PROTECTED], 2008.
# Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008.
# This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-11-16 15:01+0100\n
Kreutzmann [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008.
# This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo zusammen,
eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen um
ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein
Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po)
Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit [ITT]
die
Sven Joachim schrieb:
Chris Leick:
eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen
um ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein
Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po)
Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit
Sven Joachim schrieb:
Chris Leick:
Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den
Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe
ich da etwas?
Nein. Aber die POT-Datei scheint mir etwas alt zu sein:
POT-Creation-Date: 2006-04-12 11:08-0300
Hallo Gruppe,
ist jemand dabei nmap zu übersetzen oder hat das jemand vor? Wenn nicht
werde ich das dann mal tun.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ebenfalls nicht übersetzt, weil diese ulkigen
Kürzel auf deutsch nicht unbedingt leserlicher sind.
Chris
# Translation of nmap debconf templates to German
# Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008.
# This file is distributed under the same license as the nmap package.
# Chris Leick [EMAIL
Michael Stummvoll schrieb:
Chris Leick schrieb:
Habs grad nur ganz kurz überflogen, aber einwas ist mir aufgefallen:
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:254
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:256
msgid You must provide a name for this profile.
msgstr Sie mÃŒssen einen Namen
Tobias Quathamer schrieb:
On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote:
On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327
msgid The given scan has unsaved changes.\n
msgstr Der gegebene Scan hat nicht
Holger Wansing schrieb:
Ich habe die Übersetzung fertiggestellt.
msgid You are installing a kernel with an initrd image
msgstr Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image.
Im Orginal ist kein Punkt.
msgid
You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) on
---BeginMessage---
Holger Wansing schrieb:
Helge Kreutzmann wrote:
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327
msgid The given scan has unsaved changes.\n
msgstr Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte �nderungen\n
s/\n/.\n/
Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mir
---BeginMessage---
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Das fuzzy muss raus, Du hast die Kopfzeilen ja eingetragen.
Ok.
Report-Msgid-Bugs-To: \n
Hier [EMAIL PROTECTED] eintragen.
Ok.
msgstr Sie müssen einen Namen für dieses Profil vergeben-
s/vergeben
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den
Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe ich
da etwas?
Mir ist aufgefallen, dass diese Seite nicht sonderlich aktuell ist. Wer
pflegt diese Seite
Hallo,
wenn sonst niemand möchte, würde ich mich mal an die Übersetzung von
unixodbc heranwagen.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Sebastian Kapfer schrieb:
Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam
nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt
werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren.
Außerdem (mit sz)
Geändert.
msgid
These drivers
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Sebastian Kapfer schrieb:
#: src/odbcconfig.c:604
msgid Credits
msgstr Abspann
Das find ich etwas zu frei, den Begriff Abspann versteht man nur im
Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb.
Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein
Sebastian Kapfer schrieb:
Am Montag, den 01.12.2008, 09:58 +0100 schrieb Chris Leick:
Sebastian Kapfer schrieb:
Das find ich etwas zu frei, den Begriff Abspann versteht man nur im
Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb.
Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein. Vielleicht
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet
dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren.
Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach
weglassen?
Dann bitte auch im Original als
Hallo Gruppe,
Wenn niemand mehr eine Korrektur hat, möchte ich nmap am Freitag ans BTS
senden.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo nochmal,
die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal
drüber, ob es nun in Ordnung ist.
Danke,
Chris
# Translation of unixodbc to German
# Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008.
# This file is distributed under the same license as the unixodbc
Holger Wansing schrieb:
Chris Leick wrote:
die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal
drüber, ob es nun in Ordnung ist.
Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners
gemeinsam nutzbar. Diese Datenquellen können außerdem von
Systemdiensten
Hallo Gruppe,
in den nächsten Tagen werde ich mich mal an dieses Meisterwerk von
Grafik-Wortschöpfern heranwagen.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
nmap ist ans BTS geschickt.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo zusammen,
Wenn niemand mehr einen Einwand hat, möchte ich am Freitag meine
Übersetzung von unixodbc ans BTS senden.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
of libvisual to German
# Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008.
# This file is distributed under the same license as the libvisual package.
# Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: libvisual 0.4.0-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://libvisual.sf.net\n;
POT
David Fifield, der Maintainer von NMap hat mir eine aktuelle Version der
Strings des Paketes geschickt. Wenn keiner was dagegen hat werde ich
mich mal an die Übersetzung machen.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Hallo zusammen,
Die neue Version von Nmap enthält viele neue Strings. Bitte schaut mal
drüber, ob ihr Fehler und ähnliches entdeckt.
