Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Bei meinen eigenen Übersetzungen, die vor langem ans BTS geschickt wurden,
habe ich mittlerweile mal die Maintainer angemailt. Bis jetzt habe ich
keine Antwort erhalten.
Hast Du schon eine Rückmeldung erhalten? Ggf. sollte das Thema mal auf
debian
... ist an den Paketbetreuer geschickt worden. Auf Wunsch des
Debian-Maintainers ist es nicht ans BTS gesandt worden. Ich lasse es mit
Status RFR stehen, bis es ins Paket eingebaut wurde.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscr
... ist an Paketbetreuer gesandt worden.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bda7f89.7070...@vollbio.de
... ist eingereicht. Nochmals Danke an die Reviewer.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bda944b.3030...@vollbio.de
... ist eingereicht.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bdaa05a.7030...@vollbio.de
Holger Wansing:
Und hier die Datei zur Korrekturlesung.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with bot
Helge Kreutzmann:
Ich würde nur die Wörter aufnehmen, bei denen wir keine Übersetzung
durchführen: Stable, Image, Compiler (wobei wir die ja dann groß
schreiben, also auch keine guten Beispiele).
Je nach Zusammenhang müssten Stable und Image allerdings übersetzt werden.
Chris
--
To UNSUBSCRI
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
waren nicht viele Zeichenketten, habe es mal übernommen. Hängt anbei
mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik.
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n"
Die Version fehlt (Wahrscheinlich 2.30.2-1).
Ist das ü
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid ""
"The web server needs to be reconfigured and restarted to enable Ampache."
"Please choose whether you want to restart it automatically now or do it"
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Wurde beim Aufruf nicht angegeben, habe ich daher leer gelassen.
Ist das überhaupt für uns? GNOME hat doch ein eigenes Übersetzerteam. Hast
Du deren Wortliste benutzt?
Der Aufruf kam auf debian-i18n, als an uns.
Das habe ich zwar gesehen, aber die
Am 06.05.2010 09:41, schrieb Jens Seidel:
On Thu, May 06, 2010 at 09:24:42AM +0200, Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Wurde beim Aufruf nicht angegeben, habe ich daher leer gelassen.
Ist das überhaupt für uns? GNOME hat doch ein eigenes Übersetzerteam. Hast
Du deren
Hallo,
anbei die Übersetzung der Bibliothek »vips« (bzw. libvips). Die Übersetzung
umfasst 629 Strings. Die Bibliothek wird für die Bearbeitung von Bildern
genutzt und enthält ziemlich viel Mathematik.
Bitte um konstruktive Kritik.
Chris
de.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: computer-janitor 1.14.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Lars Wirzenius \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 19:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 23:19+0100\n"
"Last-Tr
Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
#. Name
#: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:454
msgid "10^pel of image"
msgstr "10^pel des Bildes"
Was ist pel?
Im Quelltext steht folgendes:
im_exptra() transforms element x of input to pow(e, x) in
output.
Es ist als
Hallo Helge
habe alle übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# German translation of computer-janitor.
# Copyright (C) 2007-2008 Lars Wirzenius .
# This file is distributed under the same license as the
# computer-janitor package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
Hallo Jens,
Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
#. Name
#: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:454
msgid "10^pel of image"
msgstr "10^pel des Bildes"
Was ist pel?
Es ist also das Ergebnis einer Exponentialfunktion mit 10 als Exponent.
I
Hallo zusammen,
auf der Seite http://www.debian.org/intl/l10n/po/de sind unter »Pakete,
die bereits internationalisiert wurden«, auch Pakete, die gar keine
PO-Schablonen enthalten. Daher wollte ich nachschauen, nach welchen
Kriterien der Robot diese Pakete zusammenstellt.
Auf der entsprechen
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
auf der Seite http://www.debian.org/intl/l10n/po/de sind unter »Pakete,
die bereits internationalisiert wurden«, auch Pakete, die gar keine
PO-Schablonen enthalten. Daher wollte ich nachschauen, nach welchen
Kriterien der Robot diese Pakete zusammenstellt
Martin Eberhard Schauer:
Sieht gar nicht gut aus. Ihr arbeitet am Skript? Ggf. könnt ihr die
alte Version erst mal wieder einstellen, bis das Problem erkannt ist,
Ich arbeite nicht daran, sondern habe nur aus den vorigen Mails
geschlossen, das Chris
vielleicht dran arbeitet.
