of unixodbc to German # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the unixodbc

Re: [RFR2] po://unixodbc/de.po

2008-12-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote: die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal drüber, ob es nun in Ordnung ist. Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam nutzbar. Diese Datenquellen können außerdem von Systemdiensten

[ITT] po://libvisual/de.po

2008-12-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Gruppe, in den nächsten Tagen werde ich mich mal an dieses Meisterwerk von Grafik-Wortschöpfern heranwagen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS#507867] po://nmap/de.po

2008-12-05 Diskussionsfäden Chris Leick
nmap ist ans BTS geschickt. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po://unixodbc/de.po

2008-12-09 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, Wenn niemand mehr einen Einwand hat, möchte ich am Freitag meine Übersetzung von unixodbc ans BTS senden. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po://libvisual/de.po

2008-12-09 Diskussionsfäden Chris Leick
of libvisual to German # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: libvisual 0.4.0-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: http://libvisual.sf.net\n; POT

[ITT] po://nmap/de.po

2008-12-09 Diskussionsfäden Chris Leick
David Fifield, der Maintainer von NMap hat mir eine aktuelle Version der Strings des Paketes geschickt. Wenn keiner was dagegen hat werde ich mich mal an die Übersetzung machen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

[RFR] po://nmap/de.po

2008-12-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, Die neue Version von Nmap enthält viele neue Strings. Bitte schaut mal drüber, ob ihr Fehler und ähnliches entdeckt. Gruss, Chris # Translation of nmap to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under the same license as the nmap

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-12-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84 msgid Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even more verbosity msgstr Textumfang der Ausgabe erhöhen. Dies kann mehr als einmal benutzt werden, um den Textumfang weiter zu

[BTS#508782] po://unixodbc/de.po

2008-12-15 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-12-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: #: zenmapGUI/DiffCompare.py:424 #, python-format msgid Add %s address %s. msgstr Addiere %s Adresse %s. Füge Adresse %s hinzu %s. Ich verstehe die englische Konstruktion aber nicht

[LCFC] po://libvisual/de.po

2008-12-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, wenn niemand einen Fehler findet, würde ich die Übersetzung am Freitag ans BTS senden. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[ITT] po://courier/de.po

2008-12-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, nun ist das Mail-Ding an der Reihe... Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR] po://courier/de.po

2008-12-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Bitte darum Korrekturgelesen zu werden. Die Befehle unten habe ich nicht übersetzt, da man die vermutlich genau so eintippen muss. Gruss, Chris # Translation of courier to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under the same license

Re: [RFR] po://libvisual/de.po

2008-12-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Bernhard Hammes wrote: Bin bis jetzt nur Mitleser gewesen, aber hier vielleicht eine kleine Anmerkung: Unter cover art versteht man allgemein bei einem Medienspieler wohl eher das CD-Cover Danke für den Hinweis. Kunsteinband klingt wirklich ulkig. Allerdings kann cover art für alle

Re: [RFR] po://libvisual/de.po

2008-12-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Friedrich Fröhlich wrote: Wie wäre es, wenn ich es mit dem allgemeineren Begriff Hülle übersetze? Ganz allgemein spricht man dann eher nur vom Cover. Die Hülle ist das was das Medium umschließt, das Cover das Bildchen, was auf welchem Medium auch immer auf erster Seite zu sehen ist.

Re: [RFR] po://courier/de.po

2008-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Hi, On Tue, 16 Dec 2008 22:35:49 +0100 Chris Leick wrote: Optionen:\n -c - Ereignis das einen Konflikt mit einem bestehenden Ereignis hat hinzufügen/weiterhin ausführen\n Hier überschreitest du wieder die Terminalbreite von 80

[BTS#509208] po://libvisual/de.po

2008-12-20 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: Für die Wortliste: Usage = A ufruf?

