Re: http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_status.html

2010-04-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Bei meinen eigenen Übersetzungen, die vor langem ans BTS geschickt wurden, habe ich mittlerweile mal die Maintainer angemailt. Bis jetzt habe ich keine Antwort erhalten. Hast Du schon eine Rückmeldung erhalten? Ggf. sollte das Thema mal auf debian

Re: [RFR] po://r-cran-rodbc/po/de.po

2010-04-29 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist an den Paketbetreuer geschickt worden. Auf Wunsch des Debian-Maintainers ist es nicht ans BTS gesandt worden. Ich lasse es mit Status RFR stehen, bis es ins Paket eingebaut wurde. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscr

Re: [RFR] po://r-cran-rodbc/po/r-de.po

2010-04-29 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist an Paketbetreuer gesandt worden. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bda7f89.7070...@vollbio.de

[BTS#579719] po:/ndisc6/po/de.po

2010-04-30 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist eingereicht. Nochmals Danke an die Reviewer. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bda944b.3030...@vollbio.de

[BTS#579758] po://geg/po/de.po

2010-04-30 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist eingereicht. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bdaa05a.7030...@vollbio.de

Re: [RFR] podebconf://linux-2.6/de.po

2010-04-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing: Und hier die Datei zur Korrekturlesung. #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with bot

Re: Unbekannte Wörter beim D-I

2010-05-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Ich würde nur die Wörter aufnehmen, bei denen wir keine Übersetzung durchführen: Stable, Image, Compiler (wobei wir die ja dann groß schreiben, also auch keine guten Beispiele). Je nach Zusammenhang müssten Stable und Image allerdings übersetzt werden. Chris -- To UNSUBSCRI

Re: [RFR] po://gdm3/de.po

2010-05-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: waren nicht viele Zeichenketten, habe es mal übernommen. Hängt anbei mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik. msgstr "" "Project-Id-Version: gdm3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n" Die Version fehlt (Wahrscheinlich 2.30.2-1). Ist das ü

Re: [RFR] po-debconf://ampache/de.po

2010-05-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid "" "The web server needs to be reconfigured and restarted to enable Ampache." "Please choose whether you want to restart it automatically now or do it"

Re: [RFR] po://gdm3/de.po

2010-05-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Wurde beim Aufruf nicht angegeben, habe ich daher leer gelassen. Ist das überhaupt für uns? GNOME hat doch ein eigenes Übersetzerteam. Hast Du deren Wortliste benutzt? Der Aufruf kam auf debian-i18n, als an uns. Das habe ich zwar gesehen, aber die

Re: [RFR] po://gdm3/de.po

2010-05-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Am 06.05.2010 09:41, schrieb Jens Seidel: On Thu, May 06, 2010 at 09:24:42AM +0200, Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Wurde beim Aufruf nicht angegeben, habe ich daher leer gelassen. Ist das überhaupt für uns? GNOME hat doch ein eigenes Übersetzerteam. Hast Du deren

[RFR] po://vips/de/de.po

2010-05-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei die Übersetzung der Bibliothek »vips« (bzw. libvips). Die Übersetzung umfasst 629 Strings. Die Bibliothek wird für die Bearbeitung von Bildern genutzt und enthält ziemlich viel Mathematik. Bitte um konstruktive Kritik. Chris de.po.gz Description: GNU Zip compressed data

[RFR] po://computer-janitor/po/de.po

2010-05-11 Diskussionsfäden Chris Leick
. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: computer-janitor 1.14.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Lars Wirzenius \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 23:19+0100\n" "Last-Tr

Re: [RFR] po://vips/de/de.po

2010-05-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Jens Seidel: Chris Leick wrote: #. Name #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:454 msgid "10^pel of image" msgstr "10^pel des Bildes" Was ist pel? Im Quelltext steht folgendes: im_exptra() transforms element x of input to pow(e, x) in output. Es ist als

