Wie stelle ich mir das vor? Ich würde ein paar typische Übersetzungen,
die ich normal
über die Webschnittstelle mache, an die Mailingliste senden und wahrscheinlich
zusätzlich als Test die Übersetzungen eines kompletten Quellpakets, da sich die
Beschreibungen oft ähneln.
Da wäre etliches
Dann scheint aber die alte Übersetzung nicht ganz korrekt gewesen zu
sein. Aus dem
BTS:
In order to activate the new configuration, apache2 has to be restarted. You
can also restart apache2 by manually executing 'invoke-rc.d apache2 restart'.
msgstr
Damit die neue Konfiguration aktiviert
Zum Anteil an schlechten Übersetzungen: Wie Martin in einer anderen
E-Mail geschrieben hat: es gibt derzeit etwa 79975 deutsche
Übersetzungen und ich habe davon nur einen kleinen Anteil davon
gesehen. Das macht es mir unmöglich auch nur annähernd etwas über den
Anteil an schlechten
Das waren nur zwei Zeichenketten mit s/${webserver}/apache2/.
Gruß
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d9f097d.10...@gmx.de
Hallo Liste!
Ich klinke mich mal in den Thread ein. Dieser Tage war in einem
Kommentarfeld
bei DDTSS zu lesen:
(da) ich bin im GNUstep Team und habe mal ein paar Übersetzungen mit
mehr Kontext/Inhalt versehen damit die Beschreibung dem entspricht was
gemeint ist auch wenn die 1:1
Ich finde, ein paar Worte zum Umfang der Aufgabe könnten auch nicht
schaden.
Mitte Februar (seitdem hat http://ddtp.debian.net/ die Statistik nicht
mehr erneuert), war der Stand:
78052 package descriptions;
31007 package descriptions are active;
lang de has 10744 (1654) active translations from
Kai Wasserbäch wrote:
Hallo Erik,
Erik Esterer schrieb am 06.04.2011 02:05:
Meiner Meinung nach kann und soll Verbesserungen auf mehreren Ebenen stattfinden
1. Zusammenarbeit von Mailingliste und DDTSS
2. DDTSS selbst verbessern
3. Qualität der Übersetzungen ist mies
nur ganz kurz:
Holger Wansing wrote:
1) Es wurde öfter über schlechte Qualität gemäkelt, aber Eriks Aussagen
könnte man entnehmen, dass dies eigentlich nicht sein kann. Muss man
in Betracht ziehen, dass das DDTSS-System noch so buggy ist, dass
Übersetzungen ohne Review durchgehen
(sprich dass eine
Hallo Chris,
Man kann anonym (dann wird eine Netzwerkadresse angezeigt) oder
unter seinem Benutzerkonto (dann wird der Login-Name angezeigt)
Änderungen vornehmen. Nach einer Änderung wird der Review-Zähler
wieder zurückgesetzt. Ein Text muss dreimal akzeptiert werden. Die
drei Platzhirsche
Holger Wansing wrote:
Ich habe mal auf debian-l10n-german nach Beiträgen von Rhonda gesucht,
die die Paketbeschreibungen betreffen und habe diese zwei gefunden, die
uns hier (eventuell) betreffen:
http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/03/msg00141.html
Da war er sehr ruhig und
Holger Wansing wrote:
und vor allem
http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/02/msg00040.html
Letzteres ist noch nicht behoben!
Nachdem Christian ddtp.debian.net mal wieder auf die
Sprünge geholfen hat, habe ich mal nachgeschaut und bin
etwas irritiert:
-PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:38+0200\n
+PO-Revision-Date: 2011-04-05 09:40+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer
Hallo Chris,
danke für die Durchsicht.
Viele Grüße
Martin
***
cpuid: 24 Meldungen, 69 Zeilen
# FIXME: Format
#. type: Plain text
#: source/cpuid.4:36
msgid
This device is accessed by Blseek (2) or Bpread (2) to the
Hallo Helge,
Und ich frage mich, ob das Original vielleicht einen Review gebrauchen
könnte. If this is true bei der Erklärung einer booleschen Option
finde
ich schon ungewöhnlich.
Du kannst gerne auf debian-l10n-english einen Review durchführen,
Christian veröffentlicht ab- und zu
Fünf Zeichenketten für die kleine Korrektur zwischendurch.
