Hallo,
Helge schrieb in der Antwort zu /dev/null und /dev/full:
Eigentlich ist da schon ein Unterschied, ich vermute mal, dass die
Begriffe aber oft synonym verwandt werden. Insofern bleibt da
wahrscheinlich nur die kontextabhängige Übersetzung.
Vielleicht ist es ja eine pragmatische
Helge Kreutzmann wrote:
Hallo Martin,
On Sun, Sep 05, 2010 at 12:45:47PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
# alt: Gerätedatei, Gerät, das immer \voll\ ist
# vielleicht doch besser Gerätedetail und Bug report an Upstream
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man4/full.4:29
msgid full
Hallo,
es wird Zeit für den Feierabend. Das Letzte sollte als Draft gespeichert
werden und nicht an die
Liste.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man4/full.4:4
# Gibt es eine Konvention für Major und Minor Device Number?
# Anderswo habe ich es schon mal mit Haupt- und Nebennummer
Hallo,
wann ist etwas Gerät und wann Gerätedatei? Kann das nur kontextabhängig
übersetzt
werden?
Auf die Frage gebracht haben mich full.4 und null.4, die mal das Datei,
mal Gerät sagen.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Ein Hallo in die Runde,
die Manpages sind nicht nur umfangreich, sondern auch uneinheitlich.
Jetzt ist glaube ich der Punkt gekommen, mal über Formulierungen und
Übersetzungen zu
reden.
Sehr auf den Nägeln brennt mir: Feature Test Macro Requirements for
glibc - kommt
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c985b75.10...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c98ad38.70...@gmx.de
22 Zeichenketten
assert.3.po
Description: application/gettext
30 Meldungen, davon 17 wirklich neue, frisch aus der Übersetzerstube.
Viel Spaß
Martin
cacheflush.2.po
Description: application/gettext
Hallo Erik,
danke für deine Mühe. Die verrutschte Klammer habe ich korrigiert.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/cacheflush.2:27
msgid cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache
msgstr cacheflush - Befehls- und Datencaches zurückschreiben
Da der Satz den
Hallo Frederik
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/cacheflush.2:42
Hast du hier absichtlich das Markup weggelassen?
*Harmlos pfeif*
Ansonsten ist mir nichts aufgefallen.
Dein milder Blick hat mich angespornt.
Martin
cacheflush.2.po
Description: application/gettext
33 Zeichenketten, davon 18 neue/veränderte.
Martin
bdflush.2.po
Description: application/gettext
21 Zeichenketten
difftime.3.po
Description: application/gettext
18 Zeichenketten
memcpy.3.po
Description: application/gettext
28 Zeichenketten
mktemp.3.po
Description: application/gettext
22 Zeichenketten
memmem.3.po
Description: application/gettext
strstr.3.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c9368f8.10...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c93a9c1.8020...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c93a9cf.9090...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c93a9e5.9050...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c93a9f9.1060...@gmx.de
25 Meldungen
setup.2.po
Description: application/gettext
24 Meldungen
sigreturn.2.po
Description: application/gettext
Hallo, mal wieder neues von einem der Dauerbrenner.
Etwas Kontextinformation: die Übersetzungen der Handbuchseiten von
man-db werden jetzt
mit diesem Paket verteilt, sind aber (wenigstens gilt das für dieses
Programm) ebenso veraltet
wie die, mit der wir angefangen haben. Die Übersetzungen
+++ foomatic-filters_4.0.5-2_de.po 2010-09-14 05:02:55.0 +0200
@@ -11,13 +11,14 @@
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Erik Schanze er...@debian.org, 2004-2007.
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
msgid
msgstr
-Project-Id-Version
Es war nur ein Leerzeichen und ein großes Q.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8c9114.7010...@gmx.de
-Date: 2010-09-12 15:35+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
#: fd.4:28
Es ist schon länger in der Queue und sollte langsam vom Tisch.
Ich habe mich gegen das [LCFC] entschieden, weil sich unter der Haube etwas
geändert hat. Diese Version ist auf dem Stand von
console-tools_0.2.3dbs-65.1 (also dem Jahr 2008)
und damit aktueller als die Version in manpages-de. So
27 Strings, für die es als Re: [ITT] ... keine Rückmeldung gab.
Ich bin besonders an Kommentaren zu
bsearch.3:48,
bsearch.3:57
interessiert.