Re: [RFR] po://computer-janitor/po/de.po

2010-05-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge habe alle übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of computer-janitor. # Copyright (C) 2007-2008 Lars Wirzenius . # This file is distributed under the same license as the # computer-janitor package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr ""

Re: [RFR] po://vips/de/de.po

2010-05-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Jens, Jens Seidel: Chris Leick wrote: Jens Seidel: Chris Leick wrote: #. Name #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:454 msgid "10^pel of image" msgstr "10^pel des Bildes" Was ist pel? Es ist also das Ergebnis einer Exponentialfunktion mit 10 als Exponent. I

Robots auf der Debian-l10n-Website

2010-05-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, auf der Seite http://www.debian.org/intl/l10n/po/de sind unter »Pakete, die bereits internationalisiert wurden«, auch Pakete, die gar keine PO-Schablonen enthalten. Daher wollte ich nachschauen, nach welchen Kriterien der Robot diese Pakete zusammenstellt. Auf der entsprechen

Re: Robots auf der Debian-l10n-Website

2010-05-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: auf der Seite http://www.debian.org/intl/l10n/po/de sind unter »Pakete, die bereits internationalisiert wurden«, auch Pakete, die gar keine PO-Schablonen enthalten. Daher wollte ich nachschauen, nach welchen Kriterien der Robot diese Pakete zusammenstellt

Re: Robots auf der Debian-l10n-Website

2010-05-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: Sieht gar nicht gut aus. Ihr arbeitet am Skript? Ggf. könnt ihr die alte Version erst mal wieder einstellen, bis das Problem erkannt ist, Ich arbeite nicht daran, sondern habe nur aus den vorigen Mails geschlossen, das Chris vielleicht dran arbeitet. Ich habe nichts h

Re: [RFR] po-debconf://icinga/de.po

2010-05-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Mathias, Matthias Julius: #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it" "correctly." msgstr "Bitte geben Sie das selbe Passwort zur Überprüfung erneut ein." s/das selbe/dasselbe/ Ansonst

[RFR] po://gimp-dimage-color/po/de.po

2010-05-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei die Übersetzung eines Gimp-Plugins. (11 Strings) Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of gimp-dimage-color. # Copyright (C) 2002 Laurent HOUDARD. # This file is distributed under the same license as the # gimp-dimage-color package. # Chris Leick , 2010. # msgid

[BTS#582081] po://computer-janitor/po/de.po

2010-05-18 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist eingereicht. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bf2473f.20...@vollbio.de

Re: [RFR] po://gimp-dimage-color/po/de.po

2010-05-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Paul, Paul Menzel: Chris Leick: #: src/dimage_color.c:78 msgid "/Filters/Colors/DiMAGE Color to sRGB" msgstr "/Filters/Colors/Farb-DiMAGE zu sRGB" #: src/dimage_color.c:138 msgid "Dimage Color to sRGB..." msgstr "Farb-DiMAGE zu sRGB" #: sr

[BTS#582086] po://vips/de/de.po

2010-05-18 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist eingereicht. Vorher habe ich die unklaren Funktionen noch einmal mit nip2 überprüft. Das ist die grafische Oberfläche von Vips. Man kann dort sehen, wie die einzelnen Funktionen die Bilder verändern. Das Programm ist übrigens sehr empfehlenswert. Es ist wesentlich kleiner als GIMP, kan

Re: Robots auf der Debian-l10n-Website

2010-05-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick: Im Pfad /material/po/ liegen alle PO-Dateien. Dass manche Dateien nicht oder falsch angezeigt werden, liegt an der Ordnerstruktur. So wird zum Beispiel das Paket foomatic-gui ( http://i18n.debian.net/material/po/testing/main/f/foomatic-gui/ ) bei den deutschen Paketen als nicht