Gruss,
Chris
# Translation of nmap to German
# Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008.
# This file is distributed under the same license as the nmap
Sebastian Kapfer schrieb:
Chris Leick:
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84
msgid
Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even
more verbosity
msgstr
Textumfang der Ausgabe erhöhen. Dies kann mehr als einmal benutzt werden,
um den Textumfang weiter zu
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Sebastian Kapfer schrieb:
Chris Leick:
Sebastian Kapfer schrieb:
Chris Leick:
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:424
#, python-format
msgid Add %s address %s.
msgstr Addiere %s Adresse %s.
Füge Adresse %s hinzu %s.
Ich verstehe die englische Konstruktion aber nicht
Hallo zusammen,
wenn niemand einen Fehler findet, würde ich die Übersetzung am Freitag
ans BTS senden.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hallo,
nun ist das Mail-Ding an der Reihe...
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bitte darum Korrekturgelesen zu werden.
Die Befehle unten habe ich nicht übersetzt, da man die vermutlich genau
so eintippen muss.
Gruss,
Chris
# Translation of courier to German
# Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008.
# This file is distributed under the same license
Bernhard Hammes wrote:
Bin bis jetzt nur Mitleser gewesen, aber hier vielleicht eine kleine
Anmerkung:
Unter cover art versteht man allgemein bei einem Medienspieler wohl
eher das CD-Cover
Danke für den Hinweis. Kunsteinband klingt wirklich ulkig. Allerdings
kann cover art für alle
Friedrich Fröhlich wrote:
Wie wäre es, wenn ich es mit dem allgemeineren Begriff Hülle
übersetze?
Ganz allgemein spricht man dann eher nur vom Cover. Die Hülle ist das
was das Medium umschließt, das Cover das Bildchen, was auf welchem
Medium auch immer auf erster Seite zu sehen ist.
Holger Wansing schrieb:
Hi,
On Tue, 16 Dec 2008 22:35:49 +0100 Chris Leick wrote:
Optionen:\n
-c - Ereignis das einen Konflikt mit einem bestehenden
Ereignis hat hinzufügen/weiterhin ausführen\n
Hier überschreitest du wieder die Terminalbreite von 80
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Holger Wansing wrote:
Hier wurde Usage mit Aufruf übersetzt.
Sollte man das in die Wortliste übernehmen und somit zum
Standard machen?
Andere derzeit verwendete Übersetzungen sind:
Verwendung
Benutzung
*handheb*
Aufruf klingt gut.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Sebastian Kapfer wrote:
Chris Leick:
Sebastian Kapfer schrieb:
[...]
Wie gesagt, ich glaube, das Original ist hier fragwürdig.
Nichtsdestotrotz scheint mir listenmäßige Bedeutung hinzufügen
vorzuliegen und nicht die mathematische zusammenzählen.
Wie wäre es mit
Füge %s
Hallo,
hier ist nun auch die Übersetzung der zweiten Datei.
Bitte um Verbesserungsvorschläge. (Manches klingt arg holprig)
Gruss,
Chris
# Translation of libiptcdata to German
# Copyright (C) 2008 David Moore
# Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008.
# This file is distributed under
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann wrote:
#: libiptcdata/iptc-tag.c:41
msgid File Format
msgstr Dateiformat
#: libiptcdata/iptc-tag.c:42
msgid File format of the data described by this metadata.
msgstr Datenformat der Daten, die durch diese Metadaten beschrieben werden.
s
Holger Wansing wrote:
H
Ich arbeite gerade an einer Antwort auf diese Mail.
Aber - puuh, ist noch ganz schön viel Arbeit drin in dieser Übersetzung...
Deshalb dauert das Korrekturlesen länger als gedacht.
Please standby.
Ok.
Allen ein Frohes Fest.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Holger Wansing wrote:
Chris Leick wrote:
#: zenmapCore/NmapParser.py:630
#, python-format
msgid %s on %s
msgstr %s zu %s
Könnte das eventuell auf zu User-Name on Rechnername aufgelöst
werden?
Dann wäre %s auf %s passender.
In Quelltext des Paketes finde ich die Stelle nicht
Diese Übersetzung wollte ich am 28.12. ans BTS senden, wenn niemand mehr
einen Fehler entdeckt.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann wrote:
#: libiptcdata/iptc-tag.c:62
msgid Allows a provider to identify subsets of its overall service.
msgstr Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu
erkennen
Die erste Datei möchte ich am 1.1.2009 ans BTS schicken. Hat noch jemand
eine Verbesserung?
Chris
# Translation of libiptcdata to German
# Copyright (C) 2008 David Moore
# Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
Rhonda und ich haben für den folgenden Satz aus [1] noch keine gute Lösung
gefunden:
#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid
This is the address to use when encountering problems on one of Debian's
machines, including password problems or you need a
Hallo,
mit der Datei werde ich sicher eine Weile beschäftigt sein. (1625
Zeichenketten)
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
die angehängte Vorlage hat nur drei Zeichenketten, aber eventuell doch
Verbesserungsbedarf - wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik!
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of
Holger Wansing schrieb:
Und noch eins habe ich vergessen:
einhängen oder einbinden für mount
Zur Zeit übersetze ich xfsprogs und dort kommt das dauernd vor . Ich
habe überall einhängen benutzt.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
Hallo Gruppe,
bei der Übersetzung von xfsprogs finde ich öfters Sätze wie z.B.
%s: cannot stat file %s\n
Weiss jemand, was dieses stat heisst?
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hallo zusammen,
immer wieder stoße ich bei Übersetzungen auf das Wort fork, z.B bei
attribute fork data fork, forking process etc. Gabel ist in diesem
Zusammenhang sicher nicht das, was der Autor meinte. Ich würde am
ehesten zu Verzweigung oder Abspaltung tendieren. Wie habt ihr das
bisher
Hallo,
bei der Übersetzung von xfsprogs taucht öfters symlink auf.
Z.B.:
msgid bad extent #%d offset (%llu) in symlink %llu data fork\n
Das Wort selbst finde ich in keinem Wörterbuch. Es ist vermutlich
einfach die Abkürzung für symbolisc link. Wie würdet ihr dabei vorgehen?
Das Wort
Kai Wasserbäch wrote:
Hallo,
die Deadline für weitere Kommentare ist 2009-03-01 18:00+0100.
Hallo Kai
mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir
übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert?
(Siehe BTS 510155)
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Kai Wasserbäch schrieb:
Chris Leick schrieb:
mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir
übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert?
Hm, das hatte ich unter sindey.homeunix.org nicht gesehen... da scheint die
Datenintegration hin und wieder nicht ganz zu passen
Chris Leick schrieb:
Helge Kreutzmann schrieb:
Ja, seit einiger Zeit hat die Sidney-Seite Schwierigkeiten, aber
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de sollte jetzt
ein guter Ersatz sein, Nekral hat da einiges gemacht. Bitte Fehler
melden, damit die letzten Ecken auch
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen
den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die
Übersetzung von »conffile« hier abklären.
Hallo,
bei Ankündigungen von Übersetzungen sind mir zwei kleine Fehler
unterlaufen, die ich auf
http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_status.html endeckt habe
Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung
der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu
Hallo,
nun ist doc-base an der Reihe.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hallo,
anbei mit Bitte um Korrektur tätäää: doc-base
Gruss,
Chris
# translation of doc-base 0.9.1 to German
# Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009.
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009.
#
msgid
msgstr
Nun kommt der andere Teil von doc-base an die Reihe...
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Nicht beachten - nur zum Aufräumen für den Robot.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung
der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu schreiben.
Ebenfalls unter ITT ist xfsporgs stehen geblieben, weil ich beim Pfad
das po vor de.po nicht eintrug.
Die beiden
Holger Wansing wrote:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Ich würde einfach noch mal die E-Mails mit korrekten Betreff senden.
Das habe ich probiert. Aber der alte Eintrag wurde dadurch nicht
entfernt, sondern nur ein neuer (ebenfalls falscher
für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
...mit Bitte um Korrektur.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Matthias Julius schrieb:
Hallo Matthias,
#. Type: string
#. Description
#: ../approx.templates:1001
msgid
Please enter the TCP port on which approx should listen for requests. The
default is the value used by apt-proxy, for compatibility with its clients' /
etc/apt/sources.list files.
msgstr
Matthias Julius schrieb:
hier gleich noch die Uebersetzung fuer dictd. Die ist auch schoen
kurz.
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
# type: textblock
#: ../../install-docs.in:72
msgid
Binstall-docs is a tool allow Debian package maintainers to
register
documentation to various documentation systems. It currently
supports
Bdhelp, Bdwww, Bdoc-central, and Bscrollkeeper
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Bitte um Korrekturlesung.
Ich weiß nicht, ob der Robotor trotz des »Re« den Status korrigiert
hat, ggf. die Antwort ohne senden.
Er hat es nicht erkannt. Daher habe ich bei dieser Mail den Betreff
angepasst.
#: kerneloops-applet.c:143
msgid
Kai Wasserbäch wrote:
Meine letzte Anfrage, ob man den GNUlib-Teil nicht auf die vollständige
Übersetzung umstellen könnte (auch Upstream), wurde abgelehnt ([2]
referenziert hier den zugehörigen Eintrag im BTS):
I'd like to ask you to revert the translation to the one provided at
[2]. It
Das sind drei Dateien. Wenn niemand etwas einzuwenden hat, mache ich
mich an die Arbeit.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann wrote:
Verz ist keine sehr gängige Abkürzung. Vielleicht sollte man es einfach
ausschreiben, um sicher zu stellen, dass es verstanden wird. Ich habe
das mal gemacht. Vielleicht gibt es dazu weitere Meinungen.
Ich habe bei dpkg
Sven Joachim schrieb:
Bitte um Kritik und Verbesserungsvorschläge, wie immer.
#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built
Jan Hauke Rahm schrieb:
Jens Seidel wrote:
Chris Leick wrote:
Sven Joachim schrieb:
Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um
Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bitte überprüfen
Sie die folgende, Leerzeichen-getrennte
Bitte um Korrektur.
Chris
# translation of libGammu to German
# Copyright (C) 2003 - 2009 Michal ÄihaÅ mic...@cihar.com
# This file is distributed under the same license as the libGammu package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: libgammu 1.23.1\n
Helge Kreutzmann schrieb:
Paul Menzel wrote:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:96
msgid Can't set parity on device.
msgstr Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden.
parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englischem aber nichts
schließen
Paul Menzel schrieb:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:85
msgid Error opening device. Unknown/busy or no permissions.
msgstr Fehler beim Öffnen des Gerätes. Unbekannt/belegt oder keine
Rechte.
Ich kenne mich mit Geräten nicht so aus. Aber gehört unknown und busy
zusammen und
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:94
msgid Error writing device.
msgstr Fehler beim Schreiben auf dem Gerät.
Original auch komisch. writing to?
Ja. Und dann auch Schreiben zum Geraet.
geändert.
#: libgammu
Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:98
msgid
Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report
for
information how to report it.
msgstr
Rahmen im Augenblick
Paul Menzel schrieb:
Chris Leick:
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
#: libgammu/gsmcomon.c:98
msgid
Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report
for
information how to report it.
msgstr
Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe
http
Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:111
msgid Can't open specified file. Read only?
msgstr Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen
Matthias Julius wrote:
Chris Leick writes
Matthias Julius schrieb:
Dass man folder normalerweise nicht mit Verzeichnis uebersetzen
kann, ist klar. Das aendert aber nichts daran, dass im Computerbereich
mit Ordnern und Verzeichnissen oft das Gleiche gemeint ist. Ich halte
aber Ordner im
Chris Leick schrieb:
Matthias Julius schrieb:
Dann wuerde ich statt Lesemodus? aber Ist sie schreibgeschuetzt?
schreiben. (natuerlich auch im englischen Original: Is it read-only?)
Ich warte mal ab, ob es dazu weitere Meinungen gibt.
[...]
Auch hier schlage ich vor, abzuwarten, ob es
Matthias Julius schrieb:
Hier die aktualisierte Fassung.
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hallo,
wenn niemand etwas dagegen hat werde ich xfsprogs am Freitag ans BTS
senden. 140 Zeichenketten konnte ich gar nicht übersetzen. Vielleicht
weiss jemand die eine oder andere.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of
.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-13 10:58+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team
Hallo,
falls niemand sonst das vorhat, möchte ich die zweite von drei Dateien
für gammu übersetzen.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hallo zusammen,
Wie mir eben auffiel ist libgammu bereits übersetzt. Ich habe ausser
dieser Datei auch mittlerweile ca 150 Strings von gammu unnötigerweise
übersetzt. Auf der Debian-Seite
http://www.debian.de/intl/l10n/po/de#i18n
steht gammu unter den noch nicht übersetzten Paketen. Auf
...da bereits übersetzt.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Matthias Julius schrieb:
Hier ist die Aktualisierte Fassung. Sind auch nur drei Zeichenketten.
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hallo Sven,
Chris Leick:
#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317
msgid syntax error - no field specified
msgstr Rechtschreibfehler - kein Feld angegeben
Warum nicht »Syntaxfehler« (auch im folgenden)?
Weil es hier ein gebräuchliches deutsches Wort dafür gibt
weg isses.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bitte um Korrektur.
# translation of realpath 1.13 to German
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: realpath 1.13\n
Report-Msgid-Bugs
1 - 100 von 3463 matches
Mail list logo