Martin
# Translation of Phonon debconf templates to German
# This file is distributed under the same license as the phonon package.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: phonon 4
Hallo Chris,
jetzt mal eine werktreue Variante mit Großschreibung in der Tabelle.
Gruß
Martin
iso_8859-1.7.po.gz
Description: application/gzip
Hallo Helge,
ich habe einen etwas anderen Geschmack/Stil :-)
Und ich frage mich, ob das Original vielleicht einen Review gebrauchen
könnte. If this is true bei der Erklärung einer booleschen Option finde
ich schon ungewöhnlich.
Muss das so sein, dass für mono-apache-server{1,2,4} im Prinzip
Letzte Einsprüche bitte bis zum 2. April. Es soll am 3. April
eingereicht werden.
Viele Grüße
Martin
unicode.7.po.gz
Description: application/gzip
Letzte Einsprüche bitte bis zum 2. April. Es soll am 3. April
eingereicht werden.
Viele Grüße
Martin
hier.7.po.gz
Description: application/gzip
Jetzt stimmt auch der Betreff. Anhang siehe vorhergehende Mail.
Letzte Einsprüche bitte bis zum 2. April. Es soll am 3. April
eingereicht werden.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hallo Chris,
danke für die Durchsicht. Heute gebe ich mich mal wieder etwas sperriger ...
Viele Grüße
Martin
*
#. type: Plain text
#: hier.7:85
msgid Configuration files for the X11 window system (optional).
Auch hier gab es seit dem 10. März keine Rückmeldungen. Ich möchte am
25.03. einreichen. An der Datei habe ich keine Änderungen vorgenommen.
Viele Grüße
Martin
fifo.7.po.gz
Description: application/gzip
Zeile 500 ist genau genommen Zeile 778 (von 1966) mit dem Text
#: man.1.current:517.
Bis dahin reicht der Patch und die neue Datei.
Dahinter geht es jetzt weiter. Durch ein paar unwesentliche Änderungen
ist der neue
Anfang bei Zeile 785.
Viel Spaß
Martin
man.1.po.gz
Description:
Eine Woche nach der letzten Korrektur keine neuen Meinungen. Damit es vom
Tisch kommt, warte ich noch eine Woche bis zum 24.03. und reiche es dann am
Tag danach bei Tobias ein.
Inhaltlich hat sich nichts geändert bis auf die Verfasser im Vorspann
und die
Korrektur von überlangen Zeilen.
Viele
#. Facet: scope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid Characterization by scale of coverage
msgstr
Charakterisierung nach dem Grad der Abdeckung
+1, oder: Charakterisierung durch den Abdeckungsgrad
# Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
#. Tag: use::proxying,
Noch ein Versuch, die Statistik zu bereinigen ...
Der Bug ist schon lange geschlossen:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=608463#12
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hallo Chris,
vielen Dank für deine Mühe.
Viele Grüße
Martin
**
#. type: Plain text
#: source/unicode.7:178
...
s/Consortium/Konsortium/ oder Arbeitsgemeinschaft
M: (The) Unicode Consortium http://unicode.org/
Hallo Chris,
ich würde es etwas anders machen ...
Gruß
Martin
**
# Translation of prey to German
Es geht hier nur um die Debconf-Templates.
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid
as the manpages-de package.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-02-17 11:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-11-28 23:44+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version
Hallo Chris,
ich habe mich für eine dritte Tabelle in einem Addendum entschieden.
Und weil meine Mailordner immer fetter werden, habe ich es heute mal
gezippt.
~de.gz ist die Manpage, das Addendum der Quelltext der Tabelle.
Viele Grüße
Martin
ascii.7.po.gz
Description: application/gzip
Und wieder ein etwas sperrigeres Objekt:
39K, 213 Zeichenketten, 456 Zeilen.
Viel Spaß
Martin
hier.7.po.gz
Description: application/gzip
-Date: 2011-02-17 13:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-02-17 22:48+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X
Hallo Chris,
18K, 89 Zeichenketten (davon 13 interessante) und eine Frage. In der
alten Übersetzung
sind nur die Abkürzungen der Steuerzeichen angegeben, im Original
sind die Namen
ausgeschrieben. Die deutsche Übersetzung würde die die Tabelle sprengen.
Was ist die Lösung?