Fwd: Re: Bug#582081: computer-janitor: [INTL: de] german translation

2010-05-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Zur Info: Original-Nachricht Betreff: Re: Bug#582081: computer-janitor: [INTL: de] german translation Datum: Tue, 18 May 2010 12:19:00 +0200 Von: Julian Andres Klode An: Chris Leick , 582...@bugs.debian.org On Tue, May 18, 2010 at 09:43:40AM +0200, Chris Leick wrote: Package

Re: [RFR] po://gimp-dimage-color/po/de.po

2010-05-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Paul Menzel: »Farb-DiMAGE« hört sich für mich seltsam an. Gibt es dafür im Netz schon andere Programme in deutscher Sprache? Leider konnte ich nichts dergleichen finden. Mir fällt zur Zeit nur »DiMAGE-Farbe« ein. Mmmh

[RFR] po://jackeq/po/de.po

2010-05-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, JackEQ ist ein einfacher Equalizer für JACK. (24 Strings) Bitte um Korrektur. Chris # German translation of jackEQ. # Copyright (C) 2004 Free Ekanayaka. # This file is distributed under the same license as the jackeq package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr ""

[RFR] po:/libapache_mod_musicindex/po/de.po

2010-05-20 Diskussionsfäden Chris Leick
# libapache_mod_musicindex package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mod_musicindex 1.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: musicin...@pateam.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-15 13:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-19 18

[RFR] po:/gkdebconf/scripts/de.po

2010-05-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Eine GUI für Dpkg-reconfigure. 5 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of scripts/gkdebconf.po. # Copyright (C) 2003 Agney Lopes Roth Ferraz. # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr &quo

[RFR] po/gkdebconf/po/de.po

2010-05-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hier die zugehörige PO-Datei (27 Strings) mit Bitte um konstruktive Kritik. Gruß, Chris # German translation of po/gkdebconf.pot. # Copyright (C) 2003 Agney Lopes Roth Ferraz. # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # Chris Leick , 2010. # msgid "&qu

Re: [RFR] po/gkdebconf/po/de.po

2010-05-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: src/interface.c:617 msgid "" "\n" " Starting GkDebconf... \n" msgstr "" "\n" " GkDebconf wird gestartet ...\n" Ist das Leerzeichen nach der Ellipse im Original rel

Re: [RFR] po:/gkdebconf/scripts/de.po

2010-05-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: gkdebconf-term:5 msgid "" "This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure" "\\nused by gkdebconf, use it instead." msgstr "" "Dieses Programm kann nicht allein verw

Re: [RFR] po:/libapache_mod_musicindex/po/de.po

2010-05-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, habe alles übernommen. Vielen Dank. Chris # German translation of libapache_mod_musicindex. # Copyright (C) 2002-2006 Regis BOUDIN, Thibaut VARENE. # This file is distributed under the same license as the # libapache_mod_musicindex package. # Chris Leick , 2010. # msgid "&qu

[RFR] po://gkdebconf/po/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Korrektur für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bfb93d0.2050...@vollbio.de

[RFR] po://gkdebconf/scripts/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Korrektur für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bfb9411.8090...@vollbio.de

[RFR] po://libapache_mod_musicindex/po/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Korrektur für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bfb942d.5010...@vollbio.de

[LCFC] po://jackeq/po/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Wenn keine Fehler entdeckt werden, möchte ich dies am Freitag dem 28.5. einreichen. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bfb94dc.1050...@vollbio.de

[BTS#583081] po://gimp-dimage-color/po/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bfb9512.7040...@vollbio.de

[RFR] po://rinputd/po/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: hat jemand Lust& Zeit, das zu übernehmen? Voilà. Mit Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of rinput. # Copyright (C) 2009 Chase Douglas. # This file is distributed under the same license as the rinput package. # Chris Leick , 2010. # msgid "

[DONE] po://rinputd/po/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Ups. Das ist ein Debconf... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bfbcfaa.4020...@vollbio.de

