Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)
Hallo Chris, On Sat, Mar 09, 2019 at 12:19:38PM +0100, Chris Leick wrote: > Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: archlinux debian-unstable > >msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >" > >msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >" > > Muss hier nicht auch das \\& vor die Punkte? (auch nachfolgend) Das habe ich global entfernt, ich halte das aufgrund des UTF8-Zeichens nicht für notwendig. > >#. type: Plain text > >#: archlinux debian-unstable > >msgid "" > >"Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS > >key " > >"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption > >but " > >"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults > >to " > >"15min\\&." > >msgstr "" > >"Legt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die > >Erzeugung " > >"eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> fest\\&. Kürzere Intervalle > >" > >"erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht " > >"nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&." > > s/\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&/, standardmäßig 15 Minuten\\&/ Wenn die Sätze schon kurz sind und gehen, würde ich gerne dabei bleiben, daher habe ich es so belassen. (Und ja, ich weiß, dass das letzte kein richtiger Satz ist). > >#. type: Plain text > >#: archlinux debian-unstable > >msgid "" > >"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not " > >"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation > >" > >"has the effect that all currently active journal files are marked as " > >"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New > >" > >"(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation > >may " > >"be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and > >B<--vacuum-file=> " > >"into a single command, see above\\&." > >msgstr "" > >"Bittet den Journal-Daemon, die Journal-Dateien zu rotieren\\&. Dieser > >Aufruf " > >"kehrt erst zurück, wenn die Rotierungaktion abgeschlossen ist\\&. > >Journal-" > >"Dateien-Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven > >Journal-Dateien " > >"als archiviert markiert und umbenannt werden, so dass in der Zukunft > >niemals " > >"mehr in sie geschrieben wird\\&. Dann werden neue (leere) Journal-Dateien > >" > >"stattdessen erstellt\\&. Diese Aktion kann mit B<--vacuum-size=>, > >B<--vacuum-" > >"time=> und B<--vacuum-file=> in einen einzigen Befehl kombiniert werden, > >" > >"siehe oben\\&." > > s/Dann werden neue (leere) Journal-Dateien stattdessen > erstellt\\&./Stattdessen werden neue (leere) Journal-Dateien erstellt\\&./ Ich habe »Dann werden stattdessen neue …« verwandt. Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)
Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann: Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined " "in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a " "number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of " "these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific " "limit, and is thus redundant\\&." msgstr "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> und B<--vacuum-files=> können in einem " "einzelnen Aufruf kombiniert werden, um eine Kombination einer Größen-, einer " "Zeit- und eine Anzahl von Dateien-Beschränkung von archivierten Journal-" "Dateien zu erzwingen\\&. Wird eine dieser drei Parameter als Null " "festgelegt, dann ist das äquivalent dazu, die festgelegte Begrenzung nicht " "zu erzwingen und ist daher redundant\\&." s/Wird eine/Wird einer/ s/ist daher/daher/ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These three switches may also be combined with B<--rotate> into one command" "\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested vacuuming " "operation is executed right after\\&. The rotation has the effect that all " "currently active files are archived (and potentially new, empty journal " "files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the " "greatest effect as it can take all log data written so far into account\\&." msgstr "" "Diese drei Schalter können auch mit B<--rotate> in einen Befehl kombiniert " "werden\\&. Falls das passiert, werden alle aktiven Dateien zuerst rotiert " "und dann wird direkt danach die erwünschte Bereinigungsaktion ausgeführt\\&. " "Die Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Dateien archiviert " "werden (und möglicherweise neue, leere Journal-Dateien als Ersatz geöffnet " "werden) und daher die Bereinigungsaktion die größtmögliche Wirkung hat, da " "sie alle bisher geschriebenen Protokolldaten berücksichtigen kann\\&." s/in einen Befehl/in einem Befehl/ s/Rotierung/Rotation/ (kommt weiter unten mehrfach vor) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >" msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >" Muss hier nicht auch das \\& vor die Punkte? (auch nachfolgend) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward " "Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification " "key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall " "remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. " "Refer to the B option in B(5) for information on " "Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper " "detailing the cryptographic theory it is based on\\&." msgstr "" "Anstatt die Journal-Inhalte anzuzeigen wird ein neues Schlüsselpaar für " "Forward Secure Sealing (FSS) erstellt\\&. Dies erstellt einen " "Versiegelungsschlüssel und einen Überprüfungsschlüssel\\&. Der " "Versiegelungsschlüssel wird im Journal-Datenverzeichnis gespeichert und " "verbleibt auf dem Rechner\\&. Der Überprüfungsschlüssel sollte extern " "gespeichert werden\\&. Lesen Sie die Option B in B(5) " "für Informationen über Forward Secure Sealing und für eine Referenz auf eine " "wissenschaftliche Veröffentlichung, die Details über die ihr zugrundeligende " "kryptographische Theorie darstellt\\&." s/zugrundeligende/zugrundeliegende/ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key " "pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but " "shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to " "15min\\&." msgstr "" "Legt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die Erzeugung " "eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> fest\\&. Kürzere Intervalle " "erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht " "nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&." s/\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&/, standardmäßig 15 Minuten\\&/ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not " "return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation " "has the effect that all currently active journal files are marked as " "archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New " "(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may " "be combined with B<--vacuum-size=>,
[RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)
Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--file=>I" msgstr "B<--file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal files matching I instead of the default " "runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in " "which case files will be suitably interleaved\\&." msgstr "" "Akzeptiert als Argument einen Datei-Glob\\&. Falls festgelegt, wird " "Journalctl auf den festgelegten Dateien, die auf I passen, statt auf " "den standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&. Kann " "mehrfach festgelegt werden, dann werden die Dateien geeignet verschachtelt" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. If specified, journalctl will " "operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the " "specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&. B<--update-" "catalog> will create I/var/lib/systemd/catalog/database, and journal " "files under I/run/journal or I/var/log/journal will be " "displayed)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Falls festgelegt, wird " "Journalctl auf Journal-Verzeichnissen und Katalogdateihierarchien unterhalb " "des festgelegten Verzeichnisses statt auf dem Wurzelverzeichnis agieren (z" "\\&.B\\&. wird B<--update-catalog> I/var/lib/systemd/catalog/" "database erstellen und Journal-Dateien unterhalb von I/run/journal " "oder I/var/log/journal werden angezeigt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--header>" msgstr "B<--header>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Instead of showing journal contents, show internal header information of the " "journal fields accessed\\&." msgstr "" "Anstatt Inhalte das Journals anzuzeigen werden interne " "Kopfzeileninformationen von den Journal-Feldern, auf die zugegriffen wird, " "angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--disk-usage>" msgstr "B<--disk-usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of " "the disk usage of all archived and active journal files\\&." msgstr "" "Zeigt den aktuellen Plattenplatzverbrauch aller Journal-Dateien an\\&. Dies " "zeigt die Summe der Plattenplatzverbräuche aller archivierten und aktiven " "Journal-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" # FIXME contain → containing #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Removes the oldest archived journal files until the disk space they use " "falls below the specified size (specified with the usual \"K\", \"M\", \"G\" " "and \"T\" suffixes), or all archived journal files contain no data older " "than the specified timespan (specified with the usual \"s\", \"m\", \"h\", " "\"days\", \"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes), or no more than the " "specified number of separate journal files remain\\&. Note that running B<--" "vacuum-size=> has only an indirect effect on the output shown by B<--disk-" "usage>, as the latter includes active journal files, while the vacuuming " "operation only operates on archived journal files\\&. Similarly, B<--vacuum-" "files=> might not actually reduce the number of journal files to below the " "specified number, as it will not remove active journal files\\&." msgstr "" "Entfernt die ältesten archivierten Journal-Dateien, bis der Plattenplatz, " "den sie verwenden, unter die festgelegte Größe fällt (mit den üblichen " "Endungen »K«, »M«, »G« und »T«) oder alle archivierten Journal-Dateien, die " "keine Daten älter als die festgelegte Zeitspanne (mit den üblichen Endungen " "»s«, »m«, »h«, »days«, »months«, »weeks« und »years« festgelegt) enthalten " "oder so dass nicht mehr als die festgelegte Anzahl an separaten Journal-" "Dateien verbleiben\\&. Beachten Sie, dass die Ausführung von B<--vacuum-" "size=> nur einen indirekten Effekt auf die durch B<--disk-usage> angezeigte " "Ausgabe hat, da letztere die aktiven Journal-Dateien einbezieht, während die " "Bereinigungsaktion nur auf archivierten Journal-Dateien