Tobias Quathamer:
64 Zeichenketten.
Wo?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cbebfc7.9020...@vollbio.de
Neil Williams:
I would like to know if some of you would be interested in translating
the emdebian-crush program output. (This call results from receiving the
fr.po and the package can now have a release freeze exception upload, so
I might as well make it a proper string freeze.) There is a
Tobias Quathamer:
#. type: Plain text
msgid
reformat only lines beginning with STRING, reattaching the prefix to
reformatted lines
msgstr
Nur Zeilen neu formatieren, die mit ZEICHENKETTE beginnen, dabei das Präfix
den neu formatiertenZeilen voranstellen
s/formatiertenZeilen/formatierten
Tobias Quathamer:
#. type: Plain text
msgid hostid - print the numeric identifier for the current host
msgstr hostid - die nummerische Kennung des aktuellen Hosts ausgeben
s/nummerische/numerische/#. type: Plain text
msgid Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current
Tobias Quathamer:
#. type: Plain text
msgid never print headers giving file names
msgstr Keine Kopfzeilen mit den Dateinamen ausgeben
Im Original ist es klein geschrieben.
#. type: Plain text
msgid always print headers giving file names
msgstr Immer Kopfzeilen mit den Dateinamen ausgeben
Tobias Quathamer:
Chris Leick:
Ich kenne den Kontext nicht und habe vergessen, wie ich mir
die übersetzte Manpage anzeigen lassen kann.
man -l head.1
Das zeigt nur die PO-Datei an.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
Tobias Quathamer:
Chris Leick:
Hier:http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/10/msg00137.html
Ich hatte die erste Mail versehentlich ohne Anhang abgeschickt.
Nichts zu beanstanden.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
Tobias Quathamer:
Martin Eberhard Schauer:
msgstr Anzahl der Byte ausgeben
Hier würde ich Bytes sagen oder umformulieren: Byte-Anzahl ausgeben.
Hm, ich bin von mehreren Leuten hier darauf hingewiesen worden, dass
Byte eine Einheit sei und man daher kein »s« anhängt. Wat denn nu?
Tobias Quathamer:
#. type: Plain text
msgid nice - run a program with modified scheduling priority
msgstr
nice - ein Programm mit einer veränderten Zuteilungspriorität ausführen
Vielleicht eher Zeitplanungspriorität. (Zugeteilt wird die Prozessorzeit
sowieso - die Frage ist »wann?«.)
#.
Martin Eberhard Schauer:
30 Zeichenketten
... ohne erkennbare Fehler.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cc13fca.9000...@vollbio.de
Tobias Quathamer:
59 Zeichenketten.
#. type: Plain text
msgid
The format of a symbolic mode is [Bugoa.\\|.\\|.][[B+-=][Iperms.\\|.
\\|.].\\|.\\|.], where Iperms is either zero or more letters from the set
BrwxXst, or a single letter from the set Bugo. Multiple symbolic modes
can be given,
Hallo Tobias,
Tobias Quathamer:
Chris Leick:
msgstr
\n
%s-Version %s\n
\n
Hier ist das erste %s doch sicher der Programmname, oder? Dann muss der
Bindestrich vor Version weg.
Wieso?
z.B: Icedove-Version 3.6.11 wäre mit Bindestrich richtig, oder?
Rest übernommen. Vielen Dank,
Gruß
Tobias Quathamer:
31 Zeichenketten.
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cc1471b.5040...@vollbio.de
Tobias Quathamer:
Chris Leick:
Im letzten msgstr steht immer noch Commands statt Befehle.
geändert.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http
Tobias Quathamer:
86 Zeichenketten.
#. type: SS
#, no-wrap
msgid Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:
msgstr Traditionelle Formatspezifikationen können gemischt werden; sie werden
akkumuliert:
»akkumuliert« ist vielleicht nicht so gebräuchlich. Wie wäre es
Martin Eberhard Schauer:
Der zweite Anhang enthält (jenseits der Standards) Strings, die mehr als
einmal vorkommen.
Den hatte ich mir noch nicht angeschaut, daher ...