[RFR] podebconf://rinputd/po/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Jetzt ist's besser. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bfbcfd7.8020...@vollbio.de

Deutsche Übersetzung von »ddccontrol«

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Christian, Du bist als letzter Übersetzer von »ddccontrol« eingetragen. Mir ist aufgefallen, dass die derzeit im Paket enthaltene Übersetzung nur einen nicht mehr verwendeten String enthält und der Rest unübersetzt ist. Möchtest Du die Übersetzung weiter pflegen oder kann ich das überneh

Re: [RFR] po://rinputd/po/de.po

2010-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of rinput. # Copyright (C) 2009 Chase Douglas. # This file is distributed under the same license as the rinput package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:

Re: live-helper translation

2010-05-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Daniel, Daniel Baumann: Chris Leick wrote: To your own name? (see http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de) as i said, i've redone the translation from scratch. Ein paar kleine Anmerkungen dazu. CC an auch an die deutsche Debian-Übersetzerliste. Ich habe mir Deine Überse

Re: live-helper translation

2010-05-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Daniel Baumann: Chris Leick wrote: msgid "Debian Live Project" msgstr "Debian Live Projekt" Im Deutschen verbindet man einzelne Wörter: http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita ist in der schweiz unueblich, ich bevorzuge die hier gelaeufige schreibweise.

[ITT] po://ddccontrol/po/de.po

2010-05-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Christian Schilling: Chris Leick wrote: Du bist als letzter Übersetzer von »ddccontrol« eingetragen. Mir ist aufgefallen, dass die derzeit im Paket enthaltene Übersetzung nur einen nicht mehr verwendeten String enthält und der Rest unübersetzt ist. Möchtest Du die Übersetzung weiter pflegen

[BTS#583923] po://jackeq/po/de.po

2010-05-31 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c03f698.60...@vollbio.de

[BTS#583926] po:/libapache_mod_musicindex/po/de.po

2010-05-31 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c03f721.9060...@vollbio.de

[BTS#583930] po://gkdebconf/po/de.po

2010-05-31 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c03f78e.3000...@vollbio.de

[BTS#583931] po://gkdebconf/scripts/de.po

2010-05-31 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c03f80a.8060...@vollbio.de

[BTS#583932] po://rinputd/po/de.po

2010-05-31 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c03f863.3040...@vollbio.de

[BTS#583932] podebconf://rinputd/po/de.po

2010-06-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Fehlerkorrektur für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c064579.4050...@vollbio.de

[DONE] po://rinputd/po/de.po

2010-06-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Fehlerkorrektur für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c064590.2090...@vollbio.de

[RFR] po://ddccontrol/po/de.po

2010-06-10 Diskussionsfäden Chris Leick
ddccontrol package. # Christian Schilling , 2005. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ddccontrol 0.4.2-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ddccontrol-de...@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 23:14+0200\n"

[BTS#583926] po://libapache_mod_musicindex/po/de.po

2010-06-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Korrektur für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c129223.1080...@vollbio.de

[RFR] po-debconf://astk/de.po

2010-06-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: hat jemand Zeit und Lust, das zu übernehmen? Hat jemand anderes Lust, es zu korrigieren. Chris # German translation of astk. # Copyright (C) 1991 - 2003 EDF R&D WWW.CODE-ASTER.ORG. # This file is distributed under the same license as the astk package. # Chris L

Re: [RFR] po-debconf://astk/de.po

2010-06-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Thomas Rega: anbei mein vorschlag ... übernommen. Gruß, Chris # German translation of astk. # Copyright (C) 1991 - 2003 EDF R&D WWW.CODE-ASTER.ORG. # This file is distributed under the same license as the astk package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" &

Re: [RFR] po-debconf://astk/de.po

2010-06-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. Type: select #. Description #: ../astk.templates:2001 msgid " Select aster platform." msgstr "Wählen Sie die Aster-Plattform aus." Einleitendes Leerzeichen im Original. Bitte melden. ok. #. Type: s