- wie früher ohne
Hallo Helge,
Du hast jetzt eingetragen:
+ * major device number - Major Device Number
+ * minor device number - Minor Device Number
Aber mindestens zwei haben dafür gestimmt, »device« und »number« zu
übersetzen.
Hast Du schon Zeit hierfür gehabt?
Aus dem Bauch heraus:
, 1996
# Andreas Braukmann a...@abra.de, 1998
# Martin Schulze j...@infodrom.north.de, 1998
# Jens Seidel jenssei...@users.sf.net, 2005
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2011
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-03-03 08:09+0100\n
PO-Revision
Mein Vorschlag: Pflege die Dateien, die Du für sinnvoll hälst (da gibt
es auch irgendwo eine Liste mit der empfohlenen Rangfolge) und
übersetze die Dateien neu, die Du für zu übersetzen würdig hälst (mir
würde da spontan insbesondere News/-Einträge einfallen). Ansonsten
lasse alles seinen
Nachdem sich lange nichts getan hat, setze ich Samstag, den 12.3. als
letzten Einspruchstermin.
Gruß
Martin
# German translation of manpages - binkdlogstat.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer
translation of manpages - iso_8859-1.7
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# unknown first translator
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-02
.
# Copyright © of this file:
# Norbert Kümin norbert.kue...@lugs.ch, 1996.
# Andreas Braukmann a...@abra.de, 1998
# Jens Seidel jenssei...@users.sf.net, 2004, 2005
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-02-17
Die harte Nuss will ich schnell loswerden:
24 K, 131 Strings, aber im wesentlichen eine Tabelle.
Gruß
Martin
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS,
translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother k...@gulu.net
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-12-09 19:10+0100\n
Hallo,
mal in die größere Runde. Ab und zu erscheint mir die Formatierung von
Handbuchseiten inkonsistent - oder sie hält sich nicht an Konventionen
aus man.7 und man-pages.7.
Wie würdet Ihr vorgehen - aus Eurer Sicht konsequent gleich die Fehler2
in der Übersetzung
Hallo Chris,
18K; 60 Zeichenketten für die raren Mitleser mit freien Kapazitäten.
Und weil es die nicht gibt, antworte ich mal.
danke dafür. Wie immer ist alles nicht Kommentierte direkt übernommen worden
oder wurde geändert.
Viele Grüße
Martin
Hallo Chris,
danke für die Durchsicht.
Gruß
Martin
**
#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:37
msgid user@domain
msgstr benutzer@domain .
C: s/benutzer@domain ./benutzer@domain/
M: Ich wollte den Satz
Hallo Chris,
ich habe alles übernommen.
Gruß
Martin
--- LDP.7.po~ 2011-02-24 10:46:59.0 +0100
+++ LDP.7.po 2011-02-24 10:37:32.0 +0100
@@ -122,12 +122,12 @@
#: source/LDP.7:47
#, no-wrap
msgid MAILING LISTS
-msgstr MAILING-LISTEN
+msgstr MAILINGLISTEN
#. type: Plain
Christian PERRIER wrote:
- The last update for translated material
(http://ftp.de.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/) was on 04-Feb-2011.
Has there anything been shutdown during the preparation of the squeeze
release?
Things may have improved as, during last week-end, Nicolas
Wie Ihr euch schon gedacht habt, habe ich die Antwort an die falsche
Liste geschickt ...
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
18K, 89 Zeichenketten (davon 13 interessante) und eine Frage. In der
alten Übersetzung
sind nur die Abkürzungen der Steuerzeichen angegeben, im Original sind
die Namen
ausgeschrieben. Die deutsche Übersetzung würde die die Tabelle sprengen.
Was ist die Lösung?
- wie früher ohne ausgeschriebene
Hallo Holger,
du bist sehr behutsam ...
Gruß
Martin
--- ports_index_holger.wml 2011-02-19 22:22:58.0 +0100
+++ ports_index_martin.wml 2011-02-19 23:19:34.0 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
lia href=#releasedVeröffentlichte Portierungen/a/li
lia href=#unreleasedPortierungen, die
18 Strings, 53 Zeilen Ausgabe vor dem Kolophon.
Viel Spaß
Martin
fifo.7.po
Description: application/gettext
Hallo,
---
Translation work from Holger Wansing:
gefühlsmäßig ist mein Vorschlag, by (mein Favorit) oder
of statt from zu nehmen.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe.