Viele Grüße
Martin
bsearch.3.po
Description: application/gettext
23 Meldungen - ohne die Standards ungefähr die Hälfte.
getdirentries.3.po
Description: application/gettext
4,5K, 22 Zeichenketten
Auch hier hat keiner auf den falschen Betreff reagiert.
Martin
index.3.po
Description: application/gettext
26 Meldungen
putpwent.3.po
Description: application/gettext
22 Meldungen
sleep.3.po
Description: application/gettext
6,5K, 28 Meldungen
strchr.3.po
Description: application/gettext
Ist am 8. von Tobias eingepflegt worden.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a1b54.3060...@gmx.de
Ist am 8. von Tobias eingepflegt worden.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a1bac.6050...@gmx.de
Ist am 8. von Tobias eingepflegt worden.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a1c72.4080...@gmx.de
Ist am 8. von Tobias eingepflegt worden.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a1cd0.5040...@gmx.de
Ist am 8. von Tobias eingepflegt worden.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a1d0a.5010...@gmx.de
Ist am 8. von Tobias eingepflegt worden.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a1d76.4000...@gmx.de
vonI - von I
Bstrchrnul() - Bstrchrnul()
erledigt
strchr.3.po
Description: application/gettext
Für gut befunden. STEMPEL
Ablauf der Einspruchsfrist 13. September, 24:00 Uhr.
Martin
asprintf.3.po
Description: application/gettext
Inhaltlich habe ich keinen Fehler gefunden, allerdings scheint KBabel
es nicht mit der Zeilenlänge so genau zu nehmen. Außerdem fehlen die
sonst üblichen Kommentarzeilen am Anfang der Datei. Absicht?
Ich habe mir meinen Zweizeiler geschrieben, der nach der Übersetzung neu
formatiert und
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man3/byteorder.3:70
msgid
On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first,
whereas the
network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte
first.
msgstr
Auf dem i80x86 steht in der Rechnerbyteordnung
25 Meldungen - mit Dank und Appell an den harten Kern.
Viele Grüße
Martin
cimag.3.po
Description: application/gettext
Das war mir doch glatt durch die Lappen gegangen ...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a3177.8040...@gmx.de
25 Meldungen
creal.3.po
Description: application/gettext
24 Meldungen
ctermid.3.po
Description: application/gettext
Hallo,
es ist nur die erste Zeile neu - und ich sehe Optimierungspotential in
meiner Übersetzung.
It seems to me that nothing was done about updating the po-debconf
translation for foomatic-filters (1u). Is there some problem somewhere
for this package|translation?
I contacted the last
21 Zeichenketten
asprintf.3.po
Description: application/gettext
29 Meldungen
atoi.3.po
Description: application/gettext
25 Strings
byteorder.3.po
Description: application/gettext
23 Strings
clock.3.po
Description: application/gettext
34 Strings
fseek.3.po
Description: application/gettext
Hallo Paul,
Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de wrote:
Ich möchte am Sonntag, dem 5. Semptember, einreichen.
IMHO solltest du an eine solche LCFC-Mail auch die aktuelle
Version der Datei anhängen.
da hat Holger schon recht. Es ist einfach bequemer, das als
Ich möchte am Mittwoch, dem 08. September, einreichen.
Viele Grüße
Martin
csinh.3.po
Description: application/gettext
Ich möchte am Mittwoch, dem 08. September, einreichen.
Viele Grüße
Martin
strpbrk.3.po
Description: application/gettext
Ich möchte am Mittwoch, dem 8. September, einreichen.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man3/cabs.3:23
msgid
The Bcabs() function returns the absolute value of the complex number
Iz. The result is a real number.
msgstr
Die Funktionenfamilie Bcabs() gibt den Absolutbetrag der
20 Zeichenketten
full.4.po
Description: application/gettext
complex.7.po
Description: application/gettext
Es gab bislang eine positive Rückmeldung von Helge.
Ohne Widersprüche geht die Übersetzung am Mittwoch, dem 08. September,
raus.
Viele Grüße
Martin
memccpy.3.po
Description: application/gettext
Ohne Einsprüche wird es Mittwoch, der 08. September.