Re: [RFR] po-debconf://astk/de.po

2010-06-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel: Chris Leick: […] #. Type: select #. Description #: ../astk.templates:9001 msgid "ASTK server bit width:" msgstr "ASTK-Server-Bit-Breite:" ggf. s/Bit-Breite/Bitbreite/ Fremdwörter und deutsche Wörter schreibt man meines Wissens

[LCFC] po://ddccontrol/po/de.po

2010-06-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Wenn keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am Dienstag den 22.6. einreichen. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c1b0e2

[BTS#586282] po-debconf://astk/de.po

2010-06-17 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist eingereicht. Nochmal Danke an die Korrekturleser. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c1b1043.6090...@vollbio.de

Re: [LCFC] po://ddccontrol/po/de.po

2010-06-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Thomas, Thomas Rega: Chris Leick wrote: Wenn keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am Dienstag den 22.6. einreichen wo findet mensch das? danke im voraus ... *newbie*mit*ambitionen Es wurde an die Maillingliste debian-l10n-german@lists.debian.org

[BTS#586775] po://ddccontrol/po/de.po

2010-06-22 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c20cbb4.6090...@vollbio.de

[RFR] po-debconf://typo3-dummy/po/de.po

2010-06-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: hätte jemand Lust& Zeit, dies zu übernehmen? Yep. Korrekturleser ans Werk. Gruß, Chris # German translation of typo3-dummy. # Copyright (C) 2003-2006 Kaspar Skaarhoj. # This file is distributed under the same license as the typo3-dummy package. # Chris Leick ,

Re: [RFR] po-debconf://typo3-dummy/po/de.po

2010-06-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: "beispielsweise http://typo3.beispiel.com/;\n"; Werden Aufzählungspunkte im Deutschen mit einem Semikolon abgeschlossen? Werde die Semikolon durch Kommata ersetzen. #. Type: boolean #. Description #: ../typo3-dummy

Re: [RFR] po-debconf://chef.de.po

2010-06-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: ... wie üblich mit der Bitte um den letzten Schliff. #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid "" "Please choose a password for the default user (named \"chef\") in the AMQP " "server queue, under the default RabbitMQ vhost (a

Re: [RFR] po-debconf://grub2/de.po

2010-06-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: Es hat sich mal wieder etwas bei einer von Helges Übersetzungen geändert. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kettenladen (Chainload) aus menu.lst?" Kettenladen? Soweit ich weiß, ist Chainload ein fe

[RFR] po-debconf://frontaccounting/po/de.po

2010-06-26 Diskussionsfäden Chris Leick
ense as the # frontaccounting package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: frontaccounting 2.2.8-2 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: Michael C. Schultheiss \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-25 06:56+0200\n" "PO-Revision-Date

Re: [RFR] po-debconf://frontaccounting/po/de.po

2010-06-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "If you choose this option, the FrontAccounting database and the associated" "database user account will be removed when the frontaccounting pac

Re: [RFR] po-debconf://frontaccounting/po/de.po

2010-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann: Eventuell: s/gelöscht/gelöscht (purge)/ Das hatten wir mal bei der Übersetzung von apt-docs. Damals haben wir purge mit vollstängig löschen übersetzt. Ich würde das wegen der Das machen wir ja auch sonst so konsequent

Re: [RFR] po-debconf://strongswan/de.po

2010-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: anbei meine Aktualisierte Übersetzung der Vorlagen von StrongSwan. Ich habe - wo möglich - die Übersetzung von OpenSwan zugrunde gelegt, allerdings mit ein paar kleinen Modifikationen. Wie üblich wäre ich dankbar, wenn Ihr die Übersetzung kritisch gegenlesen und m

Re: [RFR] po-debconf://wireshark/de.po

2010-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: anbei die aktualisierte Übersetzung der Debconf-Vorlage für Wireshark. Dazu - wie gewohnt - meine Bitte, mir konstruktive Kritik zu geben. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\

[RFR] po://tilp/po/de.po

2010-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Palmer, 2003-2007 Kevin Kofler, 2003-2006 # Lauris Kaplinski, 2003 Sylvain Garsault,2006 Tyler Cassidy. # This file is distributed under the same license as the tilp2 package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tilp2 1.12-1\n"

Re: Neu angemeldet -- und jetzt?