Ich habe nichts h
Hallo Mathias,
Matthias Julius:
#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it"
"correctly."
msgstr "Bitte geben Sie das selbe Passwort zur Überprüfung erneut ein."
s/das selbe/dasselbe/
Ansonst
Hallo,
anbei die Übersetzung eines Gimp-Plugins. (11 Strings)
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of gimp-dimage-color.
# Copyright (C) 2002 Laurent HOUDARD.
# This file is distributed under the same license as the
# gimp-dimage-color package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid
... ist eingereicht.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bf2473f.20...@vollbio.de
Hallo Paul,
Paul Menzel:
Chris Leick:
#: src/dimage_color.c:78
msgid "/Filters/Colors/DiMAGE Color to sRGB"
msgstr "/Filters/Colors/Farb-DiMAGE zu sRGB"
#: src/dimage_color.c:138
msgid "Dimage Color to sRGB..."
msgstr "Farb-DiMAGE zu sRGB"
#: sr
... ist eingereicht. Vorher habe ich die unklaren Funktionen noch einmal mit
nip2 überprüft. Das ist die grafische Oberfläche von Vips. Man kann dort
sehen, wie die einzelnen Funktionen die Bilder verändern.
Das Programm ist übrigens sehr empfehlenswert. Es ist wesentlich kleiner als
GIMP, kan
Chris Leick:
Im
Pfad /material/po/ liegen alle PO-Dateien. Dass manche Dateien nicht
oder falsch angezeigt werden, liegt an der Ordnerstruktur. So wird zum
Beispiel das Paket foomatic-gui (
http://i18n.debian.net/material/po/testing/main/f/foomatic-gui/ ) bei
den deutschen Paketen als nicht
Zur Info:
Original-Nachricht
Betreff: Re: Bug#582081: computer-janitor: [INTL: de] german translation
Datum: Tue, 18 May 2010 12:19:00 +0200
Von: Julian Andres Klode
An: Chris Leick , 582...@bugs.debian.org
On Tue, May 18, 2010 at 09:43:40AM +0200, Chris Leick wrote:
Package
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Paul Menzel:
»Farb-DiMAGE« hört sich für mich seltsam an. Gibt es dafür im Netz schon
andere Programme in deutscher Sprache?
Leider konnte ich nichts dergleichen finden.
Mir fällt zur Zeit nur »DiMAGE-Farbe« ein.
Mmmh
Hallo,
JackEQ ist ein einfacher Equalizer für JACK. (24 Strings)
Bitte um Korrektur.
Chris
# German translation of jackEQ.
# Copyright (C) 2004 Free Ekanayaka.
# This file is distributed under the same license as the jackeq package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
# libapache_mod_musicindex package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mod_musicindex 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: musicin...@pateam.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 18
Eine GUI für Dpkg-reconfigure. 5 Strings. Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of scripts/gkdebconf.po.
# Copyright (C) 2003 Agney Lopes Roth Ferraz.
# This file is distributed under the same license as the gkdebconf package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr &quo
Hier die zugehörige PO-Datei (27 Strings) mit Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß,
Chris
# German translation of po/gkdebconf.pot.
# Copyright (C) 2003 Agney Lopes Roth Ferraz.
# This file is distributed under the same license as the gkdebconf package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid "&qu
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: src/interface.c:617
msgid ""
"\n"
" Starting GkDebconf... \n"
msgstr ""
"\n"
" GkDebconf wird gestartet ...\n"
Ist das Leerzeichen nach der Ellipse im Original rel
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: gkdebconf-term:5
msgid ""
"This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure"
"\\nused by gkdebconf, use it instead."
msgstr ""
"Dieses Programm kann nicht allein verw
Hallo Holger,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Chris
# German translation of libapache_mod_musicindex.
# Copyright (C) 2002-2006 Regis BOUDIN, Thibaut VARENE.
# This file is distributed under the same license as the
# libapache_mod_musicindex package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid "&qu
Korrektur für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bfb93d0.2050...@vollbio.de
Korrektur für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bfb9411.8090...@vollbio.de
Korrektur für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bfb942d.5010...@vollbio.de
Wenn keine Fehler entdeckt werden, möchte ich dies am Freitag dem 28.5.
einreichen.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bfb94dc.1050...@vollbio.de
... ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bfb9512.7040...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
hat jemand Lust& Zeit, das zu übernehmen?