2008-12-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing wrote: Hier wurde Usage mit Aufruf übersetzt. Sollte man das in die Wortliste übernehmen und somit zum Standard machen? Andere derzeit verwendete Übersetzungen sind: Verwendung Benutzung *handheb* Aufruf klingt gut. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to

[LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer wrote: Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: [...] Wie gesagt, ich glaube, das Original ist hier fragwürdig. Nichtsdestotrotz scheint mir listenmäßige Bedeutung hinzufügen vorzuliegen und nicht die mathematische zusammenzählen. Wie wäre es mit Füge %s

[RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier ist nun auch die Übersetzung der zweiten Datei. Bitte um Verbesserungsvorschläge. (Manches klingt arg holprig) Gruss, Chris # Translation of libiptcdata to German # Copyright (C) 2008 David Moore # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: #: libiptcdata/iptc-tag.c:41 msgid File Format msgstr Dateiformat #: libiptcdata/iptc-tag.c:42 msgid File format of the data described by this metadata. msgstr Datenformat der Daten, die durch diese Metadaten beschrieben werden. s

Re: [LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing wrote: H Ich arbeite gerade an einer Antwort auf diese Mail. Aber - puuh, ist noch ganz schön viel Arbeit drin in dieser Übersetzung... Deshalb dauert das Korrekturlesen länger als gedacht. Please standby. Ok. Allen ein Frohes Fest. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing wrote: Chris Leick wrote: #: zenmapCore/NmapParser.py:630 #, python-format msgid %s on %s msgstr %s zu %s Könnte das eventuell auf zu User-Name on Rechnername aufgelöst werden? Dann wäre %s auf %s passender. In Quelltext des Paketes finde ich die Stelle nicht

[LCFC] po://courier/de.po

2008-12-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Diese Übersetzung wollte ich am 28.12. ans BTS senden, wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-29 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: #: libiptcdata/iptc-tag.c:62 msgid Allows a provider to identify subsets of its overall service. msgstr Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu erkennen

[LCFC] po://libiptcdata/de.po

2008-12-29 Diskussionsfäden Chris Leick
Die erste Datei möchte ich am 1.1.2009 ans BTS schicken. Hat noch jemand eine Verbesserung? Chris # Translation of libiptcdata to German # Copyright (C) 2008 David Moore # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de

[BTS#510155] po://courier/de.po

2008-12-29 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#510158] po://nmap/de.po

2008-12-29 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#510399] po://libiptcdata/de.po

2009-01-01 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#510726] po://libiptcdata/de.po

2009-01-04 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: Hilfe bei einer Übersetzung auf www.d ebian.org

2009-01-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Hallo, Rhonda und ich haben für den folgenden Satz aus [1] noch keine gute Lösung gefunden: #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid This is the address to use when encountering problems on one of Debian's machines, including password problems or you need a

[ITT] po://xfsprogs/de.po

2009-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, mit der Datei werde ich sicher eine Weile beschäftigt sein. (1625 Zeichenketten) Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po-debconf://rtpg/de.po

2009-01-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: die angehängte Vorlage hat nur drei Zeichenketten, aber eventuell doch Verbesserungsbedarf - wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik! Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of

Re: Noch ein paar unklärte Begriffe

2009-02-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Und noch eins habe ich vergessen: einhängen oder einbinden für mount Zur Zeit übersetze ich xfsprogs und dort kommt das dauernd vor . Ich habe überall einhängen benutzt. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject

Was heisst stat?

2009-02-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Gruppe, bei der Übersetzung von xfsprogs finde ich öfters Sätze wie z.B. %s: cannot stat file %s\n Weiss jemand, was dieses stat heisst? Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

fork

2009-02-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, immer wieder stoße ich bei Übersetzungen auf das Wort fork, z.B bei attribute fork data fork, forking process etc. Gabel ist in diesem Zusammenhang sicher nicht das, was der Autor meinte. Ich würde am ehesten zu Verzweigung oder Abspaltung tendieren. Wie habt ihr das bisher

symlink

2009-02-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, bei der Übersetzung von xfsprogs taucht öfters symlink auf. Z.B.: msgid bad extent #%d offset (%llu) in symlink %llu data fork\n Das Wort selbst finde ich in keinem Wörterbuch. Es ist vermutlich einfach die Abkürzung für symbolisc link. Wie würdet ihr dabei vorgehen? Das Wort

