Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)

2019-03-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Sat, Mar 09, 2019 at 12:19:38PM +0100, Chris Leick wrote:
> Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: archlinux debian-unstable
> >msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >"
> >msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >"
> 
> Muss hier nicht auch das \\& vor die Punkte? (auch nachfolgend)

Das habe ich global entfernt, ich halte das aufgrund des UTF8-Zeichens
nicht für notwendig.

> >#. type: Plain text
> >#: archlinux debian-unstable
> >msgid ""
> >"Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS
> >key "
> >"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption
> >but "
> >"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults
> >to "
> >"15min\\&."
> >msgstr ""
> >"Legt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die
> >Erzeugung "
> >"eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> fest\\&. Kürzere Intervalle
> >"
> >"erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht "
> >"nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&."
> 
> s/\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&/, standardmäßig 15 Minuten\\&/

Wenn die Sätze schon kurz sind und gehen, würde ich gerne dabei
bleiben, daher habe ich es so belassen. (Und ja, ich weiß, dass das
letzte kein richtiger Satz ist).

> >#. type: Plain text
> >#: archlinux debian-unstable
> >msgid ""
> >"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not "
> >"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation
> >"
> >"has the effect that all currently active journal files are marked as "
> >"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New
> >"
> >"(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation
> >may "
> >"be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and
> >B<--vacuum-file=> "
> >"into a single command, see above\\&."
> >msgstr ""
> >"Bittet den Journal-Daemon, die Journal-Dateien zu rotieren\\&. Dieser
> >Aufruf "
> >"kehrt erst zurück, wenn die Rotierungaktion abgeschlossen ist\\&.
> >Journal-"
> >"Dateien-Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven
> >Journal-Dateien "
> >"als archiviert markiert und umbenannt werden, so dass in der Zukunft
> >niemals "
> >"mehr in sie geschrieben wird\\&. Dann werden neue (leere) Journal-Dateien
> >"
> >"stattdessen erstellt\\&. Diese Aktion kann mit B<--vacuum-size=>,
> >B<--vacuum-"
> >"time=> und B<--vacuum-file=> in einen einzigen Befehl kombiniert werden,
> >"
> >"siehe oben\\&."
> 
> s/Dann werden neue (leere) Journal-Dateien stattdessen
> erstellt\\&./Stattdessen werden neue (leere) Journal-Dateien erstellt\\&./

Ich habe »Dann werden stattdessen neue …« verwandt.

Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)

2019-03-09 Diskussionsfäden Chris Leick

Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

 Helge


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be 
combined "
"in a single invocation to enforce any combination of a size, a time 
and a "
"number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying 
any of "
"these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the 
specific "

"limit, and is thus redundant\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> und B<--vacuum-files=> können in 
einem "
"einzelnen Aufruf kombiniert werden, um eine Kombination einer 
Größen-, einer "

"Zeit- und eine Anzahl von Dateien-Beschränkung von archivierten Journal-"
"Dateien zu erzwingen\\&. Wird eine dieser drei Parameter als Null "
"festgelegt, dann ist das äquivalent dazu, die festgelegte Begrenzung 
nicht "

"zu erzwingen und ist daher redundant\\&."


s/Wird eine/Wird einer/
s/ist daher/daher/



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one 
command"
"\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested 
vacuuming "
"operation is executed right after\\&. The rotation has the effect 
that all "

"currently active files are archived (and potentially new, empty journal "
"files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the "
"greatest effect as it can take all log data written so far into 
account\\&."

msgstr ""
"Diese drei Schalter können auch mit B<--rotate> in einen Befehl 
kombiniert "
"werden\\&. Falls das passiert, werden alle aktiven Dateien zuerst 
rotiert "
"und dann wird direkt danach die erwünschte Bereinigungsaktion 
ausgeführt\\&. "
"Die Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Dateien 
archiviert "
"werden (und möglicherweise neue, leere Journal-Dateien als Ersatz 
geöffnet "
"werden) und daher die Bereinigungsaktion die größtmögliche Wirkung 
hat, da "

"sie alle bisher geschriebenen Protokolldaten berücksichtigen kann\\&."


s/in einen Befehl/in einem Befehl/
s/Rotierung/Rotation/ (kommt weiter unten mehrfach vor)



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >"
msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >"


Muss hier nicht auch das \\& vor die Punkte? (auch nachfolgend)




#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Instead of showing journal contents, generate a new key pair for 
Forward "
"Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a 
verification "
"key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and 
shall "
"remain on the host\\&. The verification key should be stored 
externally\\&. "