2010-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, Erik Pfannenstein: wenn ich mich kurz vorstellen dürfte: Ich heiße Erik Pfannenstein, bin seit November 2007 sidux- und seit letzten Oktober begeisterter Debian-User (wie ihr meiner E-Mail-Adresse entnehmen könnt). Jetzt habe ich das dringende Bedürfnis, dem Debian Projekt etwas zur

[BTS#587490] po-debconf://typo3-dummy/po/de.po

2010-06-29 Diskussionsfäden Chris Leick
... ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c29b9d5.3020...@vollbio.de

Re: [RFR] po://tilp/po/de.po

2010-06-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of tilp2. # Copyright (C) 1999-2008 Romain LIEVIN, 1999-2005 Julien BLACHE, 2000-2001 # Thomas Corvazier, 2002 Jesse Palmer, 2003-2007 Kevin Kofler, 2003-2006 # Lauris Kaplinski, 2003 Sylvain Garsault,2006 Tyler Cassidy. #

[RFR] po://libcomplearn/po/de.po

2010-06-30 Diskussionsfäden Chris Leick
distributed under the same license as the libcomplearn package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libcomplearn 1.1.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cilib...@cilibrar.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-10 16:32-0800\n"

Re: [RFR] po://libcomplearn/po/de.po

2010-06-30 Diskussionsfäden Chris Leick
ommen. Gruß, Chris # German translation of libcomplearn. # Copyright (C) 2003 - 2010 Rudi Cilibrasi. # This file is distributed under the same license as the libcomplearn package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libcomplearn 1.1.6-1\n" "

[RFR] po://squirrelmail-compatibility/locale/de.po

2010-07-01 Diskussionsfäden Chris Leick
SquirrelMail package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail-compatibility 2.0.16-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-27 23:15-0800\n" "PO-Revision

Re: [RFR] po://squirrelmail-compatibility/locale/de.po

2010-07-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Thomas Rega: Thomas Rega: anbei mein Vorschlag: Übernommen. Vielen Dank. Chris # German SquirrelMail Compatibility Plugin Translation File # Copyright (c) 2005 The Squirrelmail Development Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Chris Leick

Re: [RFR] po://squirrelmail-compatibility/locale/de.po

2010-07-01 Diskussionsfäden Chris Leick
ted under the same license as the SquirrelMail package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail-compatibility 2.0.16-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-27 23:15-080

Re: [RFR] po://tilp/po/de.po

2010-07-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Thomas Rega: Holger Wansing: Chris Leick wrote: #: src/ctree.h:41 msgid "A Folder" -msgstr "Ein Verzeichnis" +msgstr "Ein Ordner" Überall geändert. So richtig konsistent ist das nicht. Derzeit existiert: 12 mal Verzeichnis 10 mal

Re: [RFR] po://libcomplearn/po/de.po

2010-07-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing: Chris Leick wrote: #: complearn-environment.c:291 src/complearn-environment.gob:163 msgid "scheduling priority, higher is less CPU" msgstr "Planungspriorität, höher ist weniger CPU " je höher der Wert, desto niedriger die CPU-Priorität

Re: [RFR] po://tilp/po/de.po

2010-07-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Mir persönlich gefällt auch Verzeichnis besser, wenn allerdings KDE es mit Ordner übersetzt, sollten wir darüber nachdenken, ob wir nicht eine einheitliche Lösung finden. (Man wird ja träumen dürfen ;-) ) Ich finde auch »Verzeichnis« besser