39 Meldungen - vielleicht ein Kontrast zu umfangreichen Aufgaben wie
Webseiten oder
Entwicklerhandbüchern :)
Gruß
Martin
mailaddr.7.po
Description: application/gettext
6,2K; 33 Zeichenketten
Viel Spaß
Martin
LDP.7.po
Description: application/gettext
18K; 60 Zeichenketten für die raren Mitleser mit freien Kapazitäten.
Gruß
Martin
utf-8.7.po
Description: application/gettext
Und jetzt auch noch mein Senf ...
Martin
***
#. type: Content of: booktitle
#: index.dbk:9
# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
msgid Debian Developer's Reference
msgstr Debian
Und noch eine Stellungnahme ...
Gruß
Martin
#. type: Content of: chapterpara
#: scope.dbk:9
msgid
The purpose of this document is to provide an overview of the recommended
procedures and the
Was steckt dahinter:
Ein wenig Basis-Literatur:
http://docsrv.sco.com/HDK_concepts/ddT_majmin.html
http://www.linux-tutorial.info/modules.php?name=MContentpageid=94
vielen Dank.
Das Tutorial hat etliche Tooltips. Demzufolge ist die Major Device Number
die Nummer des Treibers, den
Hallo Liste,
insbesondere Chris, Helge und Holger.
Es gibt wieder neue Vorlagen auf
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de.
Wenn ihr nicht benachrichtigt wurde oder gerade keine Zeit habt, meldet
euch.
! nbd80% (36t;4f;5u)de.poChris Leick
über debian-i18n ging gearde die Erinnerung raus, kannst Du die
Vorlage einreichen?
... mit hängender Zunge ...
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Ich hab noch eine Frage:
Wie werden die deutschen HOWTOs eingebunden?
Die Verantwortlichen sind verschwunden, trotzdem tauchen die HOWTOs immer noch
auf.
Ist das ganze Projekt tot?
Riecht schon irgendwie so ähnlich... :-
Etwas mehr Information wäre nicht schlecht - dann könnte deine
Hola Listeros,
ich habe auf die PO-Dateien aus Abschnitt 1 (im Wesentlichen
die coreutils) die Befehle
msgcat -o section-1.po --more-than=1 --sort-output *.po
und
msgfmt -v section-1.po
losgelassen.
Ergebnis: 306 übersetzte Meldungen, 65 ungenaue Übersetzungen.
Ich habe die
Da sich Johannes bisher nicht gemeldet hat -- hätte jemand anders Lust
Zeit, die Übersetzung zu aktualisieren?
Hier ist guter Rat sehr willkommen. Vielleicht sollten passphrase und login
einmal nicht übersetzt werden?
http://www.businessdictionary.com/definition/passphrase.html
Definition
@ Chris,
es gibt Leute, die sich noch dafür interessieren:
http://qa.debian.org/popcon.php?package=binkd
@ Bernhard: die Lizenz ist jetz hoffentlich runder.
# Zeit für mein Lieblingswort: Zeilenlänge!
M Man hat halt seine Lieblingsfehler.
Darum gibt es jede Menge Anhänge: Die Diffs sind gegen
und jetzt noch mal für die Liste und den Robot ...
Da sich Johannes bisher nicht gemeldet hat -- hätte jemand anders Lust
Zeit, die Übersetzung zu aktualisieren?
Ja.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of
Das ist der zweite Versuch - mein Iceape verschickt es jetzt hoffentlich.
9 Strings mit der Bitte um Korrektur.
Von der »developers-reference« gibt es noch gar keine deutsche
Übersetzung. Für die französische und japanische Übersetzung gibt es
eigens Pseudo-Pakete. Werden die beim Einreichen
Der Adrenalinstoß in der QA blieb nicht ohne Folgen ...
Gruß,
Martin
**
#. type: Plain text
#: reboot.2:33
#, no-wrap
msgid
/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n
are identical,
Hallo Chris,
das LCFC konnte ich nicht auf mir sitzen lassen :-)
Gruß
Martin
**
#. type: Plain text
#: fsync.2:40
msgid
fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device
msgstr
Hallo Helge,
#. Type: note
#. Description
#: ../dnet-common.templates:3001
msgid
The \setether\ program in this package will change the hardware (MAC)
address of all ethernet cards in your system (by default) to match the
DECnet node address. This is essential for the operation of DECnet and
Hallo Thomas, Helge, Chris,
danke für Eure Beteiligung an der Lösungssuche.