"Refer to the B option in B(5) for information on "
"Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper "
"detailing the cryptographic theory it is based on\\&."
msgstr ""
"Anstatt die Journal-Inhalte anzuzeigen wird ein neues Schlüsselpaar für "
"Forward Secure Sealing (FSS) erstellt\\&. Dies erstellt einen "
"Versiegelungsschlüssel und einen Überprüfungsschlüssel\\&. Der "
"Versiegelungsschlüssel wird im Journal-Datenverzeichnis gespeichert und "
"verbleibt auf dem Rechner\\&. Der Überprüfungsschlüssel sollte extern "
"gespeichert werden\\&. Lesen Sie die Option B in 
B(5) "
"für Informationen über Forward Secure Sealing und für eine Referenz 
auf eine "
"wissenschaftliche Veröffentlichung, die Details über die ihr 
zugrundeligende "

"kryptographische Theorie darstellt\\&."


s/zugrundeligende/zugrundeliegende/




#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the change interval for the sealing key when generating an 
FSS key "
"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU 
consumption but "
"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. 
Defaults to "

"15min\\&."
msgstr ""
"Legt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die 
Erzeugung "
"eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> fest\\&. Kürzere 
Intervalle "

"erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht "
"nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&."


s/\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&/, standardmäßig 15 Minuten\\&/



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not "
"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file 
rotation "

"has the effect that all currently active journal files are marked as "
"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. 
New "
"(empty) journal files are then created in their place\\&. This 
operation may "
"be combined with B<--vacuum-size=>, 

[RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)

2019-03-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--file=>I"
msgstr "B<--file=>I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate "
"on the specified journal files matching I instead of the default "
"runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in "
"which case files will be suitably interleaved\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert als Argument einen Datei-Glob\\&. Falls festgelegt, wird "
"Journalctl auf den festgelegten Dateien, die auf I passen, statt auf "
"den standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&. Kann "
"mehrfach festgelegt werden, dann werden die Dateien geeignet verschachtelt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--root=>I"
msgstr "B<--root=>I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a directory path as an argument\\&. If specified, journalctl will "
"operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the "
"specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&.  B<--update-"
"catalog> will create I/var/lib/systemd/catalog/database, and journal "
"files under I/run/journal or I/var/log/journal will be "
"displayed)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Falls festgelegt, wird "
"Journalctl auf Journal-Verzeichnissen und Katalogdateihierarchien unterhalb "
"des festgelegten Verzeichnisses statt auf dem Wurzelverzeichnis agieren (z"
"\\&.B\\&. wird B<--update-catalog> I/var/lib/systemd/catalog/"
"database erstellen und Journal-Dateien unterhalb von I/run/journal "
"oder I/var/log/journal werden angezeigt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--header>"
msgstr "B<--header>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Instead of showing journal contents, show internal header information of the "
"journal fields accessed\\&."
msgstr ""
"Anstatt Inhalte das Journals anzuzeigen werden interne "
"Kopfzeileninformationen von den Journal-Feldern, auf die zugegriffen wird, "
"angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--disk-usage>"
msgstr "B<--disk-usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of "
"the disk usage of all archived and active journal files\\&."
msgstr ""
"Zeigt den aktuellen Plattenplatzverbrauch aller Journal-Dateien an\\&. Dies "
"zeigt die Summe der Plattenplatzverbräuche aller archivierten und aktiven "
"Journal-Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"
msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"

# FIXME contain → containing
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Removes the oldest archived journal files until the disk space they use "
"falls below the specified size (specified with the usual \"K\", \"M\", \"G\" "
"and \"T\" suffixes), or all archived journal files contain no data older "
"than the specified timespan (specified with the usual \"s\", \"m\", \"h\", "
"\"days\", \"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes), or no more than the "
"specified number of separate journal files remain\\&. Note that running B<--"
"vacuum-size=> has only an indirect effect on the output shown by B<--disk-"
"usage>, as the latter includes active journal files, while the vacuuming "
"operation only operates on archived journal files\\&. Similarly, B<--vacuum-"
"files=> might not actually reduce the number of journal files to below the "
"specified number, as it will not remove active journal files\\&."
msgstr ""
"Entfernt die ältesten archivierten Journal-Dateien, bis der Plattenplatz, "
"den sie verwenden, unter die festgelegte Größe fällt (mit den üblichen "
"Endungen »K«, »M«, »G« und »T«) oder alle archivierten Journal-Dateien, die "
"keine Daten älter als die festgelegte Zeitspanne (mit den üblichen Endungen "
"»s«, »m«, »h«, »days«, »months«, »weeks« und »years« festgelegt) enthalten "
"oder so dass nicht mehr als die festgelegte Anzahl an separaten Journal-"
"Dateien verbleiben\\&. Beachten Sie, dass die Ausführung von B<--vacuum-"
"size=> nur einen indirekten Effekt auf die durch B<--disk-usage> angezeigte "
"Ausgabe hat, da letztere die aktiven Journal-Dateien einbezieht, während die "
"Bereinigungsaktion nur auf archivierten Journal-Dateien