Viele Grüße
Martin
memcmp.3.po
Description: application/gettext
Auch hier soll am Mittwoch, dem 08. September eingereicht werden.
Martin
pow10.3.po
Description: application/gettext
Holger fand Tippfehler, die jetzt beseitigt sind. Es gilt weiter:
# Die Directory Streams sind für mich ein Minenfeld. Verbesserungsvorschläge
willkommen.
Martin
closedir.3.po
Description: application/gettext
Diese Manpage ist etwas fetter: 72 Strings. Ich bin sie noch einmal
durchgegangen und
habe ausführlich kommentiert.
Viele Grüße
Martin
apropos.1.po
Description: application/gettext
Auch diese Altlast soll vom Tisch. Die fehlende Übersetzung habe ich
eingefügt.
On Sun, Aug 08, 2010 at 04:09:55PM +0200,
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/intro.5:37
msgid
Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright
conditions. Note that
Auch diese Übersetzung soll am Mittwoch, dem 8. September raus.
Den Typo, den Helge gefunden hat, habe ich korrigiert.
Standard{-}{ausgabe,eingabe,fehlerausgabe} wurde nicht einheitlich
zusammen-(?: mit Bindestrich) bzw. getrennt geschrieben.
Ich bin für das Zusammenschreiben.
Es ist jetzt
Diese Mail ist für die Bereinigung der Statistik. Als die PO-Datei von
mir im Review war,
kam noch ein
[TAF] man://manpages-de/rpc.5,
das jetzt im LCFC ist.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
31 Strings
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c839d0f.2060...@gmx.de
Mit Anhang haben die Lektoren mehr zu tun ...
31 Strings
close.2.po
Description: application/gettext
Termin ist Mittwoch, der 08.09.
Martin
issue.5.po
Description: application/gettext
Diesmal ohne ITT vorweg: 33 Meldungen.
sd.4.po
Description: application/gettext
Ohne Vorwarnung 41 Strings frisch aus der Übersetzung, die wie vieles hier
eher eine Überarbeitung war.
Viele Grüße
Martin
services.5.po
Description: application/gettext
22 Zeichenketten, 4,3 K
closedir.3.po
Description: application/gettext
Die Version im RFR ist etwas älter als die in diesem Anhang.
4,3K, 23 Zeichenketten
Martin
toascii.3.po
Description: application/gettext
4,4K, 23 Zeichenketten
dysize.3.po
Description: application/gettext
22 Zeichenketten, 4,4K
seekdir.3.po
Description: application/gettext
24 Meldungen, 4,6K
psignal.3.po
Description: application/gettext
20 Zeichenketten, 4,6K
strcmp.3.po
Description: application/gettext
4,7K, 20 Zeichenketten
strcasecmp.3.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c823b52.7080...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c823b8f.7010...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8096bf.50...@gmx.de
21 Zeichenketten
console.4.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8097b3.7030...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8099cd.50...@gmx.de
Tobias Quathamer wrote:
12 übersetzte Meldungen, 7 ungenaue Übersetzungen, 3 unübersetzte Meldungen.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c809def.7040...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c80a58c.3020...@gmx.de
Tobias Quathamer wrote:
11 übersetzte Meldungen, 9 ungenaue Übersetzungen, 4 unübersetzte Meldungen.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid
Tobias Quathamer wrote:
11 übersetzte Meldungen, 9 ungenaue Übersetzungen.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid
msgstr
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c80acaf.2070...@gmx.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c80ae5a.9000...@gmx.de
21 Zeichenketten
memccpy.3.po
Description: application/gettext
18 Zeichenketten
memcmp.3.po
Description: application/gettext
23 Zeichenketten
pow10.3.po
Description: application/gettext
22 Zeichenketten
null.4.po
Description: application/gettext
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c80e758.6060...@gmx.de
--- console.4.po~ 2010-09-03 15:34:51.0 +0200
+++ console.4.po 2010-09-03 15:34:05.0 +0200
@@ -1,8 +1,7 @@
# translation of console.4.po to German
-# Copyright (C) 2010, E.
-#
-# Martin E., 2010.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
+# German translation
601 - 700 von 952 matches
Mail list logo