#. type: Plain text
#: apropos.1.current:177 man.1.current:647 whatis.1.current:181
msgid
B%program% will normally
# German translation of fwlogwatch.
# Copyright (C) 2000-2006 Boris Wesslowski.
# This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package.
# Jens Nachtigall nachtig...@web.de, 2004.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: fwlogwatch 1.2-1\n
Report
Paul Menzel:
Helge Kreutzmann:
Und wie würdest Du den »Link« im Dateisystem bezeichnen (um den es
hier im Kern eher geht)? Ein harter/symbolischer Link oder ein
harter/symbolischer Verweis?
Ich bevorzuge Verweis als Übersetzung.
Ich ebenfalls. In all meinen bisherigen
bleiben.
Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Chris
# German translation of fwlogwatch.
# Copyright (C) 2000-2006 Boris Wesslowski.
# This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package.
# Jens Nachtigall nachtig...@web.de, 2004.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010
Tobias Quathamer:
hier ist ein hartes Stück Arbeit:
11 übersetzte Meldungen, 389 ungenaue Übersetzungen, 92 unübersetzte Meldungen.
Das scheint noch niemand erledigt zu haben. Dann nehme ich mir das mal vor.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cc3100c.1060...@vollbio.de
erledigt.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cc31047.30...@vollbio.de
... für den Roboter ...
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software libre:
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cc533aa.6070...@vollbio.de
Aufräumen mit dem Robot.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cc533f8.5000...@vollbio.de
Martin Eberhard Schauer:
Lange angekündigt und noch einmal verbessert: 31 Strings
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Sollte niemand einen Fehler entdecken, möchte ich dies am Freitag, dem 29.10.
einreichen.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
ist eingereicht
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ccabc64.2000...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
msgid If B-e is in effect, the following sequences are recognized:
msgstr Falls B-e gültig ist, werden die folgenden Sequenzen erkannt:
Ich würde hier »aktiv« oder »in Kraft« statt »gültig« verwenden.
Sonst habe ich nichts zu nörgeln.
Gruß,
Chris
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
37 Meldungen
#. type: Plain text
msgid
Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)):
msgstr Mit glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)):
»Feature Test Macro«-Anforderungen für »glibc« (siehe
Martin Eberhard Schauer:
Eine deutsche Premiere!
23 Meldungen
Konnte keine Fehler entdecken.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
37 Meldungen
#. type: Plain text
msgid atexit - register a function to be called at normal process
termination
msgstr atexit - legt eine Funktion fest, die bei Programmende
aufgerufen wird
s/Programmende/normalem Prozessende/
#. type: Plain text
56 Strings.
Bitte um Korrektur.
Chris
# German translation of manpages - rm.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n
PO
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ccd97f2.2020...@vollbio.de
51 Strings.
Bitte um Korrektur.
Chris
# German translation of manpages - tail.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n
PO
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ccda9d7.8060...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid rm - remove files or directories
msgstr rm - Dateien oder Verzeichnisse löschen
Ich finde s/löschen/entfernen/ schöner, denke bei löschen eher an
delete.
Global übernommen.
Fehler im Original: shred
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)
msgstr unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)
Falsche Reihenfolge (wie ich gerade gelernt habe), ggf. berichten
52 Zeichenketten.
Bitte im Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - touch.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12
David Pr??vot:
You are noted as the last translator of the manpages translation for
debsums. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cce8aa4.9050...@vollbio.de
47 Strings.
Möge die Macht mit dem sein, der Fehler meldet.
Chris
# German translation of manpages - uname.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation
33 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cce9318.3070...@vollbio.de
33 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - tee.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300
36 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cce9fff.1000...@vollbio.de
Chris Leick:
36 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
Jetzt mit Anhang.
# German translation of manpages - tac.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT
55 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - join.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Fehler wegen fehlender Rechte bei der Ausführung als Nicht-Root-Benutzer als
Warnung betrachten
Bindestrich nach Nicht i.O.?
Die Regel habe ich zwar nicht gefunden, aber viele Beispiele
(nicht-proportionale Schrift etc.)
#. type: Plain text
Hallo Tobias,
Kurze Frage: Generierst Du das Addendum nun automatisch?
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ccfd124.8040...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid
Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields. E.g., use `
sort B-k 1b,1 ' if `join' has no options, or use ` join B-t '' ' if
`sort' has no options. Note, comparisons honor the rules specified by
`LC_COLLATE
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time
msgstr [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt aktueller Zeit verwenden.
Satzpunkt s.o.
Sind Deine Abkürzungen gebräuchlich? »S« für Stunde kenne ich eher
nicht. Ggf. bei den
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
An wen berichte ich den Fehler? Ans BTS oder direkt an Upstream?
Ich habe das BTS genommen.
Und an welches Paket? Der Fehler betrifft nicht nur die deutschen Manpages.
dpkg -S /usr/share/man/man1/rm.1.gz liefert »coreutils«
Habe ein Patch gesandt
110 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - stat.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24
30 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - tty.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cd02051.20...@vollbio.de
Tobias Quathamer:
Chris Leick:
msgid Time of last change
msgstr Zeit der letzten Statusänderung
s/Statusänderung/Änderung/
Weiter oben steht »Time of last modification«. Ich habe ein wenig
gesucht und den Unterschied zwischen %y und %z entdeckt: %z ist für die
Statusänderung
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
#: debsums.1:164
msgid The file's md5sum is good.
msgstr Die »md5sum« der Datei ist gut.
Ich würde die Anführungszeichen ggf. weglassen.
Eigentlich müsste es sogar groß geschrieben werden, oder?
Wenn Du
Helge Kreutzmann:
Tobias Quathamer wrote:
Chris Leick:
#. type: Plain text
msgid Time of last change as seconds since Epoch
msgstr Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden in Unixzeit
s/Statusänderung/Änderung/
Wir sollten uns für die Handbuchseiten mal einigen
261 Strings.
Bitte alles Falsche gnadenlos melden.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cd146bc.6050...@vollbio.de
Chris Leick schrieb:
261 Strings.
Bitte alles Falsche gnadenlos melden.
Gruß,
Chris
Neu! Jetzt mit Anhang.
# German translation of manpages - stty.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Martin Eberhard Schauer:
34 Meldungen
#. type: Plain text
msgid pathchk - check whether file names are valid or portable
msgstr pathchk - Überprüft, ob ein Dateiname gültig und portabel ist.
s/ein Dateiname/Dateinamen/
s/ist/sind/
#. type: Plain text
msgid check for most POSIX systems
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
31 Meldungen
Konnte keine Fehler finden.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cd159b0.3010...@vollbio.de
zwischen die Begriffe?
Die anderen Punkte habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - stty.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
Das ist die letzte Manpage aus der Lieferung vom 30. August. (93 Strings)
Ich habe bewusst uneinheitlich übersetzt. Weil die Elemente der Struktur
ipc_perm
im folgenden Text nicht erklärt werden, habe ich diesen Header-Inhalt
abweichend von
meiner Regel
78 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - pr.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300
Nu' isses fort!
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cd2a09f.40...@vollbio.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cd2a0f3.70...@vollbio.de
43 Strings.
Bitte mal drüberschauen.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - truncate.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cd2c8bb.1060...@vollbio.de
37 Strings.
Bitte Korrigieren.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - timeout.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24
38 Strings.
Lesefutter, falls jemand das LPI1 machen möchte oder Fehler sucht.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - unexpand.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
durch SeitenvorschÃŒbe in Eingabedateien gesetzt wurden
# vielleicht s/, irgendwelche /; /
Und »any«?
Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - pr.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Martin Eberhard Schauer:
#. type: Plain text
msgid CHAR will send an interrupt signal
-msgstr ZEICHEN wird ein Unterbrechungssignal senden
+msgstr ZEICHEN wird ein Unterbrechungssignal senden.
+# usw. Mit Großbuchstaben anfangen oder
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid Btimeout [IOPTION] IDURATION COMMAND[IARG]...
msgstr Btimeout [IOPTION] IDAUER BEFEHL[IARGUMENT]...
IMHO kannst Du auch im Deutschen bei ARG bleiben (passt ja)
Ausgeschrieben finde ich das besser
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
38 Strings.
Lesefutter, falls jemand das LPI1 machen möchte oder Fehler sucht.
101 oder 102?
Sind das getrennte Prüfungen? Kann mich gar nicht mehr erinnern - ist
schon ein paar Jahre her.