Voilà.
Mit Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of rinput.
# Copyright (C) 2009 Chase Douglas.
# This file is distributed under the same license as the rinput package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid "
Ups. Das ist ein Debconf...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bfbcfaa.4020...@vollbio.de
Jetzt ist's besser.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bfbcfd7.8020...@vollbio.de
Hallo Christian,
Du bist als letzter Übersetzer von »ddccontrol« eingetragen. Mir ist
aufgefallen, dass die derzeit im Paket enthaltene Übersetzung nur einen nicht
mehr verwendeten String enthält und der Rest unübersetzt ist. Möchtest Du die
Übersetzung weiter pflegen oder kann ich das überneh
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# German translation of rinput.
# Copyright (C) 2009 Chase Douglas.
# This file is distributed under the same license as the rinput package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
Hallo Daniel,
Daniel Baumann:
Chris Leick wrote:
To your own name? (see http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de)
as i said, i've redone the translation from scratch.
Ein paar kleine Anmerkungen dazu.
CC an auch an die deutsche Debian-Übersetzerliste.
Ich habe mir Deine Überse
Daniel Baumann:
Chris Leick wrote:
msgid "Debian Live Project"
msgstr "Debian Live Projekt"
Im Deutschen verbindet man einzelne Wörter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita
ist in der schweiz unueblich, ich bevorzuge die hier gelaeufige
schreibweise.
Christian Schilling:
Chris Leick wrote:
Du bist als letzter Übersetzer von »ddccontrol« eingetragen. Mir ist
aufgefallen, dass die derzeit im Paket enthaltene Übersetzung nur
einen nicht mehr verwendeten String enthält und der Rest unübersetzt
ist. Möchtest Du die Übersetzung weiter pflegen
ist eingereicht.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c03f698.60...@vollbio.de
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c03f721.9060...@vollbio.de
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c03f78e.3000...@vollbio.de
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c03f80a.8060...@vollbio.de
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c03f863.3040...@vollbio.de
Fehlerkorrektur für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c064579.4050...@vollbio.de
Fehlerkorrektur für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c064590.2090...@vollbio.de
ddccontrol package.
# Christian Schilling , 2005.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddccontrol 0.4.2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ddccontrol-de...@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-27 23:14+0200\n"
Korrektur für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c129223.1080...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
hat jemand Zeit und Lust, das zu übernehmen?
Hat jemand anderes Lust, es zu korrigieren.
Chris
# German translation of astk.
# Copyright (C) 1991 - 2003 EDF R&D WWW.CODE-ASTER.ORG.
# This file is distributed under the same license as the astk package.
# Chris L
Thomas Rega:
anbei mein vorschlag ...
übernommen.
Gruß,
Chris
# German translation of astk.
# Copyright (C) 1991 - 2003 EDF R&D WWW.CODE-ASTER.ORG.
# This file is distributed under the same license as the astk package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
&
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Type: select
#. Description
#: ../astk.templates:2001
msgid " Select aster platform."
msgstr "Wählen Sie die Aster-Plattform aus."
Einleitendes Leerzeichen im Original. Bitte melden.
ok.
#. Type: s
Paul Menzel:
Chris Leick:
[…]
#. Type: select
#. Description
#: ../astk.templates:9001
msgid "ASTK server bit width:"
msgstr "ASTK-Server-Bit-Breite:"
ggf. s/Bit-Breite/Bitbreite/
Fremdwörter und deutsche Wörter schreibt man meines Wissens
Wenn keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am Dienstag
den 22.6. einreichen.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c1b0e2
... ist eingereicht. Nochmal Danke an die Korrekturleser.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c1b1043.6090...@vollbio.de
Hallo Thomas,
Thomas Rega:
Chris Leick wrote:
Wenn keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am Dienstag
den 22.6. einreichen
wo findet mensch das?
danke im voraus ...