Re: [LCFC] po://courier/pcp/po/de.po

2009-03-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Kai Wasserbäch wrote: Hallo, die Deadline für weitere Kommentare ist 2009-03-01 18:00+0100. Hallo Kai mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert? (Siehe BTS 510155) Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [DONE] po://courier/pcp/po/de.po

2009-03-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Kai Wasserbäch schrieb: Chris Leick schrieb: mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert? Hm, das hatte ich unter sindey.homeunix.org nicht gesehen... da scheint die Datenintegration hin und wieder nicht ganz zu passen

Re: [DONE] po://courier/pcp/po/de.po

2009-03-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick schrieb: Helge Kreutzmann schrieb: Ja, seit einiger Zeit hat die Sidney-Seite Schwierigkeiten, aber http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de sollte jetzt ein guter Ersatz sein, Nekral hat da einiges gemacht. Bitte Fehler melden, damit die letzten Ecken auch

Re: Übersetzung von Conffiles

2009-03-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die Übersetzung von »conffile« hier abklären.

Wie kann man Übersetzungsstatus ändern?

2009-03-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, bei Ankündigungen von Übersetzungen sind mir zwei kleine Fehler unterlaufen, die ich auf http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_status.html endeckt habe Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu

[ITT] po://doc-base/bin/po/po.de

2009-03-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, nun ist doc-base an der Reihe. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR] po://doc-base/bin/po/po.de

2009-03-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei mit Bitte um Korrektur tätäää: doc-base Gruss, Chris # translation of doc-base 0.9.1 to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr

[ITT] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Nun kommt der andere Teil von doc-base an die Reihe... Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[ITT] po://nmap/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Nicht beachten - nur zum Aufräumen für den Robot. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: Wie kann man Übersetzungsstatus ändern?

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu schreiben. Ebenfalls unter ITT ist xfsporgs stehen geblieben, weil ich beim Pfad das po vor de.po nicht eintrug. Die beiden

Re: Wie kann man Übersetzungsstatus ändern ?

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing wrote: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Ich würde einfach noch mal die E-Mails mit korrekten Betreff senden. Das habe ich probiert. Aber der alte Eintrag wurde dadurch nicht entfernt, sondern nur ein neuer (ebenfalls falscher

[DONE] podebconf://nmap/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[DONE] po://xfsprogs/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
...mit Bitte um Korrektur. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po-debconf://approx/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Hallo Matthias, #. Type: string #. Description #: ../approx.templates:1001 msgid Please enter the TCP port on which approx should listen for requests. The default is the value used by apt-proxy, for compatibility with its clients' / etc/apt/sources.list files. msgstr

Re: [RFR] po-debconf://dictd/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: hier gleich noch die Uebersetzung fuer dictd. Die ist auch schoen kurz. Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: # type: textblock #: ../../install-docs.in:72 msgid Binstall-docs is a tool allow Debian package maintainers to register documentation to various documentation systems. It currently supports Bdhelp, Bdwww, Bdoc-central, and Bscrollkeeper

[RFR] po://kerneloops/po/de.po

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Bitte um Korrekturlesung. Ich weiß nicht, ob der Robotor trotz des »Re« den Status korrigiert hat, ggf. die Antwort ohne senden. Er hat es nicht erkannt. Daher habe ich bei dieser Mail den Betreff angepasst. #: kerneloops-applet.c:143 msgid

Re: translationproject.org: Erfahrungen?

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Kai Wasserbäch wrote: Meine letzte Anfrage, ob man den GNUlib-Teil nicht auf die vollständige Übersetzung umstellen könnte (auch Upstream), wurde abgelehnt ([2] referenziert hier den zugehörigen Eintrag im BTS): I'd like to ask you to revert the translation to the one provided at [2]. It

[ITT] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Das sind drei Dateien. Wenn niemand etwas einzuwenden hat, mache ich mich an die Arbeit. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: Verz ist keine sehr gängige Abkürzung. Vielleicht sollte man es einfach ausschreiben, um sicher zu stellen, dass es verstanden wird. Ich habe das mal gemacht. Vielleicht gibt es dazu weitere Meinungen. Ich habe bei dpkg