P.S. Ich wäre dafür, dass »pluggable« in die Wortliste kommt, zwei
Personen sind ja schon für »erweiterbar« :-))
Im Programmkontext ja, aber bei Kabeln, Steckern usw. passt es nicht.
Ich habe damals auch an
#. type: Plain text
msgid
The Bsin() function returns the sine of Ix, where Ix is given in
radians.
msgstr
Die Funktion Bsin() gibt den Sinus von Ix zur??ck, wobei Ix als Radiant
??bergeben wird.
in Radiant. Das ist eine Einheit (ein 2Pi-tel des ganzen Kreises).
Ich bin für im
#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:2001
msgid
Current iptables rules can be saved to the configuration file /etc/iptables/
rules.v4. These rules will then be loaded automatically during system
startup.
msgstr
Aktuelle Iptables-Regeln können in der
Das wäre eine Abweichung vom Englischen, aber hier halte ich auch die englische
Vorlage nicht für die Beste, evtl. mal mit Jonathan Rücksprache halten?
Da stoßen wir wohl auf wenig Gegenliebe. Die Templates kommen frisch
aus dem Review auf debian-l10n-english.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE,
Hallo Kai,
Das wäre eine Abweichung vom Englischen, aber hier halte ich auch die englische
Vorlage nicht für die Beste, evtl. mal mit Jonathan Rücksprache halten?
Da stoßen wir wohl auf wenig Gegenliebe. Die Templates kommen frisch
aus dem Review auf debian-l10n-english.
was ja
Hallo Johannes,
On Thu, Jan 13, 2011 at 09:38:11AM +0300, Thierry Randrianiriana wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 23 Jan 2011 09:36:42 +0300.
schaffst Du die �bersetzung zu oa. Termin oder soll jemand anders hier
auf der Liste helfen?
Thierry hat
Hallo,
Hinweise zur Debian GNU/Linux 6.0-Veröffentlichung (Squeeze) auf
Intel x86
Mein Vorschlag:
Hinweise zur Veröffentlichung Squeeze (6.0) von Debian GNU/Linux für
32-Bit-PCs
Wie wäre es mit
Hinweise zur Debian GNU/Linux-Veröffentlichung Version 6.0 (Squeeze) für
32-bit PC
Habe nicht allzuweit gelesen. Nur beim ersten echten Eintrag hänge ich
schon:
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110104 22:33]:
The Bopendir() function opens a directory stream corresponding to the
directory Iname, and returns a pointer to the directory stream. The
stream is positioned
Die Erklärung in der Wortliste ist hier sicher auch nicht optimal. Wie
wäre es mit »Verzeichnis-Datenstrom«?
Als Urheber des Eintrags in der Wortliste bin ich (natürlich) dagegen.
Ich finde, es bringt nichts, die
Bestandteile eines unverständlichen englischen Ausdrucks ins Deutsche zu
#. type: Plain text
msgid mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file
msgstr mkstemp, mkostemp - eine einzigartige tempor??re Datei erstellen
einzigartig ist irgendwie komisch, weil die Art ja nicht speziell ist.
Vernünftige Alternativen sind aber schwer, ich bin nicht mal sicher
msgid
The Bmodf() function breaks the argument Ix into an integral part and a
fractional part, each of which has the same sign as Ix. The integral part
is stored in the location pointed to by Iiptr.
msgstr
Die Funktion Bmodf() teilt das Argument Ix in den ganzzahligen und den
Auf
http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/release-notes/index.de.html
findet sich eine html-Variante.
Danke für den Hinweis. Der kam zwar nach meinem svn co ..., aber das
fertige Produkt
ist leichter zu lesen als die PO-Dateien.
Kleinigkeiten können gerne unkompliziert als
Ein paar Vorschläge zu Kapitel 1. Ich habe nur den deutschen Text
genommen und
geschaut, wie er mir gefällt.
Viele Grüße
Martin
**
Die Hinweise zur Veröffentlichung bieten Informationen, wie ein
Martin Eberhard Schauer wrote:
Und noch einmal mit richtigem Betreff zur Bereinigung der Statistik.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org
Hallo Holger,
danke!
Und noch einmal mit richtigem Betreff zur Bereinigung der Statistik.
Ne, ich glaube nicht, dass dieser Betreff so funktioniert.
Betreffzeilen, die der Robot verarbeiten soll, dürfen nicht
das Re: am Anfang haben.
Dreimal ist Bremer Recht ... :-/
Martin
--
Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am
Montag (3.1.2011) abschicken.
Vielleicht schaffst du es trotzdem ...
Gruß
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am
Montag (3.1.2011) abschicken.
Vielleicht schaffst du es trotzdem ...
Gruß
Martin
Und jetzt mit Kommentar:
#. type: Plain text
msgid
Hallo Holger,
vielen Dank für deinen Einsatz.
Auch dir wünsche ich für dieses Jahr Gesundheit, Erfolg und Zufriedenheit.
Laut dem Zeitstempel hat der Maintainer heute morgen um 07:21 einen Upload
mit den 99%-Sprachen gemacht und es ist also schon erledigt.
Liebe Grüße
Martin
--
To
Slowenen übersetzt.
Auch hier haben wir wieder ein Paket: 34K, 174 Meldungen, 7 Handbücher.
Den Lektoren und Mitlesern wünsche ich ein gutes neues Jahr.
Martin
# German translation of debianutils manuals
# Copyright (C) 2010 Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de
# This file is distributed
Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am
Montag (3.1.2011) abschicken.
Danke für den Weckruf. Nur ein paar Kleinigkeiten.
Gruß
Martin
***
#. type: Plain text
msgid
The
Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am
Montag (3.1.2011) abschicken.
Du hast es so gewollt ...
Gruß
Martin
**
# German translation of manpages -
Und noch etwas von dem aus dem Winterschlaf gerissenen ...
Gruß
Martin
***
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
...
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
# Zwei Leerzeilen statt einer
#.
.Und jetzt ein Doppelpack für die Freunde des Fido-Net; zusammen 71
Meldungen.
Mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik.
Viele Grüße
Martin
binkd.8.po
Description: application/gettext
binkdlogstat.8.po
Description: application/gettext
Hallo Helge,
ich muss gestehen, dass das Review dem Werk gut getan hat.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
37 Strings für die schnelle Korrektur zwischendurch.
Niemand? Dann möchte ich es am Montag einreichen.
Dann möchte ich noch im letzten Moment meinen Senf dazu geben.
Gruß
Martin
**
#. type: Plain
: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
+Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-Language: de\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
#. Type: boolean
@@ -31,40
#. type: TH
#: socketpair.2:40
#, no-wrap
msgid SOCKETPAIR
msgstr SOCKETPAIR
das sollte man vielleicht auch übersetzen.
Nein, siehe man.7 Das ist der Name, der in Terminalfenstern angezeigt wird.
TH ist ein Groff-Makro und der erste Befehl in einer Manpage.
Im Folgenden noch der
44 Strings. Bitte um Korrektur.
Falls keiner einen Fehler findet, reiche ich es Montag ein.
Keine schlafenden Hunde wecken. Manchmal sind die bissig.
Gruß
Martin
*
msgid
msgstr
Project-Id-Version:
-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n
+POT-Creation-Date: 2010-12-08 10:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-11-28 12:00+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
@@ -23,8 +23,8 @@
#. type: TH
#: getpagesize.2:23
Chris Leick wrote:
Neu! Jetzt mit Anhang. ;-)
Jetzt mit Kommentar!
Gruß
Martin
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid If you choose \None\, the web server should be configured manually.
msgstr
Wenn Sie »Keiner« wÀhlen, sollte der Webserver automatisch konfiguriert
Ein gemeinsames Speichersegment mit nur Schreibzugriff ist nicht
vorgesehen..
Was ich ursprünglich sagen wollte: s/nicht vorgesehen/sinnlos/, weil es
faktisch eine Datensenke ist.
Vielleicht sollte man Upstream bitten, die Formulierung zu ändern.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to
55 Strings zum Korrigieren, damit keine Langeweile aufkommt.
Grenzt schon bald an Stress ...
Gruß
Martin
*
#. type: Plain text
msgid shmat, shmdt - shared memory operations
msgstr
301 - 400 von 952 matches
Mail list logo