*newbie*mit*ambitionen
Es wurde an die Maillingliste debian-l10n-german@lists.debian.org
... ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c20cbb4.6090...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
hätte jemand Lust& Zeit, dies zu übernehmen?
Yep. Korrekturleser ans Werk.
Gruß,
Chris
# German translation of typo3-dummy.
# Copyright (C) 2003-2006 Kaspar Skaarhoj.
# This file is distributed under the same license as the typo3-dummy package.
# Chris Leick ,
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
"beispielsweise http://typo3.beispiel.com/;\n";
Werden Aufzählungspunkte im Deutschen mit einem Semikolon
abgeschlossen?
Werde die Semikolon durch Kommata ersetzen.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../typo3-dummy
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
... wie üblich mit der Bitte um den letzten Schliff.
#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid ""
"Please choose a password for the default user (named \"chef\") in the AMQP "
"server queue, under the default RabbitMQ vhost (a
Martin Eberhard Schauer:
Es hat sich mal wieder etwas bei einer von Helges Übersetzungen geändert.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Kettenladen (Chainload) aus menu.lst?"
Kettenladen? Soweit ich weiß, ist Chainload ein fe
ense as the
# frontaccounting package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: frontaccounting 2.2.8-2 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Michael C. Schultheiss \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 06:56+0200\n"
"PO-Revision-Date
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"If you choose this option, the FrontAccounting database and the associated"
"database user account will be removed when the frontaccounting pac
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
Eventuell: s/gelöscht/gelöscht (purge)/
Das hatten wir mal bei der Übersetzung von apt-docs. Damals haben wir
purge mit vollstängig löschen übersetzt. Ich würde das wegen der
Das machen wir ja auch sonst so konsequent
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
anbei meine Aktualisierte Übersetzung der Vorlagen von StrongSwan. Ich
habe - wo möglich - die Übersetzung von OpenSwan zugrunde gelegt,
allerdings mit ein paar kleinen Modifikationen. Wie üblich wäre ich
dankbar, wenn Ihr die Übersetzung kritisch gegenlesen und m
Helge Kreutzmann:
anbei die aktualisierte Übersetzung der Debconf-Vorlage für Wireshark.
Dazu - wie gewohnt - meine Bitte, mir konstruktive Kritik zu geben.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\
Palmer, 2003-2007 Kevin Kofler, 2003-2006
# Lauris Kaplinski, 2003 Sylvain Garsault,2006 Tyler Cassidy.
# This file is distributed under the same license as the tilp2 package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tilp2 1.12-1\n"
Hallo Erik,
Erik Pfannenstein:
wenn ich mich kurz vorstellen dürfte: Ich heiße Erik Pfannenstein, bin
seit November 2007 sidux- und seit letzten Oktober begeisterter
Debian-User (wie ihr meiner E-Mail-Adresse entnehmen könnt). Jetzt habe
ich das dringende Bedürfnis, dem Debian Projekt etwas zur
... ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c29b9d5.3020...@vollbio.de
Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# German translation of tilp2.
# Copyright (C) 1999-2008 Romain LIEVIN, 1999-2005 Julien BLACHE, 2000-2001
# Thomas Corvazier, 2002 Jesse Palmer, 2003-2007 Kevin Kofler, 2003-2006
# Lauris Kaplinski, 2003 Sylvain Garsault,2006 Tyler Cassidy.
#
distributed under the same license as the libcomplearn package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libcomplearn 1.1.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cilib...@cilibrar.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-10 16:32-0800\n"
ommen.
Gruß,
Chris
# German translation of libcomplearn.
# Copyright (C) 2003 - 2010 Rudi Cilibrasi.
# This file is distributed under the same license as the libcomplearn package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libcomplearn 1.1.6-1\n"
"
SquirrelMail package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: squirrelmail-compatibility 2.0.16-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 23:15-0800\n"
"PO-Revision
Thomas Rega:
Thomas Rega:
anbei mein Vorschlag:
Übernommen.
Vielen Dank.