Re: [RFR] po-debconf://pam/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Sven Joachim schrieb: Bitte um Kritik und Verbesserungsvorschläge, wie immer. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built

Re: [RFR] po-debconf://pam/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Jan Hauke Rahm schrieb: Jens Seidel wrote: Chris Leick wrote: Sven Joachim schrieb: Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bitte überprüfen Sie die folgende, Leerzeichen-getrennte

[RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Bitte um Korrektur. Chris # translation of libGammu to German # Copyright (C) 2003 - 2009 Michal Čihař mic...@cihar.com # This file is distributed under the same license as the libGammu package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: libgammu 1.23.1\n

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Paul Menzel wrote: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:96 msgid Can't set parity on device. msgstr Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden. parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englischem aber nichts schließen

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel schrieb: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:85 msgid Error opening device. Unknown/busy or no permissions. msgstr Fehler beim Öffnen des Gerätes. Unbekannt/belegt oder keine Rechte. Ich kenne mich mit Geräten nicht so aus. Aber gehört unknown und busy zusammen und

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:94 msgid Error writing device. msgstr Fehler beim Schreiben auf dem Gerät. Original auch komisch. writing to? Ja. Und dann auch Schreiben zum Geraet. geändert. #: libgammu

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Rahmen im Augenblick

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel schrieb: Chris Leick: Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe http

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:111 msgid Can't open specified file. Read only? msgstr Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius wrote: Chris Leick writes Matthias Julius schrieb: Dass man folder normalerweise nicht mit Verzeichnis uebersetzen kann, ist klar. Das aendert aber nichts daran, dass im Computerbereich mit Ordnern und Verzeichnissen oft das Gleiche gemeint ist. Ich halte aber Ordner im

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick schrieb: Matthias Julius schrieb: Dann wuerde ich statt Lesemodus? aber Ist sie schreibgeschuetzt? schreiben. (natuerlich auch im englischen Original: Is it read-only?) Ich warte mal ab, ob es dazu weitere Meinungen gibt. [...] Auch hier schlage ich vor, abzuwarten, ob es

Re: [RFR] po-debconf://postgrey/de.po

2009-03-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Hier die aktualisierte Fassung. Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[LCFC] po://xfsprogs/po/de.po

2009-03-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, wenn niemand etwas dagegen hat werde ich xfsprogs am Freitag ans BTS senden. 140 Zeichenketten konnte ich gar nicht übersetzen. Vielleicht weiss jemand die eine oder andere. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of

[LCFC] po://doc-base/bin/po/po.de

2009-03-26 Diskussionsfäden Chris Leick
. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-13 10:58+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team

[ITT] po://gammu/locale/de.po

2009-03-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, falls niemand sonst das vorhat, möchte ich die zweite von drei Dateien für gammu übersetzen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[DONE] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, Wie mir eben auffiel ist libgammu bereits übersetzt. Ich habe ausser dieser Datei auch mittlerweile ca 150 Strings von gammu unnötigerweise übersetzt. Auf der Debian-Seite http://www.debian.de/intl/l10n/po/de#i18n steht gammu unter den noch nicht übersetzten Paketen. Auf

[DONE] po://gammu/locale/de.po

2009-03-26 Diskussionsfäden Chris Leick
...da bereits übersetzt. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po-debconf://nut/de.po

2009-03-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Hier ist die Aktualisierte Fassung. Sind auch nur drei Zeichenketten. Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [Fwd: Re: [LCFC] po://doc-base/bin/po/po.de]

2009-03-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Sven, Chris Leick: #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 msgid syntax error - no field specified msgstr Rechtschreibfehler - kein Feld angegeben Warum nicht »Syntaxfehler« (auch im folgenden)? Weil es hier ein gebräuchliches deutsches Wort dafür gibt

[BTS#521389] po://xfsprogs/po/de.po

2009-03-27 Diskussionsfäden Chris Leick
weg isses. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR] po://realpath/bin/po/de.po

2009-03-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Bitte um Korrektur. # translation of realpath 1.13 to German # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: realpath 1.13\n Report-Msgid-Bugs

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >