Re: [RFR] man://manpages-de/mv.1

2010-10-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: 64 Zeichenketten. Wo? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cbebfc7.9020...@vollbio.de

[ITT] po://emdebian-crush/po/de.po

2010-10-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Neil Williams: I would like to know if some of you would be interested in translating the emdebian-crush program output. (This call results from receiving the fr.po and the package can now have a release freeze exception upload, so I might as well make it a proper string freeze.) There is a

Re: [RFR] man://manpages-de/fmt.1

2010-10-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: #. type: Plain text msgid reformat only lines beginning with STRING, reattaching the prefix to reformatted lines msgstr Nur Zeilen neu formatieren, die mit ZEICHENKETTE beginnen, dabei das Präfix den neu formatiertenZeilen voranstellen s/formatiertenZeilen/formatierten

Re: [RFR] man://manpages-de/hostid.1

2010-10-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: #. type: Plain text msgid hostid - print the numeric identifier for the current host msgstr hostid - die nummerische Kennung des aktuellen Hosts ausgeben s/nummerische/numerische/#. type: Plain text msgid Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current

Re: [RFR] man://manpages-de/head.1

2010-10-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: #. type: Plain text msgid never print headers giving file names msgstr Keine Kopfzeilen mit den Dateinamen ausgeben Im Original ist es klein geschrieben. #. type: Plain text msgid always print headers giving file names msgstr Immer Kopfzeilen mit den Dateinamen ausgeben

Re: [RFR] man://manpages-de/head.1

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: Chris Leick: Ich kenne den Kontext nicht und habe vergessen, wie ich mir die übersetzte Manpage anzeigen lassen kann. man -l head.1 Das zeigt nur die PO-Datei an. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject

Re: [RFR] man://manpages-de/mv.1

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: Chris Leick: Hier:http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/10/msg00137.html Ich hatte die erste Mail versehentlich ohne Anhang abgeschickt. Nichts zu beanstanden. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject

Re: [RFR] man://manpages-de/wc.1

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: Martin Eberhard Schauer: msgstr Anzahl der Byte ausgeben Hier würde ich Bytes sagen oder umformulieren: Byte-Anzahl ausgeben. Hm, ich bin von mehreren Leuten hier darauf hingewiesen worden, dass Byte eine Einheit sei und man daher kein »s« anhängt. Wat denn nu?

Re: [RFR] man://manpages-de/nice.1

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: #. type: Plain text msgid nice - run a program with modified scheduling priority msgstr nice - ein Programm mit einer veränderten Zuteilungspriorität ausführen Vielleicht eher Zeitplanungspriorität. (Zugeteilt wird die Prozessorzeit sowieso - die Frage ist »wann?«.) #.

Re: [RFR] man://manpages-de/unlink.1

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: 30 Zeichenketten ... ohne erkennbare Fehler. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cc13fca.9000...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/chmod.1

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: 59 Zeichenketten. #. type: Plain text msgid The format of a symbolic mode is [Bugoa.\\|.\\|.][[B+-=][Iperms.\\|. \\|.].\\|.\\|.], where Iperms is either zero or more letters from the set BrwxXst, or a single letter from the set Bugo. Multiple symbolic modes can be given,

Re: [RFR] po://emdebian-crush/po/de.po

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Tobias, Tobias Quathamer: Chris Leick: msgstr \n %s-Version %s\n \n Hier ist das erste %s doch sicher der Programmname, oder? Dann muss der Bindestrich vor Version weg. Wieso? z.B: Icedove-Version 3.6.11 wäre mit Bindestrich richtig, oder? Rest übernommen. Vielen Dank, Gruß

Re: [RFR] man://manpages-de/nohup.1

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: 31 Zeichenketten. Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cc1471b.5040...@vollbio.de

Re: [RFR] po://emdebian-crush/po/de.po

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: Chris Leick: Im letzten msgstr steht immer noch Commands statt Befehle. geändert. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http

Re: [RFR] man://manpages-de/od.1

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: 86 Zeichenketten. #. type: SS #, no-wrap msgid Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate: msgstr Traditionelle Formatspezifikationen können gemischt werden; sie werden akkumuliert: »akkumuliert« ist vielleicht nicht so gebräuchlich. Wie wäre es

Re: [RFR] man://man-db/man-db-manpages.html

2010-10-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: Der zweite Anhang enthält (jenseits der Standards) Strings, die mehr als einmal vorkommen. Den hatte ich mir noch nicht angeschaut, daher ... #. type: Plain text #: apropos.1.current:177 man.1.current:647 whatis.1.current:181 msgid B%program% will normally

[RFR] po://fwlogwatch/po/de.po

2010-10-23 Diskussionsfäden Chris Leick
# German translation of fwlogwatch. # Copyright (C) 2000-2006 Boris Wesslowski. # This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package. # Jens Nachtigall nachtig...@web.de, 2004. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: fwlogwatch 1.2-1\n Report

Re: Link oder Verweis? Fwd: [Debian Wiki] Update of Wortliste by TobiasQuathamer

2010-10-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel: Helge Kreutzmann: Und wie würdest Du den »Link« im Dateisystem bezeichnen (um den es hier im Kern eher geht)? Ein harter/symbolischer Link oder ein harter/symbolischer Verweis? Ich bevorzuge Verweis als Übersetzung. Ich ebenfalls. In all meinen bisherigen

Re: [RFR] po://fwlogwatch/po/de.po

2010-10-23 Diskussionsfäden Chris Leick
bleiben. Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank. Chris # German translation of fwlogwatch. # Copyright (C) 2000-2006 Boris Wesslowski. # This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package. # Jens Nachtigall nachtig...@web.de, 2004. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010

[ITT] man://manpages-de/wodim.1

2010-10-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: hier ist ein hartes Stück Arbeit: 11 übersetzte Meldungen, 389 ungenaue Übersetzungen, 92 unübersetzte Meldungen. Das scheint noch niemand erledigt zu haben. Dann nehme ich mir das mal vor. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to

[DONE] po://r-cran-rodbc/po/de.po

2010-10-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cc3100c.1060...@vollbio.de

[DONE] po://r-cran-rodbc/po/r-de.po

2010-10-23 Diskussionsfäden Chris Leick
erledigt. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cc31047.30...@vollbio.de

[RFR] po-debconf://fwlogwatch/po/de.po

2010-10-24 Diskussionsfäden Chris Leick
... für den Roboter ... -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre:

[BTS#601313] po-debconf://fwlogwatch/po/de.po

2010-10-25 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cc533aa.6070...@vollbio.de

[DONE] po://fwlogwatch/po/de.po

2010-10-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Aufräumen mit dem Robot. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cc533f8.5000...@vollbio.de

Re: [ITT] man://manpages-de/usleep.3

2010-10-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: Lange angekündigt und noch einmal verbessert: 31 Strings Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive:

[LCFC] man://emdebian-grip/doc/de.po

2010-10-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Sollte niemand einen Fehler entdecken, möchte ich dies am Freitag, dem 29.10. einreichen. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive:

[BTS#601765] man://emdebian-grip/doc/de.po

2010-10-29 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ccabc64.2000...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/echo.1

2010-10-31 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: #. type: Plain text msgid If B-e is in effect, the following sequences are recognized: msgstr Falls B-e gültig ist, werden die folgenden Sequenzen erkannt: Ich würde hier »aktiv« oder »in Kraft« statt »gültig« verwenden. Sonst habe ich nichts zu nörgeln. Gruß, Chris

Re: [RFR] man://manpages-de/atanh.3

2010-10-31 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: 37 Meldungen #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): »Feature Test Macro«-Anforderungen für »glibc« (siehe

Re: [RFR] man://manpages-de/cacos.3

2010-10-31 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: Eine deutsche Premiere! 23 Meldungen Konnte keine Fehler entdecken. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive:

Re: [RFR] man://manpages-de/atexit.3

2010-10-31 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: 37 Meldungen #. type: Plain text msgid atexit - register a function to be called at normal process termination msgstr atexit - legt eine Funktion fest, die bei Programmende aufgerufen wird s/Programmende/normalem Prozessende/ #. type: Plain text

[RFR] man://manpages-de/rm.1

2010-10-31 Diskussionsfäden Chris Leick
56 Strings. Bitte um Korrektur. Chris # German translation of manpages - rm.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n PO

[ITT] man://manpages-de/tail.1

2010-10-31 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ccd97f2.2020...@vollbio.de

[RFR] man://manpages-de/tail.1

2010-10-31 Diskussionsfäden Chris Leick
51 Strings. Bitte um Korrektur. Chris # German translation of manpages - tail.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n PO

[ITT] man://manpages-de/touch.1

2010-10-31 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ccda9d7.8060...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/rm.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid rm - remove files or directories msgstr rm - Dateien oder Verzeichnisse löschen Ich finde s/löschen/entfernen/ schöner, denke bei löschen eher an delete. Global übernommen. Fehler im Original: shred

Re: [RFR] man://manpages-de/rm.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1) msgstr unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1) Falsche Reihenfolge (wie ich gerade gelernt habe), ggf. berichten

[RFR] man://manpages-de/touch.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
52 Zeichenketten. Bitte im Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - touch.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12

[RFR] po://debsums/po/de.po

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
David Pr??vot: You are noted as the last translator of the manpages translation for debsums. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated

[ITT] man://manpages-de/uname.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cce8aa4.9050...@vollbio.de

[RFR] man://manpages-de/uname.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
47 Strings. Möge die Macht mit dem sein, der Fehler meldet. Chris # German translation of manpages - uname.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation

[RFR] man://manpages-de/tee.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
33 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cce9318.3070...@vollbio.de

[RFR] man://manpages-de/tee.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
33 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - tee.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300

[RFR] man://manpages-de/tac.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
36 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cce9fff.1000...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/tac.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick: 36 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris Jetzt mit Anhang. # German translation of manpages - tac.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT

[RFR] man://manpages-de/join.1

2010-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
55 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - join.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24

Re: [RFR] po://debsums/po/de.po

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Fehler wegen fehlender Rechte bei der Ausführung als Nicht-Root-Benutzer als Warnung betrachten Bindestrich nach Nicht i.O.? Die Regel habe ich zwar nicht gefunden, aber viele Beispiele (nicht-proportionale Schrift etc.) #. type: Plain text

Re: [DONE] man://manpages-de/tac.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Tobias, Kurze Frage: Generierst Du das Addendum nun automatisch? Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ccfd124.8040...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/join.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields. E.g., use ` sort B-k 1b,1 ' if `join' has no options, or use ` join B-t '' ' if `sort' has no options. Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE

Re: [RFR] man://manpages-de/touch.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time msgstr [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt aktueller Zeit verwenden. Satzpunkt s.o. Sind Deine Abkürzungen gebräuchlich? »S« für Stunde kenne ich eher nicht. Ggf. bei den

Re: [RFR] man://manpages-de/rm.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: An wen berichte ich den Fehler? Ans BTS oder direkt an Upstream? Ich habe das BTS genommen. Und an welches Paket? Der Fehler betrifft nicht nur die deutschen Manpages. dpkg -S /usr/share/man/man1/rm.1.gz liefert »coreutils« Habe ein Patch gesandt

[RFR] man://manpages-de/stat.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
110 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - stat.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24

[RFR] man://manpages-de/tty.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
30 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - tty.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300

[ITT] man://manpages-de/stty.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cd02051.20...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/stat.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: Chris Leick: msgid Time of last change msgstr Zeit der letzten Statusänderung s/Statusänderung/Änderung/ Weiter oben steht »Time of last modification«. Ich habe ein wenig gesucht und den Unterschied zwischen %y und %z entdeckt: %z ist für die Statusänderung

Re: [RFR] po://debsums/po/de.po

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text #: debsums.1:164 msgid The file's md5sum is good. msgstr Die »md5sum« der Datei ist gut. Ich würde die Anführungszeichen ggf. weglassen. Eigentlich müsste es sogar groß geschrieben werden, oder? Wenn Du

Re: [RFR] man://manpages-de/stat.1

2010-11-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Tobias Quathamer wrote: Chris Leick: #. type: Plain text msgid Time of last change as seconds since Epoch msgstr Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden in Unixzeit s/Statusänderung/Änderung/ Wir sollten uns für die Handbuchseiten mal einigen

[RFR] man://manpages-de/stty.1

2010-11-03 Diskussionsfäden Chris Leick
261 Strings. Bitte alles Falsche gnadenlos melden. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cd146bc.6050...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/stty.1

2010-11-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick schrieb: 261 Strings. Bitte alles Falsche gnadenlos melden. Gruß, Chris Neu! Jetzt mit Anhang. # German translation of manpages - stty.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr

Re: [RFR] man://manpages-de/pathchk.1

2010-11-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: 34 Meldungen #. type: Plain text msgid pathchk - check whether file names are valid or portable msgstr pathchk - Überprüft, ob ein Dateiname gültig und portabel ist. s/ein Dateiname/Dateinamen/ s/ist/sind/ #. type: Plain text msgid check for most POSIX systems

Re: [RFR] man://manpages-de/printenv.1

2010-11-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: 31 Meldungen Konnte keine Fehler finden. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive:

[ITT] man://manpages-de/pr.1

2010-11-03 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cd159b0.3010...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/stty.1

2010-11-03 Diskussionsfäden Chris Leick
zwischen die Begriffe? Die anderen Punkte habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of manpages - stty.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n

Re: [RFR] man://manpages-de/svipc.7

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: Das ist die letzte Manpage aus der Lieferung vom 30. August. (93 Strings) Ich habe bewusst uneinheitlich übersetzt. Weil die Elemente der Struktur ipc_perm im folgenden Text nicht erklärt werden, habe ich diesen Header-Inhalt abweichend von meiner Regel

[RFR] man://manpages-de/pr.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
78 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - pr.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300

[BTS#602383] po://debsums/po/de.po

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Nu' isses fort! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cd2a09f.40...@vollbio.de

[ITT] man://manpages-de/truncate.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cd2a0f3.70...@vollbio.de

[RFR]] man://manpages-de/truncate.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
43 Strings. Bitte mal drüberschauen. Gruß, Chris # German translation of manpages - truncate.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18

[ITT] man://manpages-de/timeout.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cd2c8bb.1060...@vollbio.de

[RFR] man://manpages-de/timeout.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
37 Strings. Bitte Korrigieren. Gruß, Chris # German translation of manpages - timeout.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24

[RFR] man://manpages-de/unexpand.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
38 Strings. Lesefutter, falls jemand das LPI1 machen möchte oder Fehler sucht. Gruß, Chris # German translation of manpages - unexpand.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version

Re: [RFR] man://manpages-de/pr.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
durch SeitenvorschÃŒbe in Eingabedateien gesetzt wurden # vielleicht s/, irgendwelche /; / Und »any«? Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of manpages - pr.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le

Re: [RFR] man://manpages-de/stty.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Martin Eberhard Schauer: #. type: Plain text msgid CHAR will send an interrupt signal -msgstr ZEICHEN wird ein Unterbrechungssignal senden +msgstr ZEICHEN wird ein Unterbrechungssignal senden. +# usw. Mit Großbuchstaben anfangen oder

Re: [RFR] man://manpages-de/timeout.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid Btimeout [IOPTION] IDURATION COMMAND[IARG]... msgstr Btimeout [IOPTION] IDAUER BEFEHL[IARGUMENT]... IMHO kannst Du auch im Deutschen bei ARG bleiben (passt ja) Ausgeschrieben finde ich das besser

Re: [RFR] man://manpages-de/unexpand.1

2010-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: 38 Strings. Lesefutter, falls jemand das LPI1 machen möchte oder Fehler sucht. 101 oder 102? Sind das getrennte Prüfungen? Kann mich gar nicht mehr erinnern - ist schon ein paar Jahre her. #. type: Plain text msgid use comma separated

Re: [RFR] man://manpages-de/cmp.1

2010-11-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel: Martin Eberhard Schauer: #. type: Plain text #: cmp.1:43 msgid If a FILE is `-' or missing, read standard input. Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble. msgstr Wenn eine DATEI fehlt oder wenn dafür »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe

[RFR] man://manpages-de/stdbuf.1

2010-11-05 Diskussionsfäden Chris Leick
44 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - stdbuf.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24

[RFR] man://manpages-de/runcon.1

2010-11-05 Diskussionsfäden Chris Leick
44 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - runcon.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24

Re: [RFR] man://manpages-de/ftime.3

2010-11-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: #: ../english/manpages-dev/man3/ftime.3:44 msgid This function returns the current time as seconds and milliseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 + (UTC). The time is returned in Itp, which is declared as follows: msgstr Diese Funktion

[RFR] man://manpages-de/shred.1

2010-11-05 Diskussionsfäden Chris Leick
56 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - shred.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24

[RFR] man://manpages-de/ptx.1

2010-11-05 Diskussionsfäden Chris Leick
64 Strings. Bitte um Korrektur. Damit sollten alle Dateien aus Abschnitt 1 erledigt sein. Scot ... äh ... Tobias, beam it up. Gruß, Chris # German translation of manpages - ptx.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de