[BTS#588128] po-debconf://frontaccounting/po/de.po

2010-07-05 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c318729.2030...@vollbio.de

[RFR] po://xkbsel/po/de.po

2010-07-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, dieses Programm ist zum Einstellen von Tastaturbelegungen. (178 Strings) Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of xkbsel. # Copyright (C) 1999 Stanislav Meduna. # This file is distributed under the same license as the xkbsel package. # Chris Leick , 2010. # msgid

[BTS#588245] po://libcomplearn/po/de.po

2010-07-06 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c33296d.7080...@vollbio.de

Re: [RFR] po://namazu2/de/de.po

2010-07-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, Erik Pfannenstein: anbei meine Übersetzung eines Indexier- und Suchprogramms für Namazu. Bitte jemand korrekturlesen. Gerne. (Da Du neu eingestiegen bist, etwas ausführlicher kommentiert.) Eine Kleinigkeit vorab: Im Subjekt steht nach dem Namen des Pakets der Pfad innerhalb des P

Re: [RFR] po://xkbsel/po/de.po

2010-07-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, Erik Pfannenstein: passt wieder so weit. Erst dachte ich, bei "anomal" (#: libs/compile.c:244 libs/compile.c:377) fehle ein "r" (anormal), aber es steht sogar im Duden. Einen Verbesserungsvorschlag hab ich jedenfalls noch: #: libs/compile.c:407 #, c-format msgid "Target %s exists

[RFR] po://m17n-db/po/de-po

2010-07-08 Diskussionsfäden Chris Leick
file is distributed under the same license as the m17n-db package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db 1.6.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-...@m17n.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 20:28+0900\n"

Re: [RFR] po://namazu2/de/de.po

2010-07-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Erik Pfannenstein wrote: #: nmz/util.c:536 msgid "Fatal error occurred!" msgstr "Schwer wiegender Fehler aufgetreten!" Ist »Schwer wiegender« zwei Wörter? Das machte mich auch stutzig, darum habe ich mal nachgeschaut: Laut der NDW gehen beide Varianten. Gruß, Chris --

[BTS#588411] po://tilp/po/de.po

2010-07-08 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c357c7b.1060...@vollbio.de

[BTS#588413] po://squirrelmail-compatibility/locale/de.po

2010-07-08 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c357ca6.5010...@vollbio.de

Re: [RFR] po://namazu2/de/de.po

2010-07-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, Erik Pfannenstein: Eine Kleinigkeit vorab: Im Subjekt steht nach dem Namen des Pakets der Pfad innerhalb des Pakets und dann der Name der übersetzten Datei, hier müsste es also po://namazu2/po/de.po heissen. Gerade in den "Verschickt"-Ordner geguckt: Steht genauso drin. Was ist in

Re: [RFR] po://m17n-db/po/de-po

2010-07-09 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Jens, Jens Seidel: Chris Leick wrote: anbei die Übersetzung eines Pakets, das selbige emuliert. (50 Zeichenketten) Bitte um konstruktive Kritik. ich habe nur einmal ganz kurz drübergeschaut ... #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham key

Re: [RFR] po://m17n-db/po/de-po

2010-07-09 Diskussionsfäden Chris Leick
Jens Seidel: Chris Leick wrote: msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n" "gegenüber" mag ich hier nicht b

[BTS#589148] po://xkbsel/po/de.po

2010-07-15 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c3ef23f.6020...@vollbio.de

[BTS#589151] po://m17n-db/po/de-po

2010-07-15 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c3ef524.8070...@vollbio.de

[RFR] po://kkbswitch/po/de.po

2010-07-16 Diskussionsfäden Chris Leick
on of kkbswitch. # Copyright (C) 2001-2004 Leonid Zeitlin. # This file is distributed under the same license as the kkbswitch package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kkbswitch 1.4.3-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Leonid Zeitlin \n" &qu

<    4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   >