#. type: Plain text
msgid use comma separated
Paul Menzel:
Martin Eberhard Schauer:
#. type: Plain text
#: cmp.1:43
msgid
If a FILE is `-' or missing, read standard input. Exit status is 0 if inputs
are the same, 1 if different, 2 if trouble.
msgstr
Wenn eine DATEI fehlt oder wenn dafür »-« angegeben ist, wird die
Standardeingabe
44 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - stdbuf.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24
44 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - runcon.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24
Martin Eberhard Schauer:
#: ../english/manpages-dev/man3/ftime.3:44
msgid
This function returns the current time as seconds and
milliseconds since the
Epoch, 1970-01-01 00:00:00 + (UTC). The time is returned in
Itp, which
is declared as follows:
msgstr
Diese Funktion
56 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - shred.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24
64 Strings.
Bitte um Korrektur.
Damit sollten alle Dateien aus Abschnitt 1 erledigt sein.
Scot ... äh ... Tobias, beam it up.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - ptx.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cd42f56.7020...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid
Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.
msgstr
BEFEHL mit verändertem Pufferoperationen der Standardein- und ausgabe
ausführen
Ich weiß nicht, ob die Übersetzung so
Der Anhang fehlte.
# German translation of manpages - stdbuf.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n
PO-Revision-Date
Hallo Helge,
Habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - runcon.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date
Tobias Quathamer:
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
msgid Bwodim [Ioptions] Itrack1.\\|.\\|.Itrackn
msgstr Bwodim [ IOptionen ] ITrack1.\\|.\\|.ITrackn
s/[ IOptionen ]/[IOptionen]/
s/Track/Stück/g
Den zweiten Punkt (s/Track/Stück/g) habe ich noch nicht begonnen, da das
mit viel
Helge Kreutzmann:
anbei die nicht ganz vollständige Übersetzung. Bei einigen
Erläuterungen für Endungen tue ich mir schwer, ich habe in den
unscharfen Zeichenketten größtenteils bereits Übersetzungsvorschläge
eingefügt (bzw. von den Vorübersetzern übernommen), frage mich aber,
ob das so dem
as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n
PO-Revision-Date: 2010-11-05 14:44+0200\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Bitte um Korrektur. Ich würde es vorziehen, die Änderungen selbst
einzupflegen.
Kein Problem, bei wodim war es ja nur die etwas enge Zeit. Ich werde
wohl nur ein paar Zeichenketten schaffen.
Kein Problem.
#. type: Plain text
#, no-wrap
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid
Move a subtree. Isource specifies an existing mount point and Itarget
specifies the new location. The move is atomic: at no point is the subtree
unmounted. The Ifilesystemtype, Imountflags, and Idata
Martin Eberhard Schauer:
Ein etwas dickeres Brett mit 150 Strings.
*bohr*
An dieser Stelle dann auch noch mal Reklame für das Kompendium.
Wurden die Dateien nicht bereits damit ergänzt?
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
150 Strings.
Bitte korrigieren.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - diff.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22
46 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - swapon.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23
Martin Eberhard Schauer:
Wenn ein Lektor zeit findet ...
... er findet!
#. type: Plain text
msgid
A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such
as language for messages, different character sets, lexicographic
conventions, etc. A program needs to be able to
Jetzt mit richtigem Betreff
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdd266e.3060...@vollbio.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdd3af7.5040...@vollbio.de
32 Strings für die kleine Korrektur zwischendurch.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - uname.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date
Hallo Helge, hallo Holger,
Helge Kreutzmann:
Holger Wansing wrote:
Die Änderung ist trivial, im Original wurde nur s/with/without/
vorgenommen. Ich habe den letzten Übersetzer (Chris) schon
kontaktiert, er hat mir aber noch nicht geantwortet. Aufgrund der
geringen Änderung würde ich es aber
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
Vorab: KBabel scheint nicht mit 80-Zeichen-Begrenzungen zurecht zu
kommen. Bitte manuell korrigieren.
#. type: Plain text
#: diff3.1:5
msgid diff3 - compare three files line by line
msgstr diff3 - zeilenweiser Vergleich von drei Dateien
#. type: Plain
901 - 1000 von 3463 matches
Mail list logo