[ITT] man://manpages-de/mount.2

2010-11-05 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cd42f56.7020...@vollbio.de

Re: [RFR] man://manpages-de/stdbuf.1

2010-11-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams. msgstr BEFEHL mit verändertem Pufferoperationen der Standardein- und ausgabe ausführen Ich weiß nicht, ob die Übersetzung so

Re: [RFR] man://manpages-de/stdbuf.1

2010-11-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Der Anhang fehlte. # German translation of manpages - stdbuf.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n PO-Revision-Date

Re: [RFR] man://manpages-de/runcon.1

2010-11-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of manpages - runcon.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1

2010-11-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: Helge Kreutzmann: #. type: Plain text msgid Bwodim [Ioptions] Itrack1.\\|.\\|.Itrackn msgstr Bwodim [ IOptionen ] ITrack1.\\|.\\|.ITrackn s/[ IOptionen ]/[IOptionen]/ s/Track/Stück/g Den zweiten Punkt (s/Track/Stück/g) habe ich noch nicht begonnen, da das mit viel

Re: [RFR] man://manpages-de/suffixes.7

2010-11-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: anbei die nicht ganz vollständige Übersetzung. Bei einigen Erläuterungen für Endungen tue ich mir schwer, ich habe in den unscharfen Zeichenketten größtenteils bereits Übersetzungsvorschläge eingefügt (bzw. von den Vorübersetzern übernommen), frage mich aber, ob das so dem

[RFR] man://manpages-de/mount.2

2010-11-10 Diskussionsfäden Chris Leick
as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n PO-Revision-Date: 2010-11-05 14:44+0200\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.2

2010-11-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Bitte um Korrektur. Ich würde es vorziehen, die Änderungen selbst einzupflegen. Kein Problem, bei wodim war es ja nur die etwas enge Zeit. Ich werde wohl nur ein paar Zeichenketten schaffen. Kein Problem. #. type: Plain text #, no-wrap

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.2

2010-11-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid Move a subtree. Isource specifies an existing mount point and Itarget specifies the new location. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted. The Ifilesystemtype, Imountflags, and Idata

[ITT] man://manpages-de/diff.1

2010-11-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: Ein etwas dickeres Brett mit 150 Strings. *bohr* An dieser Stelle dann auch noch mal Reklame für das Kompendium. Wurden die Dateien nicht bereits damit ergänzt? Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject

[RFR] man://manpages-de/diff.1

2010-11-12 Diskussionsfäden Chris Leick
150 Strings. Bitte korrigieren. Gruß, Chris # German translation of manpages - diff.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22

Re: [ITT] man://manpages-de/swapon.2

2010-11-12 Diskussionsfäden Chris Leick
46 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - swapon.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.7

2010-11-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: Wenn ein Lektor zeit findet ... ... er findet! #. type: Plain text msgid A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such as language for messages, different character sets, lexicographic conventions, etc. A program needs to be able to

[RFR] man://manpages-de/swapon.2

2010-11-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Jetzt mit richtigem Betreff -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cdd266e.3060...@vollbio.de

[ITT] man://manpages-de/uname.2

2010-11-12 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cdd3af7.5040...@vollbio.de

[RFR] man://manpages-de/uname.2

2010-11-12 Diskussionsfäden Chris Leick
32 Strings für die kleine Korrektur zwischendurch. Gruß, Chris # German translation of manpages - uname.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date

[BTS#603454] po://udev/po/de.po

2010-11-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, hallo Holger, Helge Kreutzmann: Holger Wansing wrote: Die Änderung ist trivial, im Original wurde nur s/with/without/ vorgenommen. Ich habe den letzten Übersetzer (Chris) schon kontaktiert, er hat mir aber noch nicht geantwortet. Aufgrund der geringen Änderung würde ich es aber

Re: [RFR] man://manpages-de/diff3.1

2010-11-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: Vorab: KBabel scheint nicht mit 80-Zeichen-Begrenzungen zurecht zu kommen. Bitte manuell korrigieren. #. type: Plain text #: diff3.1:5 msgid diff3 - compare three files line by line msgstr diff3 - zeilenweiser Vergleich von drei Dateien #. type: Plain

<    5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   >