Chris
# German SquirrelMail Compatibility Plugin Translation File
# Copyright (c) 2005 The Squirrelmail Development Team
# This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package.
# Chris Leick
ted under the same license as the SquirrelMail package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: squirrelmail-compatibility 2.0.16-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 23:15-080
Thomas Rega:
Holger Wansing:
Chris Leick wrote:
#: src/ctree.h:41
msgid "A Folder"
-msgstr "Ein Verzeichnis"
+msgstr "Ein Ordner"
Überall geändert.
So richtig konsistent ist das nicht. Derzeit existiert:
12 mal Verzeichnis
10 mal
Hallo Holger,
Holger Wansing:
Chris Leick wrote:
#: complearn-environment.c:291 src/complearn-environment.gob:163
msgid "scheduling priority, higher is less CPU"
msgstr "Planungspriorität, höher ist weniger CPU "
je höher der Wert, desto niedriger die CPU-Priorität
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Mir persönlich gefällt auch Verzeichnis besser, wenn allerdings KDE es mit
Ordner übersetzt, sollten wir darüber nachdenken, ob wir nicht eine
einheitliche Lösung finden. (Man wird ja träumen dürfen ;-) )
Ich finde auch »Verzeichnis« besser
ist eingereicht.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c318729.2030...@vollbio.de
Hallo,
dieses Programm ist zum Einstellen von Tastaturbelegungen. (178 Strings)
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of xkbsel.
# Copyright (C) 1999 Stanislav Meduna.
# This file is distributed under the same license as the xkbsel package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c33296d.7080...@vollbio.de
Hallo Erik,
Erik Pfannenstein:
anbei meine Übersetzung eines Indexier- und Suchprogramms für Namazu.
Bitte jemand korrekturlesen.
Gerne. (Da Du neu eingestiegen bist, etwas ausführlicher kommentiert.)
Eine Kleinigkeit vorab: Im Subjekt steht nach dem Namen des Pakets der Pfad
innerhalb des P
Hallo Erik,
Erik Pfannenstein:
passt wieder so weit. Erst dachte ich, bei "anomal" (#:
libs/compile.c:244 libs/compile.c:377) fehle ein "r" (anormal), aber es
steht sogar im Duden. Einen Verbesserungsvorschlag hab ich jedenfalls
noch:
#: libs/compile.c:407
#, c-format
msgid "Target %s exists
file is distributed under the same license as the m17n-db package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: m17n-db 1.6.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-...@m17n.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 20:28+0900\n"
Helge Kreutzmann:
Erik Pfannenstein wrote:
#: nmz/util.c:536
msgid "Fatal error occurred!"
msgstr "Schwer wiegender Fehler aufgetreten!"
Ist »Schwer wiegender« zwei Wörter?
Das machte mich auch stutzig, darum habe ich mal nachgeschaut: Laut der NDW
gehen beide Varianten.
Gruß,
Chris
--
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c357c7b.1060...@vollbio.de
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c357ca6.5010...@vollbio.de
Hallo Erik,
Erik Pfannenstein:
Eine Kleinigkeit vorab: Im Subjekt steht nach dem Namen des Pakets der Pfad
innerhalb des Pakets und dann der Name der übersetzten Datei, hier müsste es
also po://namazu2/po/de.po heissen.
Gerade in den "Verschickt"-Ordner geguckt: Steht genauso drin.
Was ist in
Hallo Jens,
Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
anbei die Übersetzung eines Pakets, das selbige emuliert. (50 Zeichenketten)
Bitte um konstruktive Kritik.
ich habe nur einmal ganz kurz drübergeschaut ...
#: MIM/cmc-kbd.mim:26
msgid ""
"Cham input method simulating Cham key
Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
msgid ""
"Surrounding text vs. preedit\n"
"If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit."
msgstr ""
"Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n"
"gegenüber" mag ich hier nicht b
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c3ef23f.6020...@vollbio.de
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c3ef524.8070...@vollbio.de
on of kkbswitch.
# Copyright (C) 2001-2004 Leonid Zeitlin.
# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch 1.4.3-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Leonid Zeitlin \n"
&qu
801 - 900 von 3754 matches
Mail list logo